< Matthew 15 >
1 Then came to Iesus the Scribes and Pharises, which were of Hierusalem, saying,
Farizejové a učitelé zákona z Jeruzaléma přišli za Ježíšem s otázkou:
2 Why do thy disciples transgresse the tradition of the Elders? for they wash not their hands when they eate bread.
„Proč tvoji žáci nedodržují staré židovské tradice? Vždyť ignorují i obřadní mytí rukou před jídlem!“
3 But he answered and said vnto them, Why doe yee also transgresse the commandement of God by your tradition?
Ježíš jim na to odpověděl: „Proč vy pro své tradice porušujete Boží přikázání?
4 For God hath commanded, saying, Honour thy father and mother: and he that curseth father or mother, let him die the death.
Například – Boží příkaz zní: ‚Cti otce i matku; a kdo potupí otce nebo matku, ať zemře.‘
5 But ye say, Whosoeuer shall say to father or mother, By the gift that is offered by me, thou maiest haue profite,
Ale vy říkáte: ‚Jestliže odkážeš svůj majetek druhému, nesmíš už z něho podporovat své rodiče, i když mají nedostatek.‘Tak jste svými ustanoveními zrušili přímý Boží příkaz.
6 Though hee honour not his father, or his mother, shalbe free: thus haue ye made the commandement of God of no aucthoritie by your tradition.
7 O hypocrites, Esaias prophecied well of you, saying,
Chytráci! I na vás se vztahují slova proroka Izajáše:
8 This people draweth neere vnto me with their mouth, and honoureth me with the lips, but their heart is farre off from me.
‚Tento lid říká, že mne ctí, ale jejich srdce je ode mne daleko.
9 But in vaine they worship me, teaching for doctrines, mens precepts.
Jejich uctívání je bezcenné, protože vyučují svým vlastním zákonům místo Božím.‘“
10 Then hee called the multitude vnto him, and said to them, Heare and vnderstand.
Pak kolem sebe shromáždil lid a řekl: „Poslouchejte, co vám říkám, a snažte se porozumět:
11 That which goeth into the mouth, defileth not the man, but that which commeth out of the mouth, that defileth the man.
Vaše nitro nešpiní to, co vchází do úst, ale co z nich vychází.“
12 Then came his disciples, and saide vnto him, Perceiuest thou not, that the Pharises are offended in hearing this saying?
Učedníci mu pak řekli: „Víš, že se farizejové urazili, když tě slyšeli?“
13 But hee answered and saide, Euery plant which mine heauenly Father hath not planted, shalbe rooted vp.
On odpověděl: „S příkazy je to jako s rostlinami. Co nezasel můj Otec, je plevel a podle toho s tím bude naloženo.
14 Let them alone, they be the blinde leaders of the blinde: and if the blinde leade ye blinde, both shall fall into the ditche.
Nechte je! Jsou to slepí vůdcové slepých. Když slepý povede slepého, oba spadnou do jámy.“
15 Then answered Peter, and said to him, Declare vnto vs this parable.
Petr se Ježíše zeptal: „Jak’s to myslel s tím, co nás špiní?“
16 Then said Iesus, Are ye yet without vnderstanding?
Ježíš se podivil: „Ani vy tomu nerozumíte?
17 Perceiue ye not yet, that whatsoeuer entreth into the mouth, goeth into the bellie, and is cast out into the draught?
Nechápete, že všechno, co jíme, prochází vnitřnostmi a vychází z těla?
18 But those thinges which proceede out of the mouth, come from the heart, and they defile the man.
Ale zlá slova vznikají ve zlém srdci, a tak špiní člověka.
19 For out of the heart come euil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, slaunders.
Ze srdce vycházejí špatné myšlenky na vraždu, nevěru, necudnost, krádež, lež a pomluvy.
20 These are the things, which defile the man: but to eat with vnwashen hands, defileth not ye man.
To jsou věci, které člověka zbavují vnitřní čistoty. Ale jíst nemytýma rukama, to člověka nepošpiní.“
21 And Iesus went thence, and departed into the coastes of Tyrus and Sidon.
Ježíš odešel do týrského a sidónského kraje.
22 And beholde, a woman a Cananite came out of the same coasts, and cried, saying vnto him, Haue mercie on me, O Lord, the sonne of Dauid: my daughter is miserably vexed with a deuil.
Jedna obyvatelka těchto pohanských končin za ním přišla a prosila: „Slituj se nade mnou, Pane, ty očekávaný Králi! Moje dcera je posedlá démonem a velmi trpí!“
23 But hee answered her not a worde. Then came to him his disciples, and besought him, saying, Sende her away, for she crieth after vs.
Ale on na to nic neříkal. Jeho učedníci na něho naléhali: „Udělej s ní něco, vždyť za námi stále volá!“
24 But he answered, and said, I am not sent, but vnto the lost sheepe of the house of Israel.
Tu se obrátil k té ženě a řekl jí: „Byl jsem poslán pomoci židům a ne pohanům.“
25 Yet she came, and worshipped him, saying, Lord, helpe me.
Ale ona přišla až k němu, klaněla se mu a prosila: „Pane, pomoz mi!“
26 And he answered, and said, It is not good to take the childrens bread, and to cast it to whelps.
„Není správné brát chléb dětem a házet ho štěňatům!“řekl.
27 But she said, Trueth, Lord: yet in deede the whelpes eate of the crommes, which fall from their masters table.
Ona odpověděla: „Máš pravdu, ale štěňata dostávají zbytky ze stolů svých pánů.“
28 Then Iesus answered, and saide vnto her, O woman, great is thy faith: be it to thee, as thou desirest. And her daughter was made whole at that houre.
„Ženo, “řekl jí Ježíš, „máš velikou víru, tvoje přání je splněno!“A od té chvíle byla její dcera zdravá.
29 So Iesus went away from thence, and came neere vnto the sea of Galile, and went vp into a mountaine and sate downe there.
Pak se Ježíš vrátil a vystoupil na pahorek u jezera.
30 And great multitudes came vnto him, hauing with them, halt, blinde, dumme, maymed, and many other, and cast them downe at Iesus feete, and he healed them.
Spousta lidí se k němu začala scházet a měli s sebou chromé, zmrzačené, slepé, němé a jinak postižené. Pokládali je před něj a on je uzdravoval.
31 In so much that the multitude wondered, to see the dumme speake, the maimed whole, the halt to goe, and the blinde to see: and they glorified the God of Israel.
Jaký div! Němí mluví, chromí chodí, zmrzačení jsou zdrávi a slepí vidí. Okolostojící nad tím žasli a vzdávali díky Bohu.
32 Then Iesus called his disciples vnto him, and said, I haue compassion on this multitude, because they haue continued with mee already three dayes, and haue nothing to eate: and I wil not let them depart fasting, least they faint in the way.
Ježíš zavolal svoje učedníky a řekl jim: „Je mi těch lidí líto, vždyť tu jsou se mnou tři dny a nemají už nic k jídlu. Nechci je nechat odejít hladové, vždyť by ani nedošli domů!“
33 And his disciples saide vnto him, Whence should we get so much bread in the wildernes, as should suffice so great a multitude!
Učedníci odpověděli: „Kde v takové pustině vezmeme chléb pro tolik lidí?“
34 And Iesus said vnto them, How many loaues haue ye? And they said, Seuen, and a few litle fishes.
„Kolik jídla máte s sebou?“zeptal se Ježíš. „Sedm chlebů a několik ryb, “odpověděli učedníci.
35 Then he commanded the multitude to sit downe on the ground,
Ježíš rozkázal, aby se shromáždění lidé usadili.
36 And tooke the seuen loaues, and the fishes, and gaue thankes, and brake them, and gaue to his disciples, and the disciples to the multitude.
Vzal těch sedm chlebů a ryby, poděkoval za ně Bohu; pak je lámal a dával učedníkům a ti je rozdávali shromážděným.
37 And they did all eate, and were sufficed: and they tooke vp of the fragments that remained, seuen baskets full.
Najedlo se tam dosyta čtyři tisíce mužů kromě žen a dětí – a ještě sebrali sedm košíků zbytků.
38 And they that had eaten, were foure thousand men, beside women, and litle children.
39 Then Iesus sent away the multitude, and tooke ship, and came into the partes of Magdala.
Pak se Ježíš s nimi rozloučil, vstoupil do člunu a přeplul do Magdalské krajiny.