< Matthew 15 >
1 Then came to Iesus the Scribes and Pharises, which were of Hierusalem, saying,
tunc accesserunt ad eum ab Hierosolymis scribae et Pharisaei dicentes
2 Why do thy disciples transgresse the tradition of the Elders? for they wash not their hands when they eate bread.
quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum non enim lavant manus suas cum panem manducant
3 But he answered and said vnto them, Why doe yee also transgresse the commandement of God by your tradition?
ipse autem respondens ait illis quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram
4 For God hath commanded, saying, Honour thy father and mother: and he that curseth father or mother, let him die the death.
nam Deus dixit honora patrem et matrem et qui maledixerit patri vel matri morte moriatur
5 But ye say, Whosoeuer shall say to father or mother, By the gift that is offered by me, thou maiest haue profite,
vos autem dicitis quicumque dixerit patri vel matri munus quodcumque est ex me tibi proderit
6 Though hee honour not his father, or his mother, shalbe free: thus haue ye made the commandement of God of no aucthoritie by your tradition.
et non honorificabit patrem suum aut matrem et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram
7 O hypocrites, Esaias prophecied well of you, saying,
hypocritae bene prophetavit de vobis Esaias dicens
8 This people draweth neere vnto me with their mouth, and honoureth me with the lips, but their heart is farre off from me.
populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me
9 But in vaine they worship me, teaching for doctrines, mens precepts.
sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata hominum
10 Then hee called the multitude vnto him, and said to them, Heare and vnderstand.
et convocatis ad se turbis dixit eis audite et intellegite
11 That which goeth into the mouth, defileth not the man, but that which commeth out of the mouth, that defileth the man.
non quod intrat in os coinquinat hominem sed quod procedit ex ore hoc coinquinat hominem
12 Then came his disciples, and saide vnto him, Perceiuest thou not, that the Pharises are offended in hearing this saying?
tunc accedentes discipuli eius dixerunt ei scis quia Pharisaei audito verbo scandalizati sunt
13 But hee answered and saide, Euery plant which mine heauenly Father hath not planted, shalbe rooted vp.
at ille respondens ait omnis plantatio quam non plantavit Pater meus caelestis eradicabitur
14 Let them alone, they be the blinde leaders of the blinde: and if the blinde leade ye blinde, both shall fall into the ditche.
sinite illos caeci sunt duces caecorum caecus autem si caeco ducatum praestet ambo in foveam cadunt
15 Then answered Peter, and said to him, Declare vnto vs this parable.
respondens autem Petrus dixit ei edissere nobis parabolam istam
16 Then said Iesus, Are ye yet without vnderstanding?
at ille dixit adhuc et vos sine intellectu estis
17 Perceiue ye not yet, that whatsoeuer entreth into the mouth, goeth into the bellie, and is cast out into the draught?
non intellegitis quia omne quod in os intrat in ventrem vadit et in secessum emittitur
18 But those thinges which proceede out of the mouth, come from the heart, and they defile the man.
quae autem procedunt de ore de corde exeunt et ea coinquinant hominem
19 For out of the heart come euil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, slaunders.
de corde enim exeunt cogitationes malae homicidia adulteria fornicationes furta falsa testimonia blasphemiae
20 These are the things, which defile the man: but to eat with vnwashen hands, defileth not ye man.
haec sunt quae coinquinant hominem non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem
21 And Iesus went thence, and departed into the coastes of Tyrus and Sidon.
et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri et Sidonis
22 And beholde, a woman a Cananite came out of the same coasts, and cried, saying vnto him, Haue mercie on me, O Lord, the sonne of Dauid: my daughter is miserably vexed with a deuil.
et ecce mulier chananea a finibus illis egressa clamavit dicens ei miserere mei Domine Fili David filia mea male a daemonio vexatur
23 But hee answered her not a worde. Then came to him his disciples, and besought him, saying, Sende her away, for she crieth after vs.
qui non respondit ei verbum et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes dimitte eam quia clamat post nos
24 But he answered, and said, I am not sent, but vnto the lost sheepe of the house of Israel.
ipse autem respondens ait non sum missus nisi ad oves quae perierunt domus Israhel
25 Yet she came, and worshipped him, saying, Lord, helpe me.
at illa venit et adoravit eum dicens Domine adiuva me
26 And he answered, and said, It is not good to take the childrens bread, and to cast it to whelps.
qui respondens ait non est bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
27 But she said, Trueth, Lord: yet in deede the whelpes eate of the crommes, which fall from their masters table.
at illa dixit etiam Domine nam et catelli edunt de micis quae cadunt de mensa dominorum suorum
28 Then Iesus answered, and saide vnto her, O woman, great is thy faith: be it to thee, as thou desirest. And her daughter was made whole at that houre.
tunc respondens Iesus ait illi o mulier magna est fides tua fiat tibi sicut vis et sanata est filia illius ex illa hora
29 So Iesus went away from thence, and came neere vnto the sea of Galile, and went vp into a mountaine and sate downe there.
et cum transisset inde Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibi
30 And great multitudes came vnto him, hauing with them, halt, blinde, dumme, maymed, and many other, and cast them downe at Iesus feete, and he healed them.
et accesserunt ad eum turbae multae habentes secum mutos clodos caecos debiles et alios multos et proiecerunt eos ad pedes eius et curavit eos
31 In so much that the multitude wondered, to see the dumme speake, the maimed whole, the halt to goe, and the blinde to see: and they glorified the God of Israel.
ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes clodos ambulantes caecos videntes et magnificabant Deum Israhel
32 Then Iesus called his disciples vnto him, and said, I haue compassion on this multitude, because they haue continued with mee already three dayes, and haue nothing to eate: and I wil not let them depart fasting, least they faint in the way.
Iesus autem convocatis discipulis suis dixit misereor turbae quia triduo iam perseverant mecum et non habent quod manducent et dimittere eos ieiunos nolo ne deficiant in via
33 And his disciples saide vnto him, Whence should we get so much bread in the wildernes, as should suffice so great a multitude!
et dicunt ei discipuli unde ergo nobis in deserto panes tantos ut saturemus turbam tantam
34 And Iesus said vnto them, How many loaues haue ye? And they said, Seuen, and a few litle fishes.
et ait illis Iesus quot panes habetis at illi dixerunt septem et paucos pisciculos
35 Then he commanded the multitude to sit downe on the ground,
et praecepit turbae ut discumberet super terram
36 And tooke the seuen loaues, and the fishes, and gaue thankes, and brake them, and gaue to his disciples, and the disciples to the multitude.
et accipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis suis et discipuli dederunt populo
37 And they did all eate, and were sufficed: and they tooke vp of the fragments that remained, seuen baskets full.
et comederunt omnes et saturati sunt et quod superfuit de fragmentis tulerunt septem sportas plenas
38 And they that had eaten, were foure thousand men, beside women, and litle children.
erant autem qui manducaverant quattuor milia hominum extra parvulos et mulieres
39 Then Iesus sent away the multitude, and tooke ship, and came into the partes of Magdala.
et dimissa turba ascendit in naviculam et venit in fines Magedan