< Matthew 18 >
1 The same time the disciples came vnto Iesus, saying, Who is the greatest in the kingdome of heauen?
ହେ ପାଦ୍ନା ଚେଲାହିର୍ ଜିସୁ କଚଣ୍ ୱାଜ଼ି ୱେନ୍ବାତାର୍, ତେବେ “ସାର୍ଗେ ରାଜିତ ଇନେର୍ ଗାଜା?”
2 And Iesus called a litle childe vnto him, and set him in the mids of them,
ଜିସୁ ର ହିରୁ ହିମ୍ଣାଂ ଲାଗେ କୁକ୍ଚି ହେୱାର୍ ବିତ୍ରେ ନିଲି କିଜ଼ି ଇଚାନ୍,
3 And sayd, Verely I say vnto you, except ye be conuerted, and become as litle children, ye shall not enter into the kingdome of heauen.
“ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହାତ୍ପା ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା, ଏପେଙ୍ଗ୍ ବାଦ୍ଲାୱିତିସ୍ ହିରୁ ହିମ୍ଣା ଲାକେ ଆୱିତିସ୍ ଇନେସ୍ କିତିସ୍ପା ସାର୍ଗେ ରାଜିତ ହଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ଆଡୁଦେର୍ ।
4 Whosoeuer therefore shall humble himselfe as this litle childe, the same is the greatest in the kingdome of heauen.
ଲାଗିଂ, ଇନେର୍କି ଇ ହିରୁ ହିମ୍ଣା ଲାକେ ଜାର୍ତିଂ ହାଦ୍ଦାର୍ମି କିନାନ୍, ହେୱେନ୍ ସାର୍ଗେ ରାଜିତ ଗାଜାକାନ୍ ।
5 And whosoeuer shall receiue one such litle childe in my name, receiueth me.
ଆରେ, ଇନେର୍ ନା ତର୍ଦାଂ ଇ ଲାକେ ର ହିରୁ ହିମ୍ଣାଂ ମାନ୍କିନାନ୍, ହେୱେନ୍ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ମାନ୍କିଦ୍ନାନ୍ ।”
6 But whosoeuer shall offend one of these litle ones which beleeue in me, it were better for him, that a milstone were hanged about his necke, and that he were drowned in the depth of the sea.
ମାତର୍ ଇନେର୍କି “ନା ତାକେ ପାର୍ତି କିନାକାର୍ ଇ ହିରୁହିମ୍ଣାଙ୍ଗ୍ ବିତ୍ରେ ରକାନ୍ତି ବାଦା ଇନାକିଦେଂକି ଆନାତ୍, ହେଦାଂ ଗାଡେଲ୍ତ ର ଗାଜା ଜାତାକାଲ୍ ଗାଚ୍ଚି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହାମ୍ଦୁର୍ତ ତୁସି ହିନାକା ହାର୍ ଆନାତ୍ ।
7 Wo be vnto the world because of offences: for it must needes be that offences shall come, but wo be to that man by whome the offence commeth.
ମାନାୟାର୍ତି ପାର୍ତିତ ବାଦା ଗିଟାୟ୍କିଦେଂ ଇଞ୍ଜି, ବେସି ବିସ୍ରେ ମାନାତ୍ । ହେଦାଂ କାଜିଂ ଇ ପୁର୍ତିତ ଅବସ୍ତା ଏଚେକ୍ ବଇଁକାର୍ ସବୁ ଦିନ୍ ଇ ଲାକେ ବାଦା ୱାନାତ୍, ମାତର୍ ଇନେନ୍ ବାଦା ଗିଟାୟ୍କିନାନ୍, ତା ୱିଜ଼େ କେତେକ୍ ହାର୍ଦାକା!”
8 Wherefore, if thy hand or thy foote cause thee to offend, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life, halt, or maimed, then hauing two hands, or two feete, to be cast into euerlasting fire. (aiōnios )
“ଜଦି ମି କେଇ କି ପାନା କାଜିଂ ଏପେଙ୍ଗ୍ ପାର୍ତି ବାଦା କିନାଦେର୍, ଲାଗିଂ ତାଙ୍ଗ୍ କାଦ୍ଦି ତୁସିହିୟାଟ୍ । ରି କେଇ ଆରି ରି ପାନା ମାନ୍ଞ୍ଜି ୱିଜ଼୍ୱିନାଣିତ ତୁସ୍ୟାନି ପାତେକ୍ ରକେଇ ଆରେ ର ପାନା ବିନେ ଆଜ଼ି ୱିଜ଼୍ୱି ଜିବୁନ୍ତ ହଣାକା ମି ପାକ୍ୟାତ ହାର୍ । (aiōnios )
9 And if thine eye cause thee to offende, plucke it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, then hauing two eyes to be cast into hell fire. (Geenna )
ଆରେ ମି କାଣ୍ଙ୍ଗା ଜଦି ନି ବାଦା ଆନାତ୍, ଲାଗିଂ ତାଙ୍ଗ୍ ଉନ୍ଦି ତୁଇ ହିୟାଟ୍; ରିଣ୍ଡାଂ କାଣ୍କୁ ଅଜ଼ି ନାଣି ବିତ୍ରେ ନରକ୍ ତାକେ କାଡ୍ନି ବାଟା ଇଚିସ୍ ର କାଣ୍ଙ୍ଗା ଅଜ଼ି ଜିବୁନ୍ତ ହଣାକା ମି ପାକ୍ୟାତ ହାର୍ ।” (Geenna )
10 See that ye despise not one of these litle ones: for I say vnto you, that in heauen their Angels alwayes behold the face of my Father which is in heauen.
ଜାଗ୍ରତ୍, ଇ ହିରୁକାର୍ ବିତ୍ରେ ରକାନିଂ ନେ ଇଣ୍ କିମାଟ୍, ଇନାକିଦେଂକି ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହାତ୍ପା ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା ସାର୍ଗେତ ହେୱାର୍ତି ଦୁତ୍ତର୍ ସବୁ ଦିନ୍ ନା ସାଗ୍ରେନି ଆବା ଲାଗାଂ ମାନାର୍ ।
11 For the Sonne of man is come to saue that which was lost.
ଇନାକିଦେଂକି ଇନାକା ଜାଙ୍ଗ୍ତାତ୍ନା, ହେଦାଂ ରାକ୍ୟା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜି ମାନାୟ୍ ମାଜ଼ି ୱାତାନ୍ନା ।
12 How thinke ye? If a man haue an hundreth sheepe, and one of them be gone astray, doeth he not leaue ninetie and nine, and go into the mountaines, and seeke that which is gone astray?
“ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇନାକା ଏତୁ କିନାଦେରା? ଇମ୍ଣି ଲକ୍ତି ଜଦି ପାଞ୍ଚ୍କଡ଼ି ମେଣ୍ଡାଂ ମାଚିସ୍, ଆରେ ହେୱାଙ୍ଗ୍ ବିତ୍ରେ ରଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍ ଜାଙ୍ଗ୍ତିସ୍, ଲାଗିଂ ଇନାକା ନବେନଗଟାକାଂ ମାଡ଼ିତ ପିସ୍ସି ହେୱାନ୍ ହାଲ୍ଜି ହେ ବାଣାତି ମେଣ୍ଡାତିଂ ଡେକ୍କୁନ୍?
13 And if so be that he finde it, verely I say vnto you, he reioyceth more of that sheepe, then of the ninetie and nine which went not astray:
ଆରେ ହେୱେନ୍ ମେଣ୍ଡା ଗାଟାଆନାନ୍ ତା ଆତିସ୍ ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହାତ୍ପା ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା, ନବେନଗଟା ବାଣା ଆୱାଦାଂ ମାଚିକ୍, ହେୱାଙ୍ଗ୍ ବିତ୍ରେ ଇ ରଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍ କାଜିଂ ହେୱେନ୍ ଆଦିକ୍ ୱାରି କିନାନ୍ ।
14 So is it not ye wil of your Father which is in heauen, that one of these litle ones should perish.
ହେ ଲାକେ ଇ ହିରୁକାରିଂ ବିତ୍ରେ ଜେ ରଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍ କାରାପ୍ ଆନାତ୍, ଇଦାଂ ଏପେଙ୍ଗ୍ ସାର୍ଗେନି ଆବାତି ମାନ୍ ଆକାୟ୍ ।”
15 Moreouer, if thy brother trespasse against thee, goe and tell him his fault betweene thee and him alone: if he heare thee, thou hast wonne thy brother.
ଲାଗିଂ “ନି ଟଣ୍ଡେନ୍ନି ବିରୁଦ୍ତ ପାପ୍ କିନାନ୍, ଲାଗିଂ ହାଲ୍ଜି କେବଲ୍ ମି ରିୟାରିଂ ବିତ୍ରେ ହେୱାନିଂ ତା ଦସ୍ ଚଚାଟ୍; ଜଦି ହେୱାନ୍ ମି କାତା ୱେନାନ୍, ଲାଗିଂ ଏପେଙ୍ଗ୍ ଜାର୍ ଟଣ୍ଡେନିଂ ପାୟା ଆତାୟ୍ ।
16 But if he heare thee not, take yet with thee one or two, that by the mouth of two or three witnesses euery worde may be confirmed.
ମାତର୍ ଜଦି ହେୱାନ୍ ୱେନୁର୍, ରକାନ୍ କି ରିୟାରିଂ ଅଜ଼ି ହାଲାଟ୍ । ଇନେସ୍ ରିୟାର୍ କି ତିନ୍ଜାଣ୍ ସାକିରିଙ୍ଗ୍ ମୁମ୍ଦ ୱିଜ଼ୁ ଦାବା କାତା ତିର୍ କିୟାନାତ୍ ।”
17 And if he refuse to heare them, tell it vnto the Church: and if he refuse to heare the Church also, let him be vnto thee as an heathen man, and a Publicane.
ଜଦି ହେୱାନ୍ ହେୱାର୍ କାତା ମାନିକିଉନ୍, ଲାଗିଂ ମଣ୍ଡ୍ଲିତିଂ ଇନାଟ୍, ଆରେ ଜଦି ହେୱାନ୍ ମଣ୍ଡ୍ଲି କାତା ପା ମାନିକିୱିତିସ୍, ଲାଗିଂ ହେୱାନ୍ ମି କାଣ୍ଗାତ ପାର୍ତିକିୱି ଜିହୁଦିର୍ ଆରି ସିସ୍ତୁଏନ୍ନାକାର୍ ଲାକେ ଆଏନ୍ ।
18 Verely I say vnto you, Whatsoeuer ye bind on earth, shall be bound in heauen: and whatsoeuer ye loose on earth, shalbe loosed in heauen.
ଆନ୍ “ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହାତ୍ପା ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା, ଏପେଙ୍ଗ୍ ପୁର୍ତିତ ଇନାକାପା ବନ୍ଦ୍ କିନାଦେର୍, ସାର୍ଗେତ ହେୱିଜ଼ୁ ବନ୍ଦ୍ ମାନ୍ଗାନାତ୍, ଆରି ପୁର୍ତିତ ଇନାକା ୱିଜ଼ୁ ଜେନାଦେର୍, ସାର୍ଗେତ ହେୱିଜ଼ୁ ଜେନାଦେର୍ ।”
19 Againe, verely I say vnto you, that if two of you shall agree in earth vpon any thing, whatsoeuer they shall desire, it shall be giuen them of my Father which is in heauen.
ଆରି, ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହାତ୍ପା ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା, ପୁର୍ତିତ ମି ବିତ୍ରେପା ରିୟାର୍ ଇନେସ୍ ବାର୍ତି ବିସ୍ରେ ର ମାନ୍ତାଂ ଆଜ଼ି ଇନାକା ଏନ୍ନାଦେର୍, ହେଦାଂ ନା ସାର୍ଗେନି ଆବାତି ଇଚା ହେୱାର୍ କାଜିଂ ଗିଟା ଆନାତ୍ ।
20 For where two or three are gathered together in my Name, there am I in the mids of them.
“ଇନାକିଦେଂକି ଇମ୍ଣି ବାହାତ ରିୟାର୍ କି ତିନ୍ ଜାଣ୍ ନା ତର୍ଦାଂ ରୁଣ୍ଡା ଆନାର୍, ହେ ବାହାତ ଆନ୍ ହେୱାର୍ ବିତ୍ରେ ମାନ୍ଗାନାଂ ।”
21 Then came Peter to him, and said, Master, howe oft shall my brother sinne against me, and I shall forgiue him? vnto seuen times?
ହେ ପାଦ୍ନା ପିତର୍ ଜିସୁ କଚଣ୍ ୱାଜ଼ି ୱେନ୍ବାତାନ୍, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ଏଚେକ୍ ହଟ୍ ନା ଟଣ୍ଡେନ୍ ନା ବିରୁତ୍ତାଂ ପାପ୍ କିତିସ୍ ଆନ୍ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ କେମା କିନାଙ୍ଗ୍? ଇନାକା ସାତ୍ ହଟ୍?”
22 Iesus said vnto him, I say not to thee, Vnto seuen times, but, Vnto seuentie times seuen times.
ଜିସୁ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଚାନ୍, “ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ କେବଲ୍ ସାତ୍ ହଟ୍ ପାତେକ୍ ଇଞ୍ଜୁଙ୍ଗା, ମତର୍ ସତୁରି ଗୁଣ୍ ସାତ୍ ହଟ୍ ପାତେକ୍ ।
23 Therefore is the kingdome of heauen likened vnto a certaine King, which would take an account of his seruants.
ଇଚିସ୍ ସାର୍ଗେ ରାଜି ଜାର୍ ଆଡ଼ିୟାର୍ ଲାହାଙ୍ଗ୍ ଇସାବ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଇଚାକିନି ରୱାନ୍ ରାଜା ଲାକେ ।
24 And when he had begun to reckon, one was brought vnto him, which ought him ten thousand talents.
ହେୱେନ୍ ଇସାବ୍ ଆରମ୍ କିତିଲେ, ଲାକେ ଟାକାଂ ରୁଣ୍ କିଜ଼ି ମାଚି ର ହେବାକାରି ରାଜା ଲାଗାଂ ତାହିୱାତାର୍ ।
25 And because he had nothing to pay, his Lord commanded him to be solde, and his wife, and his children, and all that he had, and the dette to be payed.
ମାତର୍ ତା ହୁଜାଆଦେଂ ଇନାକା ହିଲ୍ୱିତିଲେ ତା ମାପ୍ରୁ ତାଙ୍ଗ୍ ଆରି ତା ଡକ୍ରିଙ୍ଗ୍, ହିମ୍ଣାୱାକ୍ଡ଼ା ଆରି ୱିଜ଼ୁ ପ୍ରସି କର୍ଚ ଅଦେଂ ରାଜା ବଲ୍ ହିତାନ୍ ।
26 The seruant therefore fell downe, and worshipped him, saying, Lord, refraine thine anger toward me, and I will pay thee all.
ଲାଗିଂ ହେ ହଲ୍ୟା ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ପାନା ତାରେନ୍ ଜୁୱାର୍ କିଜ଼ି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାନ୍, ଏନ୍ ନା ବିସ୍ରେ ବାଡ଼୍କାସ୍ଆ, ଆନ୍ ନିଗେଙ୍ଗ୍ ୱିଜ଼ୁ ହୁଜା ଆଜ଼ି ହିଦ୍ନାଂ ।”
27 Then that seruants Lord had compassion, and loosed him, and forgaue him the dette.
ହେବେତାଂ ହେ ହଲ୍ୟାତିଂ ମାପ୍ରୁ କାର୍ମା ଆଜ଼ି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ପିସ୍ତି ହିତାନ୍ ଆରି ରାଜା ରୁଣ୍ କେମା କିତାନ୍ ।
28 But when the seruant was departed, hee found one of his felow seruants, which ought him an hundred pence, and he layde hands on him, and thratled him, saying, Pay me that thou owest.
ମାତର୍ “ହେ ହଲ୍ୟା ହସି ହାଲ୍ଜି ତାବେଣ୍ଡାଂ ପଚାସ୍ ଟାକା ରୁଣ୍ କିଜ଼ି ମାନି ର ହାଙ୍ଗ୍ଦାକାନ୍ ଚଞ୍ଜ୍ୟା ଆଜ଼ି ହେୱାନିଂ ଆଜ଼ି ତା ଗାଡେଲ୍ ମ୍ଡିଞ୍ଜି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାନ୍, ଏନ୍ ଇନାକା ଆସ୍ତାୟ୍ନା ହୁଜାଆଦା ।”
29 Then his fellow seruant fell downe at his feete, and besought him, saying, Refraine thine anger towards me, and I will pay thee all.
ଲାଗିଂ “ତା ହାଙ୍ଗ୍ଦାକାନ୍ କାଲ୍ ତାରେନ୍ ଆଜ଼ି ହେୱାନିଂ ଗୱାରି କିଜ଼ି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାନ୍, ଏନ୍ ନା ବିସ୍ରେ ବାଡ଼୍କାସ୍ଆ, ଆନ୍ ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହୁଜା ଆଜ଼ି ହିଦ୍ନାଂ ।”
30 Yet he would not, but went and cast him into prison, till he should pay the dette.
“ମତର୍ ହେୱେନ୍ ରାଜି ଆୱାତାନ୍, ମାତର୍ ହାଲ୍ଜି ରୁଣ୍ ହୁଜାଆୱି ପାତେକ୍ ତାଙ୍ଗ୍ ଜଇଲ୍ତ ପ୍ରତ୍ତାର୍ ।
31 And when his other felowe seruants sawe what was done, they were very sory, and came, and declared vnto their Lord all that was done.
ଲାଗିଂ ତା ହାଙ୍ଗ୍ଦାକାର୍ ଇ ଗଟ୍ନା ହୁଡ଼୍ଜି ବେସି ଦୁକ୍ ଆତାର୍ ଆରି ହାଲ୍ଜି ହେୱାର୍ ମାପ୍ରୁ ଲାଗାଂ ୱିଜ଼ୁ ଗଟ୍ଣାଗିଟା ଆଜ଼ି ମାଚାତ୍ ୱେଚ୍ଚାର୍ ।”
32 Then his Lord called him vnto him, and sayd to him, O euil seruant, I forgaue thee all that dette, because thou prayedst me.
ହେବେତାଂ ତା ମାପ୍ରୁ ତାଙ୍ଗ୍ ଲାଗେ କୁକି କିଜ଼ି ଇଚାନ୍, “ଏଡ଼େ ଉତ୍ପାତ୍ୟା ହଲ୍ୟା, ଏନ୍ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଗୱାରି କିତ୍ତିଲେ ଆନ୍ ନି ହେ ୱିଜ଼ୁ ରୁଣ୍ କେମା କିତାଙ୍ଗ୍;
33 Oughtest not thou also to haue had pitie on thy fellowe seruant, euen as I had pitie on thee?
ଆନ୍ ଇନେସ୍ ଲାକେ ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଦୟା କିତ୍ତାଙ୍ଗ୍, ହେ ଲାକେ ପା ଜାର୍ ହାଙ୍ଗ୍ଦାକାର୍ ଦୟା କିନାକା କି ନି କାମାୟ୍ ହିଲ୍ୱାତାତ୍?”
34 So his Lord was wroth, and deliuered him to the tormentours, till he should pay all that was due to him.
ଆରେ, ତା “ମାପ୍ରୁ ରିସା ଆଜ଼ି ୱିଜ଼ୁ ରୁଣ୍ ହୁଜାଆୱି ତାଙ୍ଗ୍ ପାତେକ୍ ବାଦା ହିନି ମାନାୟାର୍ କେଇଦ ସର୍ପି କିତାର୍ ।”
35 So likewise shall mine heauenly Father doe vnto you, except ye forgiue from your hearts, eche one to his brother their trespasses.
ଜିସୁ ଇନାକା ୱିସ୍ତି “ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍ ଜଦି ୱାସ୍କିତାଂ ଜାର୍ ଜାର୍ ଟଣ୍ଡାରିଂ କେମା କିୱିତିସ୍, ତାଆତିସ୍ ନା ସାର୍ଗେନି ଆବା ପା ମି କାଜିଂ ହେ ଲାକେ କିଦ୍ନାନ୍ ।”