< Matthew 20 >

1 For the kingdome of heauen is like vnto a certaine, housholder, which went out at the dawning of the day to hire labourers into his vineyarde.
天国如一位家主,清早出去雇请工人到他的葡萄园工作。
2 And he agreed with the labourers for a peny a day, and sent them into his vineyard.
他和工人说定一天的工钱是一个银币,然后派他们去葡萄园。
3 And he went out about the third houre, and sawe other standing idle in the market place,
大约九点钟,他又出门看见还有人闲站在街市上。
4 And sayd vnto them, Goe ye also into my vineyard, and whatsoeuer is right, I will giue you: and they went their way.
于是就对他们说:‘你们也到葡萄园来吧,我会给你们合理的工钱。’
5 Againe he went out about the sixt and ninth houre, and did likewise.
于是他们便去工作了。大概在正午和下午三点钟,他又出门做同样的事。
6 And he went about the eleuenth houre, and found other standing idle, and sayd vnto them, Why stand ye here all the day idle?
下午五点钟左右,他再出去,看见还有人站着,就问他们:‘你们为什么整天站在这里不去工作?’
7 They sayd vnto him, Because no man hath hired vs. He sayd to them, Goe ye also into my vineyard, and whatsoeuer is right, that shall ye receiue.
他们回答:‘没有人用我们。’他说:‘你们也到葡萄园来吧。’
8 And when euen was come, the master of the vineyard sayd vnto his steward, Call the labourers, and giue them their hire, beginning at the last, till thou come to the first.
到了黄昏,葡萄园主对工头说:‘把工人都叫来,给他们工钱,从最后来的开始,最先来的排在最后。’
9 And they which were hired about ye eleuenth houre, came and receiued euery man a penie.
那些下午五点钟才开始做工的人来了,每个人都领到一个银币。
10 Nowe when the first came, they supposed that they should receiue more, but they likewise receiued euery man a penie.
最先做工的人也来了,以为会多得一点,但每个人都领到一个银币。
11 And when they had receiued it, they murmured against the master of the house,
于是他们就埋怨家主,说:
12 Saying, These last haue wrought but one houre, and thou hast made them equall vnto vs, which haue borne the burden and heate of the day.
‘我们一整天都在烈日之下劳作,这些后来人只工作了一个小时,却得到跟我们一样的工钱。’
13 And hee answered one of them, saying, Friend, I doe thee no wrong: didst thou not agree with me for a penie?
家主回答他们说:‘朋友,我并没有亏待你。你我不是讲定了一个银币吗?
14 Take that which is thine owne, and go thy way: I will giue vnto this last, as much as to thee.
拿你的工钱走吧!我给后来人的报酬和你们一样,我想这样做。
15 Is it not lawfull for me to do as I will with mine owne? Is thine eye euil, because I am good?
难道我不可以照自己的想法使用我的财物吗?还是因为我想做善事,你就不高兴呢?’
16 So the last shalbe first, and the first last: for many are called, but fewe chosen.
因此,先来者将在后,在后者将在前。”
17 And Iesus went vp to Hierusalem, and tooke the twelue disciples apart in the way, and said vnto them,
耶稣去耶路撒冷的途中,把十二门徒带到一边,一边走一边说:
18 Beholde, wee goe vp to Hierusalem, and the Sonne of man shall bee deliuered vnto the chiefe priestes, and vnto the Scribes, and they shall condemne him to death,
“我们现在要去耶路撒冷,人子要被交给祭司长和宗教老师,他们会定他死罪,
19 And shall deliuer him to the Gentiles, to mocke, and to scourge, and to crucifie him, but the third day he shall rise againe.
把他交给异教徒凌辱鞭打,钉在十字架上。但他第三天就会复活。”
20 Then came to him the mother of Zebedeus children with her sonnes, worshipping him, and desiring a certaine thing of him.
这时,西庇太之子的母亲带着她的两个儿子前来见耶稣,跪在耶稣面前求他。
21 And he said vnto her, What wouldest thou? She said to him, Graunt that these my two sonnes may sit, the one at thy right hand, and the other at thy left hand in thy kingdome.
耶稣问她:“你想要什么?”她说:“求你下令,让我这两个儿子进入你的王国,一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。”
22 And Iesus answered and said, Ye know not what ye aske. Are ye able to drinke of the cup that I shall drinke of, and to be baptized with the baptisme that I shalbe baptized with? They said to him, We are able.
耶稣回答:“你们知道自己在求什么吗?我将要喝的东西,你们能喝吗?”他们回答:“能,我们能喝。”
23 And he said vnto them, Ye shall drinke in deede of my cup, and shall be baptized with the baptisme, that I am baptized with, but to sit at my right hande, and at my left hand, is not mine to giue: but it shalbe giuen to them for whome it is prepared of my Father.
他对他们说:“你们当然会喝我所喝之物,但坐在我左右的权利并非我所能赐予,我父决定赐给谁,就赐给谁。”
24 And when the other ten heard this, they disdained at the two brethren.
其他十个门徒听见了,对这兄弟二人很恼怒。
25 Therefore Iesus called them vnto him, and saide, We knowe that the lordes of the Gentiles haue domination ouer them, and they that are great, exercise authoritie ouer them.
耶稣把他们叫过来,说:“你们知道各国都有统治者管制,有强大领袖管辖。
26 But it shall not be so among you: but whosoeuer will be great among you, let him be your seruant.
但你们不会如此。谁想在你们中间成为统治者,就会成为你们的奴仆。
27 And whosoeuer will be chiefe among you, let him be your seruant.
谁想在你们中间为首,就会变成奴隶。
28 Euen as the Sonne of man came not to be serued, but to serue, and to giue his life for the ransome of many.
正如人子来,并非为了被他人服侍,而是为了服侍他人,以自己的生命,来赎众人之命。”
29 And as they departed from Iericho, a great multitude followed him.
他们离开耶利哥的时候,许多人跟着耶稣。
30 And beholde, two blinde men, sitting by the way side, when they heard that Iesus passed by, cryed, saying, O Lord, the Sonne of Dauid, haue mercie on vs.
有两个盲人坐在路旁,听说耶稣经过就喊叫:“主啊,大卫的子孙,可怜一下我们吧!”
31 And the multitude rebuked them, because they should holde their peace: but they cried the more, saying, O Lord, the Sonne of Dauid, haue mercie on vs.
民众告诉他们不要出声,他们却愈加放声喊叫:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
32 Then Iesus stoode still, and called them, and said, What will ye that I should do to you?
耶稣站住,叫他们过来,说:“要我为你们做什么呢?”
33 They saide to him, Lord, that our eyes may be opened.
他们说:“主啊,求你让我们看见。”
34 And Iesus mooued with compassion, touched their eyes, and immediatly their eyes receiued sight, and they followed him.
耶稣怜悯他们,触摸他们的眼睛后,他们立刻看到,于是开始跟随耶稣。

< Matthew 20 >