< Matthew 15 >
1 Then came to Iesus the Scribes and Pharises, which were of Hierusalem, saying,
Allora s’accostarono a Gesù dei Farisei e degli scribi venuti da Gerusalemme, e gli dissero:
2 Why do thy disciples transgresse the tradition of the Elders? for they wash not their hands when they eate bread.
Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? poiché non si lavano le mani quando prendono cibo.
3 But he answered and said vnto them, Why doe yee also transgresse the commandement of God by your tradition?
Ma egli rispose loro: E voi, perché trasgredite il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione?
4 For God hath commanded, saying, Honour thy father and mother: and he that curseth father or mother, let him die the death.
Dio, infatti, ha detto: Onora tuo padre e tua madre; e: Chi maledice padre o madre sia punito di morte; voi, invece, dite:
5 But ye say, Whosoeuer shall say to father or mother, By the gift that is offered by me, thou maiest haue profite,
Se uno dice a suo padre o a sua madre: Quello con cui potrei assisterti è offerta a Dio,
6 Though hee honour not his father, or his mother, shalbe free: thus haue ye made the commandement of God of no aucthoritie by your tradition.
egli non è più obbligato ad onorar suo padre o sua madre. E avete annullata la parola di Dio a cagion della vostra tradizione.
7 O hypocrites, Esaias prophecied well of you, saying,
Ipocriti, ben profetò Isaia di voi quando disse:
8 This people draweth neere vnto me with their mouth, and honoureth me with the lips, but their heart is farre off from me.
Questo popolo mi onora con le labbra, ma il cuor loro e lontano da me.
9 But in vaine they worship me, teaching for doctrines, mens precepts.
Ma invano mi rendono il loro culto, insegnando dottrine che son precetti d’uomini.
10 Then hee called the multitude vnto him, and said to them, Heare and vnderstand.
E chiamata a sé la moltitudine, disse loro: Ascoltate e intendete:
11 That which goeth into the mouth, defileth not the man, but that which commeth out of the mouth, that defileth the man.
Non è quel che entra nella bocca che contamina l’uomo; ma quel che esce dalla bocca, ecco quel che contamina l’uomo.
12 Then came his disciples, and saide vnto him, Perceiuest thou not, that the Pharises are offended in hearing this saying?
Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che i Farisei, quand’hanno udito questo discorso, ne son rimasti scandalizzati?
13 But hee answered and saide, Euery plant which mine heauenly Father hath not planted, shalbe rooted vp.
Ed egli rispose loro: Ogni pianta che il Padre mio celeste non ha piantata, sarà sradicata.
14 Let them alone, they be the blinde leaders of the blinde: and if the blinde leade ye blinde, both shall fall into the ditche.
Lasciateli; sono ciechi, guide di ciechi; or se un cieco guida un altro cieco, ambedue cadranno nella fossa.
15 Then answered Peter, and said to him, Declare vnto vs this parable.
Pietro allora prese a dirgli: Spiegaci la parabola.
16 Then said Iesus, Are ye yet without vnderstanding?
E Gesù disse: Siete anche voi tuttora privi d’intendimento?
17 Perceiue ye not yet, that whatsoeuer entreth into the mouth, goeth into the bellie, and is cast out into the draught?
Non capite voi che tutto quello che entra nella bocca va nel ventre ed è gittato fuori nella latrina?
18 But those thinges which proceede out of the mouth, come from the heart, and they defile the man.
Ma quel che esce dalla bocca viene dal cuore, ed e quello che contamina l’uomo.
19 For out of the heart come euil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, slaunders.
Poiché dal cuore vengono pensieri malvagi, omicidi, adulteri, fornicazioni, furti, false testimonianze, diffamazioni.
20 These are the things, which defile the man: but to eat with vnwashen hands, defileth not ye man.
Queste son le cose che contaminano l’uomo; ma il mangiare con le mani non lavate non contamina l’uomo.
21 And Iesus went thence, and departed into the coastes of Tyrus and Sidon.
E partitosi di là, Gesù si ritirò nelle parti di Tiro e di Sidone.
22 And beholde, a woman a Cananite came out of the same coasts, and cried, saying vnto him, Haue mercie on me, O Lord, the sonne of Dauid: my daughter is miserably vexed with a deuil.
Quand’ecco, una donna cananea di que’ luoghi venne fuori e si mise a gridare: Abbi pietà di me, Signore, figliuol di Davide; la mia figliuola è gravemente tormentata da un demonio.
23 But hee answered her not a worde. Then came to him his disciples, and besought him, saying, Sende her away, for she crieth after vs.
Ma egli non le rispose parola. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano dicendo: Licenziala, perché ci grida dietro.
24 But he answered, and said, I am not sent, but vnto the lost sheepe of the house of Israel.
Ma egli rispose: Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d’Israele.
25 Yet she came, and worshipped him, saying, Lord, helpe me.
Ella però venne e gli si prostrò dinanzi, dicendo: Signore, aiutami!
26 And he answered, and said, It is not good to take the childrens bread, and to cast it to whelps.
Ma egli rispose: Non è bene prendere il pan de’ figliuoli per buttarlo ai cagnolini.
27 But she said, Trueth, Lord: yet in deede the whelpes eate of the crommes, which fall from their masters table.
Ma ella disse: Dici bene, Signore; eppure anche i cagnolini mangiano dei minuzzoli che cadono dalla tavola dei lor padroni.
28 Then Iesus answered, and saide vnto her, O woman, great is thy faith: be it to thee, as thou desirest. And her daughter was made whole at that houre.
Allora Gesù le disse: O donna, grande è la tua fede; ti sia fatto come vuoi. E da quell’ora la sua figliuola fu guarita.
29 So Iesus went away from thence, and came neere vnto the sea of Galile, and went vp into a mountaine and sate downe there.
Partitosi di là, Gesù venne presso al mar di Galilea; e, salito sul monte, si pose quivi a sedere.
30 And great multitudes came vnto him, hauing with them, halt, blinde, dumme, maymed, and many other, and cast them downe at Iesus feete, and he healed them.
E gli si accostarono molte turbe che avean seco degli zoppi, dei ciechi, de’ muti, degli storpi e molti altri malati; li deposero a’ suoi piedi, e Gesù li guarì;
31 In so much that the multitude wondered, to see the dumme speake, the maimed whole, the halt to goe, and the blinde to see: and they glorified the God of Israel.
talché la folla restò ammirata a veder che i muti parlavano, che gli storpi eran guariti, che gli zoppi camminavano, che i ciechi vedevano, e ne dette gloria all’Iddio d’Israele.
32 Then Iesus called his disciples vnto him, and said, I haue compassion on this multitude, because they haue continued with mee already three dayes, and haue nothing to eate: and I wil not let them depart fasting, least they faint in the way.
E Gesù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse: Io ho pietà di questa moltitudine; poiché già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare; e non voglio rimandarli digiuni, che talora non vengano meno per via.
33 And his disciples saide vnto him, Whence should we get so much bread in the wildernes, as should suffice so great a multitude!
E i discepoli gli dissero: Donde potremmo avere, in un luogo deserto, tanti pani da saziare così gran folla?
34 And Iesus said vnto them, How many loaues haue ye? And they said, Seuen, and a few litle fishes.
E Gesù chiese loro: Quanti pani avete? Ed essi risposero: Sette e pochi pescetti.
35 Then he commanded the multitude to sit downe on the ground,
Allora egli ordinò alla folla di accomodarsi per terra.
36 And tooke the seuen loaues, and the fishes, and gaue thankes, and brake them, and gaue to his disciples, and the disciples to the multitude.
Poi prese i sette pani ed i pesci; e dopo aver rese grazie, li spezzò e diede ai discepoli, e i discepoli alle folle.
37 And they did all eate, and were sufficed: and they tooke vp of the fragments that remained, seuen baskets full.
E tutti mangiarono e furon saziati; e de’ pezzi avanzati si levaron sette panieri pieni.
38 And they that had eaten, were foure thousand men, beside women, and litle children.
Or quelli che aveano mangiato erano quattromila persone, senza contare le donne e i fanciulli.
39 Then Iesus sent away the multitude, and tooke ship, and came into the partes of Magdala.
E, licenziate le turbe, Gesù entrò nella barca e venne al paese di Magadan.