< Matthew 2 >

1 When Jesus then was borne at Bethleem in Iudea, in the dayes of Herod the King, beholde, there came Wisemen from the East to Hierusalem,
ହେରଦ ରାଜା ବେ଼ଲାତା ଜୀହୁଦା ଦେ଼ସାତି ବେତଲିହିମ ଗା଼ଡ଼ାତା ଜୀସୁ ଜାର୍ନାଆ଼ତି ଡା଼ୟୁ, ମେହ୍‌ଦୁ, ୱେ଼ଡ଼ା ହ଼ପୁ ୱାକିଟି ଏଚରଜା଼ଣା ସ଼ଗୁପୁନାରି ଜିରୁସାଲମତା ୱା଼ହାନା ୱେଚେରି,
2 Saying, Where is that King of the Iewes that is borne? for wee haue seene his starre in the East, and are come to worship him.
“ଆମିନି କକାସି ଜୀହୁଦିଙ୍ଗା ରାଜା ଆ଼ହାଲି ଜାର୍ନା ଆ଼ହାମାନାସି, ଏ଼ୱାସି ଆମ୍ବିୟା? ମା଼ମ୍ବୁ ୱେ଼ଡ଼ା ହ଼ପୁ ୱାକିଟି ତାନି ହୁକା ମେସାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଜହରା କିହାଲି ୱା଼ହାମାନମି ।”
3 When King Herod heard this, he was troubled, and all Hierusalem with him.
ଈ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ହେରଦ ରାଜା ଅ଼ଡ଼େ ତାନିତଲେ ଜିରୁସାଲମତି ବାରେ ଲ଼କୁ କାବାଆ଼ହାନା ଆଜିତେରି ।
4 And gathering together all the chiefe Priestes and Scribes of the people, hee asked of them, where Christ should be borne.
ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଲ଼କୁତି କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଇଞ୍ଜାଁ ମେ଼ରା ପୁନାରାଇଁ କୂଡ଼ି କିହାନା, କ୍ରୀସ୍ତ ଏମ୍ବିୟା ଜାର୍ନା ଆ଼ନେସି, ଏ଼ଦାଆଁ ଏ଼ୱାରି ତା଼ଣାଟି ପୁଞ୍ଜାଲି ଅଣ୍‌ପିତେସି ।
5 And they saide vnto him, At Beth-leem in Iudea: for so it is written by the Prophet,
ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, ଜୀହୁଦା ଦେ଼ସାତି ବେତଲିହିମ ଗା଼ଡ଼ାତା ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି ତା଼ଣାଟି ଇଲେଇଞ୍ଜିଁ ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ;
6 And thou Beth-leem in the lande of Iuda, art not the least among the Princes of Iuda: For out of thee shall come the gouernour that shall feede that my people Israel.
“ଏ଼ ଜୀହୁଦା ଦେ଼ସାତି ବେତଲିହିମ, ଜୀହୁଦାତି କାଜା ନା଼ସ୍‌କା ବିତ୍ରାଟି ନୀନୁ ଊଣା ଆ଼ଏ; ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ଇସ୍ରାୟେଲ ଲ଼କୁଣି ପ଼ହି କିନେସି, ଏଲେତି ର଼ ସା଼ଲୱି କିନାସି ନୀ ତା଼ଣାଟି ୱା଼ନେସି ।”
7 Then Herod priuily called the Wisemen, and diligently inquired of them the time of the starre that appeared,
ଡା଼ୟୁ ହେରଦ ସ଼ଗୁ ପୁନାରାଇଁ ମେ଼ଣେଏ ହା଼ଟାନା, ଏ଼ ହୁକା ଏଚେଲା ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ତେ ଏ଼ କାତା ଏ଼ୱାରି ତା଼ଣାଟି ନେହିଁକିଁ ୱେଚେସି ।
8 And sent them to Beth-leem, saying, Goe, and searche diligently for the babe: and when ye haue founde him, bring mee worde againe, that I may come also, and worship him.
ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ବେତଲିହିମତା ପାଣ୍ତାନା ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ହାଜାନା ଏ଼ କକାଣି କାତା ନେହିଁକିଁ ସିନିକିହାନା ନାଙ୍ଗେ ଜିକେଏ ୱେସ୍ତାଦୁ, ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ଜିକେଏ ହାଜାନା ଜହରା କିକାଇଁ ।”
9 So when they had heard the King, they departed: and loe, the starre which they had seene in the East, went before them, till it came and stoode ouer the place where the babe was.
ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାରି ରାଜା କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ହାଚେରି; ଅ଼ଡ଼େ ମେହ୍‌ଦୁ, ଏ଼ୱାରି ୱେ଼ଡ଼ା ହ଼ପୁୱାକି ଆମିନି ହୁକା ମେସାମାଚେରି, ଏ଼ଦି ଏ଼ୱାରି ନ଼କି ନ଼କିତା ହାଜାନା, ଏମ୍ବିୟା କକାସି ମାଚେସି ଏ଼ ଲାକ ହାଜାନା ନିତେ ।
10 And when they sawe the starre, they reioyced with an exceeding great ioy,
୧୦ଏ଼ ହୁକା ମେସାନା ଏ଼ୱାରି ହା଼ରେକା ରା଼ହାଁତଲେ ରା଼ହାଁ ଆ଼ତେରି ।
11 And went into the house, and founde the babe with Mary his mother, and fell downe, and worshipped him, and opened their treasures, and presented vnto him giftes, euen golde, and frankincense, and myrrhe.
୧୧ଏ଼ୱାରି ଇଲୁ ବିତ୍ରା ହ଼ଡାନା ତାମି ଇୟା ମରିୟମ ଇଞ୍ଜାଁ କକାଣି ଡା଼ଲୁଇଁ ମେସାନା, ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମେଣ୍ତାକୁତାନା ଜହରା କିତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ତା଼ମ୍ବୁ ତାଚାମାଚି ପେ଼ଡ଼ାୟାଁଟି ବାଂଗାରା, ଦୁପା ଦୁପ୍‌ଣି ଅ଼ଡ଼େ ଗାନ୍ଦା ନିୟୁଁ ବେଟୁ ହୀତେରି ।
12 And after they were warned of God in a dreame, that they should not go againe to Herod, they returned into their countrey another way.
୧୨ଡା଼ୟୁ ହେରଦ ରାଜା ତା଼ଣା ୱେଣ୍ଡା ହାଲାଆପେରିୱା ଇଞ୍ଜିଁ ମାହାପୂରୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ହାପାନାତା ହୁକୁମି ହୀହାଲିଏ, ଏ଼ୱାରି ଅ଼ର ଜିରୁଟି ତାମି ଦେ଼ସାତା ୱେଣ୍ଡାହାଚେରି ।
13 After their departure, behold, the Angel of the Lord appeareth to Ioseph in a dreame, saying, Arise, and take the babe and his mother, and flee into Egypt, and be there til I bring thee word: for Herod will seeke the babe, to destroy him.
୧୩ଏ଼ୱାରି ହାଚି ଡା଼ୟୁ, ମେହ୍‌ଦୁ, ମାହାପୂରୁତି ଦୂତୁ ଜସେପଇଁ ହାପାନାତା ଏଲେଇଚେସି, “ନିଙ୍ଗାମୁ କକାଣି ଡା଼ଲୁଇଁ ଅ଼ଡ଼େ ତାମି ଇୟାନି ଅ଼ହିଁ ମିସରତା ହାଲାମୁ, ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାଆ ପାତେକା ଏମ୍ବାଆଁ ମାଞ୍ଜୁ, ଇଚିହିଁ କକାଣି ଡା଼ଲୁଇଁ ପା଼ୟାଲି ହେରଦ ଅଣ୍‌ପିମାନେସି ।”
14 So he arose and tooke the babe and his mother by night, and departed into Egypt,
୧୪ଜସେପ ନିଙ୍ଗାନା କକାଣି ଡା଼ଲୁ ଇଞ୍ଜାଁ ତାମି ଇୟାନି ଆସାନା ଲା଼ଆଁ ଲା଼ଆଁୟାଁ ମିସର ଦେ଼ସାତା ଅ଼ହିଁ ହାଚେସି,
15 And was there vnto the death of Herod, that that might be fulfilled, which is spoken of the Lord by the Prophet, saying, Out of Egypt haue I called my sonne.
୧୫ହେରଦ ହା଼ନି ପାତେକା ଏମ୍ବାଆଁ ଏ଼ୱାରି ଡ଼ୟିତେରି, ଈ ବାରେ ଗଟୱି ଆ଼ନାଣି ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି ତା଼ଣାଟି ଈ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ପୂରା ଆ଼ନେ, “ନା଼ ମୀର୍‌ଏଣାଇଁ ନା଼ନୁ ମିସର ଦେ଼ସାଟି ହା଼ଟା ତାତେଏଁ ।”
16 Then Herod, seeing that he was mocked of the Wisemen, was exceeding wroth, and sent foorth, and slew all the male children that were in Beth-leem, and in all the coasts thereof, from two yeere old and vnder, according to the time which he had diligently searched out of the Wisemen.
୧୬ୱେ଼ଡ଼ା ହ଼ପୁ ଦେ଼ସାଟି ୱା଼ହାମାଚି ସ଼ଗୁପୁନାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନା଼ଡ଼ିକିହାନା ହାଜାମାନେରି ଇଞ୍ଜିଁ ପୁଞ୍ଜାନା, ହେରଦ ହା଼ରେକା କ଼ପା ଆ଼ତେସି, ହୁକାତି ଉଜେଡ଼ି ଆମିନି ବେ଼ଲାତା ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ହାମାଚେ ସ଼ଗୁପୁନାରି ତା଼ଣାଟି ନେହିଁକିଁ ପୁଞ୍ଜାମାଚେସି, ଏ଼ଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜାନା ବେତଲିହିମ ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ଡାଗେ ମାଚି ନା଼ସ୍‌କାତି ରୀ ବାର୍ସାଟିଏ ଊଣା କକାରାଇଁ ପା଼ୟାଲି ତାକି ହୁକୁମି ହୀତେସି ।
17 Then was that fulfilled which is spoken by the Prophet Ieremias, saying,
୧୭ଏଚିବେ଼ଲା ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନି ଜିରିମିୟ ୱେସ୍ତି ଈ ବ଼ଲୁ ସାତା ଆ଼ତେ,
18 In Rhama was a voyce heard, mourning, and weeping, and great howling: Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they were not.
୧୮“ରମାତା ହା଼ଡା ୱେ଼ଙ୍ଗିମାନେ, ଡ଼ୀକି ଅ଼ଡ଼େ ହା଼ରେକା ଦୁକୁତି ଗିୟାଁ ରାହେଲ ତାନି ମୀର୍‌କା ତାକି ଡ଼ୀହିମାଚେ; ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ବାରେ ହା଼ହାହାଚେରି ଇଞ୍ଜିଁ, ଏ଼ଦି ଦୁକୁ ଡୂକ୍‌ହାଲି ମ଼ନ କିହି ହିଲାଆତେ ।”
19 And whe Herod was dead, behold, an Angel of the Lord appeareth in a dreame to Ioseph in Egypt,
୧୯ହେରଦ ହା଼ତି ଡା଼ୟୁ, ମେହ୍‌ଦୁ, ପ୍ରବୁତି ର଼ ଦୂତୁ ମିସରତା ଜସେପଇଁ ହାପାନାତା ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ହାନା ଏଲେଇଚେସି,
20 Saying, Arise, and take the babe and his mother, and goe into the land of Israel: for they are dead which sought the babes life.
୨୦“ନିଙ୍ଗାମୁ, କକାଣାଇଁ ଅ଼ଡ଼େ ତାମି ଇୟାନି ତଲେ ଇସ୍ରାୟେଲ ଦେ଼ସାତା ହାଲାମୁ, ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆରି କକାଣି ଜୀୱୁ ଅ଼ହାଲି ତାକି ଅଣ୍‌ପିମାଚେରି ଏ଼ୱାରି ହା଼ହାମାନେରି ।”
21 Then he arose vp and tooke the babe and his mother, and came into the land of Israel.
୨୧ଏଚେଟିଏ ଜସେପ ନିଙ୍ଗାନା କକାଣାଇଁ ଇଞ୍ଜାଁ ତାମି ଇୟାନି ଆସାନା ଇସ୍ରାୟେଲ ଦେ଼ସାତା ୱା଼ତେସି ।
22 But whe he heard that Archelaus did reigne in Iudea in stead of his father Herod, he was afraide to go thither: yet after he was warned of God in a dreame, he turned aside into the parts of Galile,
୨୨ସାମା ହେରଦ ଟା଼ୟୁତା ତାନି ମୀର୍‌ଏସି ଆର୍କିଲାୟ ଜୀହୁଦାତି ରାଜା ଆ଼ହାମାନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେଞ୍ଜାନା ଏ଼ୱାସି ଏମ୍ବାଆଁ ହାଜାଲି ଆଜିତେସି; ସାମା ହାପାନାତା ହୁକୁମି ବେଟାଆ଼ହାନା ଏ଼ୱାସି ଗାଲିଲି ରା଼ଜି ୱାକି ହାଚେସି,
23 And went and dwelt in a citie called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the Prophets, which was, That hee should be called a Nazarite.
୨୩ଇଞ୍ଜାଁ ନା଼ଜରିତତି ଗା଼ଡ଼ାତା ହାଜାନା ଡ଼ୟିତେରି, ଏ଼ନିକିହିଁ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି ରା଼ଚିତି କାତା ସାତା ଆ଼ନେ, “ଏ଼ୱାସି ନା଼ଜରିତତାସି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେ଼ଙ୍ଗିନେସି ।”

< Matthew 2 >