< Matthew 15 >
1 Then came to Iesus the Scribes and Pharises, which were of Hierusalem, saying,
Entonces unos fariseos y escribas de Jerusalén se acercaron a Jesús, y [le] preguntaron:
2 Why do thy disciples transgresse the tradition of the Elders? for they wash not their hands when they eate bread.
¿Por qué tus discípulos quebrantan la tradición de los ancianos? Porque no se lavan las manos cuando comen pan.
3 But he answered and said vnto them, Why doe yee also transgresse the commandement of God by your tradition?
Él les replicó: ¿Por qué también ustedes quebrantan el Mandamiento de Dios por causa de su tradición?
4 For God hath commanded, saying, Honour thy father and mother: and he that curseth father or mother, let him die the death.
Porque Dios dijo: Honra al padre y a la madre. Y: El que maldiga al padre o a la madre, muera sin perdón.
5 But ye say, Whosoeuer shall say to father or mother, By the gift that is offered by me, thou maiest haue profite,
Pero ustedes dicen: Cualquiera que diga al padre o a la madre: Es ofrenda lo que pudieras recibir de mí como beneficio,
6 Though hee honour not his father, or his mother, shalbe free: thus haue ye made the commandement of God of no aucthoritie by your tradition.
de ningún modo tendrá que honrar a su padre. Así invalidaron ustedes la Palabra de Dios por su tradición.
7 O hypocrites, Esaias prophecied well of you, saying,
¡Hipócritas! Bien profetizó Isaías con respecto a ustedes:
8 This people draweth neere vnto me with their mouth, and honoureth me with the lips, but their heart is farre off from me.
Este pueblo me honra con [sus] labios, pero su corazón está muy lejos de Mí.
9 But in vaine they worship me, teaching for doctrines, mens precepts.
En vano me adoran, y enseñan preceptos de hombres como doctrinas.
10 Then hee called the multitude vnto him, and said to them, Heare and vnderstand.
Después de llamar a la muchedumbre les dijo: Oigan y entiendan:
11 That which goeth into the mouth, defileth not the man, but that which commeth out of the mouth, that defileth the man.
Lo que entra en la boca no contamina al hombre, sino lo que sale de la boca.
12 Then came his disciples, and saide vnto him, Perceiuest thou not, that the Pharises are offended in hearing this saying?
Entonces los discípulos se acercaron y le preguntaron: ¿Supiste que los fariseos que oyeron la Palabra se ofendieron?
13 But hee answered and saide, Euery plant which mine heauenly Father hath not planted, shalbe rooted vp.
El respondió: Toda planta que mi Padre celestial no sembró, será desarraigada.
14 Let them alone, they be the blinde leaders of the blinde: and if the blinde leade ye blinde, both shall fall into the ditche.
Déjenlos, son guías ciegos. Si un ciego guía a otro ciego, ambos caerán en un hoyo.
15 Then answered Peter, and said to him, Declare vnto vs this parable.
Pedro le solicitó: Acláranos la parábola.
16 Then said Iesus, Are ye yet without vnderstanding?
Él respondió: ¿Ustedes tampoco entienden?
17 Perceiue ye not yet, that whatsoeuer entreth into the mouth, goeth into the bellie, and is cast out into the draught?
¿No entienden que todo lo que entra en la boca va al estómago y es echado en la letrina?
18 But those thinges which proceede out of the mouth, come from the heart, and they defile the man.
Pero las cosas que salen de la boca provienen del corazón y contaminan al hombre.
19 For out of the heart come euil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, slaunders.
Porque del corazón provienen malos pensamientos, homicidios, adulterios, fornicaciones, robos, falsos testimonios y difamaciones.
20 These are the things, which defile the man: but to eat with vnwashen hands, defileth not ye man.
Estas cosas contaminan al hombre, pero comer con manos sin lavar no contamina.
21 And Iesus went thence, and departed into the coastes of Tyrus and Sidon.
Al salir de allí Jesús fue a la región de Tiro y Sidón.
22 And beholde, a woman a Cananite came out of the same coasts, and cried, saying vnto him, Haue mercie on me, O Lord, the sonne of Dauid: my daughter is miserably vexed with a deuil.
Vio a una mujer cananea que salía de aquellos lugares y clamaba: ¡Hijo de David, ten compasión de mí, Señor! Mi hija está horriblemente endemoniada.
23 But hee answered her not a worde. Then came to him his disciples, and besought him, saying, Sende her away, for she crieth after vs.
Pero Él no le respondió. Entonces sus discípulos se le acercaron y le rogaban: Despídela, porque grita detrás de nosotros.
24 But he answered, and said, I am not sent, but vnto the lost sheepe of the house of Israel.
Entonces Él respondió: No fui enviado sino a las ovejas perdidas de [la] casa de Israel.
25 Yet she came, and worshipped him, saying, Lord, helpe me.
Pero ella se acercó, se postró ante Él y le rogó: ¡Señor, ayúdame!
26 And he answered, and said, It is not good to take the childrens bread, and to cast it to whelps.
Él respondió: No está bien tomar el pan de los hijos y echar [lo] a los perrillos.
27 But she said, Trueth, Lord: yet in deede the whelpes eate of the crommes, which fall from their masters table.
Entonces ella dijo: Sí, Señor, pero aun los perrillos comen las migajas que caen de la mesa de sus amos.
28 Then Iesus answered, and saide vnto her, O woman, great is thy faith: be it to thee, as thou desirest. And her daughter was made whole at that houre.
Jesús le respondió: ¡Oh mujer, grande es tu fe! Que se haga contigo como quieres. Y su hija fue sanada desde aquel momento.
29 So Iesus went away from thence, and came neere vnto the sea of Galile, and went vp into a mountaine and sate downe there.
Cuando Jesús salió de allí siguió a una costa del mar de Galilea. Subió a la colina y se sentó.
30 And great multitudes came vnto him, hauing with them, halt, blinde, dumme, maymed, and many other, and cast them downe at Iesus feete, and he healed them.
Llegó a Él [muchísima gente] que llevaba cojos, lisiados, ciegos, mudos y muchos otros. Los colocaron a sus pies y los sanó.
31 In so much that the multitude wondered, to see the dumme speake, the maimed whole, the halt to goe, and the blinde to see: and they glorified the God of Israel.
La muchedumbre se asombró al ver que los mudos hablaban, los lisiados sanaban, los cojos andaban y los ciegos veían. Y alabaron al Dios de Israel.
32 Then Iesus called his disciples vnto him, and said, I haue compassion on this multitude, because they haue continued with mee already three dayes, and haue nothing to eate: and I wil not let them depart fasting, least they faint in the way.
Entonces Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: Tengo compasión de la muchedumbre, porque hace tres días están conmigo y no tienen qué comer. No quiero despedirlos en ayunas, no sea que desfallezcan en el camino.
33 And his disciples saide vnto him, Whence should we get so much bread in the wildernes, as should suffice so great a multitude!
Entonces los discípulos le preguntaron: ¿Dónde [conseguiremos] tantos panes en un lugar despoblado para saciar a una multitud tan grande?
34 And Iesus said vnto them, How many loaues haue ye? And they said, Seuen, and a few litle fishes.
Jesús les preguntó: ¿Cuántos panes tienen? Y ellos contestaron: Siete, y unos pocos pececillos.
35 Then he commanded the multitude to sit downe on the ground,
Mandó a la muchedumbre que se recostara sobre la tierra.
36 And tooke the seuen loaues, and the fishes, and gaue thankes, and brake them, and gaue to his disciples, and the disciples to the multitude.
Tomó los siete panes y los peces, dio gracias, partió y daba a los discípulos, y los discípulos a la multitud.
37 And they did all eate, and were sufficed: and they tooke vp of the fragments that remained, seuen baskets full.
Comieron todos y se saciaron, y recogieron siete canastas llenas de los trozos sobrantes.
38 And they that had eaten, were foure thousand men, beside women, and litle children.
Los que [comieron] fueron 4.000 hombres, sin [contar] mujeres y niños.
39 Then Iesus sent away the multitude, and tooke ship, and came into the partes of Magdala.
Después de despedir a la multitud, subió a la barca y llegó a las cercanías de Magadán.