< Matthew 15 >
1 Then came to Iesus the Scribes and Pharises, which were of Hierusalem, saying,
Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem vers Jésus, en disant:
2 Why do thy disciples transgresse the tradition of the Elders? for they wash not their hands when they eate bread.
« Pourquoi tes disciples désobéissent-ils à la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains quand ils mangent du pain. »
3 But he answered and said vnto them, Why doe yee also transgresse the commandement of God by your tradition?
Il leur répondit: Pourquoi, vous aussi, désobéissez-vous au commandement de Dieu, à cause de votre tradition?
4 For God hath commanded, saying, Honour thy father and mother: and he that curseth father or mother, let him die the death.
Car Dieu a ordonné: « Honore ton père et ta mère", et: « Que celui qui parle mal de son père ou de sa mère soit mis à mort ».
5 But ye say, Whosoeuer shall say to father or mother, By the gift that is offered by me, thou maiest haue profite,
Mais vous dites: « Celui qui dira à son père ou à sa mère: « L'aide que vous auriez pu obtenir de moi est un don consacré à Dieu »,
6 Though hee honour not his father, or his mother, shalbe free: thus haue ye made the commandement of God of no aucthoritie by your tradition.
n'honorera ni son père ni sa mère. Vous avez rendu nul le commandement de Dieu à cause de votre tradition.
7 O hypocrites, Esaias prophecied well of you, saying,
Hypocrites! Ésaïe a bien prophétisé sur vous, en disant,
8 This people draweth neere vnto me with their mouth, and honoureth me with the lips, but their heart is farre off from me.
Ces gens-là s'approchent de moi avec leur bouche, et m'honorent de leurs lèvres; mais leur cœur est loin de moi.
9 But in vaine they worship me, teaching for doctrines, mens precepts.
Et ils m'adorent en vain, d'enseigner comme doctrine des règles faites par les hommes''.
10 Then hee called the multitude vnto him, and said to them, Heare and vnderstand.
Il convoqua la foule, et lui dit: « Écoutez, et comprenez.
11 That which goeth into the mouth, defileth not the man, but that which commeth out of the mouth, that defileth the man.
Ce qui entre dans la bouche ne souille pas l'homme; mais ce qui sort de la bouche, cela souille l'homme. »
12 Then came his disciples, and saide vnto him, Perceiuest thou not, that the Pharises are offended in hearing this saying?
Alors les disciples s'approchèrent et lui dirent: « Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole? »
13 But hee answered and saide, Euery plant which mine heauenly Father hath not planted, shalbe rooted vp.
Mais il répondit: « Toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée sera déracinée.
14 Let them alone, they be the blinde leaders of the blinde: and if the blinde leade ye blinde, both shall fall into the ditche.
Laissez-les tranquilles. Ce sont des aveugles qui guident des aveugles. Si l'aveugle guide l'aveugle, tous deux tomberont dans une fosse. »
15 Then answered Peter, and said to him, Declare vnto vs this parable.
Pierre lui répondit: « Explique-nous la parabole. »
16 Then said Iesus, Are ye yet without vnderstanding?
Alors Jésus dit: « Vous aussi, vous ne comprenez pas encore?
17 Perceiue ye not yet, that whatsoeuer entreth into the mouth, goeth into the bellie, and is cast out into the draught?
Ne comprenez-vous pas que ce qui entre dans la bouche passe dans le ventre et sort ensuite du corps?
18 But those thinges which proceede out of the mouth, come from the heart, and they defile the man.
Mais les choses qui sortent de la bouche sortent du cœur, et elles souillent l'homme.
19 For out of the heart come euil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, slaunders.
Car c'est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les péchés sexuels, les vols, les faux témoignages, les blasphèmes.
20 These are the things, which defile the man: but to eat with vnwashen hands, defileth not ye man.
Ce sont là des choses qui souillent l'homme; mais manger avec des mains non lavées ne souille pas l'homme. »
21 And Iesus went thence, and departed into the coastes of Tyrus and Sidon.
Jésus sortit de là et se retira dans la région de Tyr et de Sidon.
22 And beholde, a woman a Cananite came out of the same coasts, and cried, saying vnto him, Haue mercie on me, O Lord, the sonne of Dauid: my daughter is miserably vexed with a deuil.
Voici qu'une femme cananéenne sortit de ces frontières et s'écria: « Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David! Ma fille est gravement possédée par un démon! »
23 But hee answered her not a worde. Then came to him his disciples, and besought him, saying, Sende her away, for she crieth after vs.
Mais il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples vinrent le supplier, en disant: « Renvoie-la, car elle crie après nous. »
24 But he answered, and said, I am not sent, but vnto the lost sheepe of the house of Israel.
Mais il répondit: « Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. »
25 Yet she came, and worshipped him, saying, Lord, helpe me.
Mais elle vint et l'adora, disant: « Seigneur, aide-moi. »
26 And he answered, and said, It is not good to take the childrens bread, and to cast it to whelps.
Mais il répondit: « Il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens. »
27 But she said, Trueth, Lord: yet in deede the whelpes eate of the crommes, which fall from their masters table.
Mais elle répondit: « Oui, Seigneur, mais même les chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. »
28 Then Iesus answered, and saide vnto her, O woman, great is thy faith: be it to thee, as thou desirest. And her daughter was made whole at that houre.
Alors Jésus lui répondit: « Femme, grande est ta foi! Qu'il te soit fait comme tu le désires. » Et sa fille fut guérie dès cette heure-là.
29 So Iesus went away from thence, and came neere vnto the sea of Galile, and went vp into a mountaine and sate downe there.
Jésus partit de là et s'approcha de la mer de Galilée; il monta sur la montagne et s'y assit.
30 And great multitudes came vnto him, hauing with them, halt, blinde, dumme, maymed, and many other, and cast them downe at Iesus feete, and he healed them.
De grandes foules vinrent à lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés et beaucoup d'autres, et elles les déposèrent à ses pieds. Il les guérit,
31 In so much that the multitude wondered, to see the dumme speake, the maimed whole, the halt to goe, and the blinde to see: and they glorified the God of Israel.
de sorte que la foule était dans l'admiration en voyant le muet parler, le blessé guérir, le boiteux marcher et l'aveugle voir, et elle glorifiait le Dieu d'Israël.
32 Then Iesus called his disciples vnto him, and said, I haue compassion on this multitude, because they haue continued with mee already three dayes, and haue nothing to eate: and I wil not let them depart fasting, least they faint in the way.
Jésus convoqua ses disciples et leur dit: « J'ai pitié de la foule, car cela fait trois jours qu'ils restent avec moi et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, car ils pourraient s'évanouir en chemin. »
33 And his disciples saide vnto him, Whence should we get so much bread in the wildernes, as should suffice so great a multitude!
Les disciples lui dirent: « Où pourrions-nous trouver autant de pains dans un lieu désert pour rassasier une si grande multitude? »
34 And Iesus said vnto them, How many loaues haue ye? And they said, Seuen, and a few litle fishes.
Jésus leur dit: « Combien de pains avez-vous? » Ils ont dit: « Sept, et quelques petits poissons. »
35 Then he commanded the multitude to sit downe on the ground,
Il ordonna à la foule de s'asseoir par terre,
36 And tooke the seuen loaues, and the fishes, and gaue thankes, and brake them, and gaue to his disciples, and the disciples to the multitude.
et il prit les sept pains et les poissons. Il rendit grâces, les rompit, les donna aux disciples, et les disciples à la foule.
37 And they did all eate, and were sufficed: and they tooke vp of the fragments that remained, seuen baskets full.
Tous mangèrent et furent rassasiés. Ils emportèrent sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
38 And they that had eaten, were foure thousand men, beside women, and litle children.
Ceux qui mangèrent étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
39 Then Iesus sent away the multitude, and tooke ship, and came into the partes of Magdala.
Puis il renvoya la foule, monta dans la barque et arriva dans le territoire de Magdala.