< Matthew 15 >

1 Then came to Iesus the Scribes and Pharises, which were of Hierusalem, saying,
Achalyao Abhafarisayo na abandiki bhejile ku Yesu okusoka Yerusalemu. Na nibhaika ati,
2 Why do thy disciples transgresse the tradition of the Elders? for they wash not their hands when they eate bread.
“Kubhaki abheigisibwa abhanyamula ebhilagilo bhya abhakaruka? Kulwokubha bhatakwisabha amabhoko gebhwe bhakabha nibhalya ebhilyo.”
3 But he answered and said vnto them, Why doe yee also transgresse the commandement of God by your tradition?
Yesu nabhasubhya nabhabhwila ati, “Emwe ona-kubhaki omunyamula echilagilo cho Omukama kulwa injuno ye emisilo jemwe?
4 For God hath commanded, saying, Honour thy father and mother: and he that curseth father or mother, let him die the death.
Kulwokubha Nyamuanga aikile, 'Yana echibhalo esomwana na nyokomwana; na 'Unu kaika obhubhibhi kwe esemwene na nyilamwene, nichimali kafwa.'
5 But ye say, Whosoeuer shall say to father or mother, By the gift that is offered by me, thou maiest haue profite,
Nawe emwe omwaika ati, 'Bhuli munu unu kabhwila esemwene na nyilamwene, '“Obhusakisi bwonebhwone bhunu akabhwene okusoka kwanye olyanu ni chiyanwa okusoka ku Nyamuanga.'”
6 Though hee honour not his father, or his mother, shalbe free: thus haue ye made the commandement of God of no aucthoritie by your tradition.
“Omunu nkoyo atali na ing'umbu yo okuyana echibhalo esemwene. Kuntungwa inu mwaguchulikile omusango gwa Nyamuanga kulwa injuno ye emisilo jemwe.
7 O hypocrites, Esaias prophecied well of you, saying,
Emwe bhanu omwikola okumenya, ni jekisi lwa kutyo Isaya alagile ingulu yemwe aikile,
8 This people draweth neere vnto me with their mouth, and honoureth me with the lips, but their heart is farre off from me.
'Abhanu bhanu abhanana echibhalo kulwe eminwa jebhwe, Nawe emyoyo jebhwe jilikula nanye.
9 But in vaine they worship me, teaching for doctrines, mens precepts.
Abhandamya kutiyo ela, kulwokubha abheigisha ameigisho ga ebhilagilo bhya abhana bhanu.'”
10 Then hee called the multitude vnto him, and said to them, Heare and vnderstand.
Achalyao nabhilikila echise nabhabhwila, “Mtegeleshe na mumenye
11 That which goeth into the mouth, defileth not the man, but that which commeth out of the mouth, that defileth the man.
Chitalio echinu chinu echingila mkanwa cho omunu nichimukola mujabhi. Tali, chinu echisoka mkanwa, chinu nicho echikola omunu nabha mujabhi.”
12 Then came his disciples, and saide vnto him, Perceiuest thou not, that the Pharises are offended in hearing this saying?
Mbe nio ebheigisibhwa nibhamujako no okwaika na Yesu, “awe, Oumenya abhafarisayo bhejile bhongwa omusango guliya bhekujuye?”
13 But hee answered and saide, Euery plant which mine heauenly Father hath not planted, shalbe rooted vp.
Yesu nabhasubhya naika ati, “Bhuli liti linu Lata wani owamulwile atayambhile lilikulwa.
14 Let them alone, they be the blinde leaders of the blinde: and if the blinde leade ye blinde, both shall fall into the ditche.
Mubhasige bhenyele, abhene ni bhatangasha bhanu bhaumile. Omunu omuume akatangasha omuume wejabho, abhagwa mulyobho bhona bhabili.”
15 Then answered Peter, and said to him, Declare vnto vs this parable.
Petro nasubhya namubhwila Yesu ati, “Nuchisombolele echijejekanyo chinu,
16 Then said Iesus, Are ye yet without vnderstanding?
Yesu nasubhya ati, “Emwona muchali okusombokelwa?
17 Perceiue ye not yet, that whatsoeuer entreth into the mouth, goeth into the bellie, and is cast out into the draught?
Emwe mutakulola ati bhuli chinu echija mukanwa echilabha mulubhunda nokuja mucholoni?
18 But those thinges which proceede out of the mouth, come from the heart, and they defile the man.
Nawe ebhinu bhyone bhinu ebhisoka mukanwa ebhisoka mumwoyo. Nibhyo ebhinu bhinu ebhimuyana omunu obhujabhi.
19 For out of the heart come euil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, slaunders.
Kulwokubha mumwoyo agasokamo ameganilisho mabhibhi, obhwiti, obhulomesi, obhusharati, obhwiti, obhubhambasi bhwo olulimi, ne ebhifumi.
20 These are the things, which defile the man: but to eat with vnwashen hands, defileth not ye man.
Ganu nigo agayana omunu obhujabhi. Nawe okulya utesabhile amabhoko kutakukola omunu abhe mujabhi.
21 And Iesus went thence, and departed into the coastes of Tyrus and Sidon.
Mbe nio Yesu nasoka mumbalama ejo nebheleleka okuja mmusi gwa Tiro na Sidoni.
22 And beholde, a woman a Cananite came out of the same coasts, and cried, saying vnto him, Haue mercie on me, O Lord, the sonne of Dauid: my daughter is miserably vexed with a deuil.
Lola naja omugasi we Echikanani okusoka olupande olwo. Nalagilisha kwo obhulaka naika ati, “Nuumfwile chigongo, Lata bugenyi, Omwana wa Daudi; omuwasha wani kanyasibhwa muno na lisambwa”
23 But hee answered her not a worde. Then came to him his disciples, and besought him, saying, Sende her away, for she crieth after vs.
Nawe Yesu atamusubhishe musango. Abheigisibwa bhaye nibhaja no okumulembeleja, nibhaika ati, “Musoshe Anu ajeyo kaja, kunsonga kachiyoganila.”
24 But he answered, and said, I am not sent, but vnto the lost sheepe of the house of Israel.
Yesu nabhasubhya no okwaika ati, nitatumilwe ku omunu wonewone atali kunyabharega jinu jibhulile eja munyumba ya Israeli.”
25 Yet she came, and worshipped him, saying, Lord, helpe me.
Mbe nawe ejile nenama imbele yaye, naika ati, “Lata bugenyi nsakila.”
26 And he answered, and said, It is not good to take the childrens bread, and to cast it to whelps.
Namusubhya ati, “Jitali jakisi okugega ebhilyo bhya abhana no okulasila jimbwa.”
27 But she said, Trueth, Lord: yet in deede the whelpes eate of the crommes, which fall from their masters table.
Naika ati, “Nichimali, Lata bugenyi, nolwo kutyo jimbwa jindela ejilyaga ebhilyo bhinu ebhilagala okusoka kumeja yo Omugabhisi wajo.”
28 Then Iesus answered, and saide vnto her, O woman, great is thy faith: be it to thee, as thou desirest. And her daughter was made whole at that houre.
Nio Yesu namusubhya namubhwila ati “Mugasi awe, elikilisha lyao ni enene. Mbe jibhe kutyo kwawe lwakutyo owenda.” Mbe omuwasha waye aliga euliye mukatungu ako.
29 So Iesus went away from thence, and came neere vnto the sea of Galile, and went vp into a mountaine and sate downe there.
Yesu nasoka ao aliga Ali nagenda yeyi na inyanja ya Galilaya. Namala nagenda ingulu ye echima neyanja eyo.
30 And great multitudes came vnto him, hauing with them, halt, blinde, dumme, maymed, and many other, and cast them downe at Iesus feete, and he healed them.
Eyijo enene lya abhanu nilimwijako. Mbe nibhamusilila bhanu bhalemaye amagulu gone, abhaume, abhatita, abhalema nabha amalwaye abhandi bhafu. Nibhabhatula mumagulu ga Yesu mbe nabhaosha.
31 In so much that the multitude wondered, to see the dumme speake, the maimed whole, the halt to goe, and the blinde to see: and they glorified the God of Israel.
Mbe liijo lya abhanu abho nibhalugula bhejile bhalola abhatita nibhaika, na abhalema nibhaosibhwa, abhalema bha amagulu gona nibhalibhata, na abhaume nibhalola. Nibhamukuya Nyamuanga wa Israeli.
32 Then Iesus called his disciples vnto him, and said, I haue compassion on this multitude, because they haue continued with mee already three dayes, and haue nothing to eate: and I wil not let them depart fasting, least they faint in the way.
Yesu nabhabhilikila abheigisibhwa bhaye nabhabhwila ati, “Nabhafwila chigongo abhanu bhanu, kulwokubha bhabheye amwi nanye kwa nsiku esatu obhutalya chinu chonachona. Nitabhasiga bhagende ewebhwe bhataliye, bhasiga kukabhila munjila.
33 And his disciples saide vnto him, Whence should we get so much bread in the wildernes, as should suffice so great a multitude!
“Abheigisibhwa bhaye nibhamubhwila ati, Echibhona aki emikate ejokwigusya abhanu bhanu bhona?”
34 And Iesus said vnto them, How many loaues haue ye? And they said, Seuen, and a few litle fishes.
Yesu nabhabhwila ati, “Mna mikate elinga?” Nibhaika ati, “Musanju, ne ebhiswi bhitoto.”
35 Then he commanded the multitude to sit downe on the ground,
Yesu nalagilila abhanu bheyanje ansi.
36 And tooke the seuen loaues, and the fishes, and gaue thankes, and brake them, and gaue to his disciples, and the disciples to the multitude.
Nagega emikate ejokwiya Musanju na jinswi, na ejile akamala okusima, najibhega nabhayana abheigisibwa bhaye. Abheigisibwa nibhagabhila abhanu.
37 And they did all eate, and were sufficed: and they tooke vp of the fragments that remained, seuen baskets full.
Abhanu bhone nibhalya no okwiwa. Nibhasolosha bhinu bhyasigaye bhibhala bhibhala, nibhijula ebhibho musanju.
38 And they that had eaten, were foure thousand men, beside women, and litle children.
Bhona bhanu bhaliye bhaliga bhali abhalume bhiumbi bhina bhatabhalilwe abhagasi na abhana.
39 Then Iesus sent away the multitude, and tooke ship, and came into the partes of Magdala.
Nio Yesu nalaga! iijo bhagende ewebhwe na omwene nengila mubhwato nagenda mumbalama ja Magadani.

< Matthew 15 >