< Matthew 15 >

1 Then came to Iesus the Scribes and Pharises, which were of Hierusalem, saying,
A v tom přistoupí k Ježíšovi Jeruzalémští zákoníci a farizeové, řkouce:
2 Why do thy disciples transgresse the tradition of the Elders? for they wash not their hands when they eate bread.
Proč učedlníci tvoji přestupují ustanovení starších? Nebo neumývají rukou svých, když mají jísti chléb.
3 But he answered and said vnto them, Why doe yee also transgresse the commandement of God by your tradition?
A on odpovídaje, řekl jim: Pročež i vy přestupujete přikázání Boží pro ustanovení vaše?
4 For God hath commanded, saying, Honour thy father and mother: and he that curseth father or mother, let him die the death.
Nebo přikázal Bůh, řka: Cti otce svého i matku, a kdož by zlořečil otci neb mateři, smrtí ať umře.
5 But ye say, Whosoeuer shall say to father or mother, By the gift that is offered by me, thou maiest haue profite,
Ale vy pravíte: Kdož by koli řekl otci neb mateři: Dar ode mne obětovaný, tobě prospěje, by pak i neuctil otce svého neb mateře své, bez viny bude.
6 Though hee honour not his father, or his mother, shalbe free: thus haue ye made the commandement of God of no aucthoritie by your tradition.
A takž zrušili jste přikázání Boží pro své ustanovení.
7 O hypocrites, Esaias prophecied well of you, saying,
Pokrytci, dobře prorokoval o vás Izaiáš, řka:
8 This people draweth neere vnto me with their mouth, and honoureth me with the lips, but their heart is farre off from me.
Přibližuje se ke mně lid tento ústy svými a rty mne ctí, ale srdce jejich daleko jest ode mne.
9 But in vaine they worship me, teaching for doctrines, mens precepts.
Nadarmoť mne ctí, učíce učení, jenž jsou přikázání lidská.
10 Then hee called the multitude vnto him, and said to them, Heare and vnderstand.
A svolav zástup, řekl jim: Slyšte a rozumějte.
11 That which goeth into the mouth, defileth not the man, but that which commeth out of the mouth, that defileth the man.
Ne to, což vchází v ústa, poskvrňuje člověka, ale což z úst pochází, toť poskvrňuje člověka.
12 Then came his disciples, and saide vnto him, Perceiuest thou not, that the Pharises are offended in hearing this saying?
Tehdy přistoupivše učedlníci jeho, řekli mu: Víš-li, že farizeové, slyševše tu řeč, zhoršili se?
13 But hee answered and saide, Euery plant which mine heauenly Father hath not planted, shalbe rooted vp.
A on odpovídaje, řekl: Všeliké štípení, jehož neštípil Otec můj nebeský, vykořeněno bude.
14 Let them alone, they be the blinde leaders of the blinde: and if the blinde leade ye blinde, both shall fall into the ditche.
Nechte jich, vůdcovéť jsou slepí slepých, a povede-li slepý slepého, oba v jámu upadnou.
15 Then answered Peter, and said to him, Declare vnto vs this parable.
I odpověděv Petr, řekl jemu: Vylož nám to podobenství.
16 Then said Iesus, Are ye yet without vnderstanding?
Ježíš pak řekl: Ještě i vy bez rozumu jste?
17 Perceiue ye not yet, that whatsoeuer entreth into the mouth, goeth into the bellie, and is cast out into the draught?
Nerozumíte-liž, že všecko, což v ústa vchází, do břicha jde a vypouští se ven?
18 But those thinges which proceede out of the mouth, come from the heart, and they defile the man.
Ale které věci z úst pocházejí, z srdce jdou, a tyť poskvrňují člověka.
19 For out of the heart come euil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, slaunders.
Z srdceť zajisté vycházejí zlá myšlení, vraždy, cizoložstva, smilstva, krádeže, křivá svědectví, rouhání.
20 These are the things, which defile the man: but to eat with vnwashen hands, defileth not ye man.
Tyť jsou věci poskvrňující člověka. Ale neumytýma rukama jísti, toť neposkvrňuje člověka.
21 And Iesus went thence, and departed into the coastes of Tyrus and Sidon.
A vyšed odtud Ježíš, bral se do krajin Tyrských a Sidonských.
22 And beholde, a woman a Cananite came out of the same coasts, and cried, saying vnto him, Haue mercie on me, O Lord, the sonne of Dauid: my daughter is miserably vexed with a deuil.
A aj, žena Kananejská z končin těch vyšedši, volala za ním, řkuci: Smiluj se nade mnou, Pane, synu Davidův. Dceru mou hrozně trápí ďábelství.
23 But hee answered her not a worde. Then came to him his disciples, and besought him, saying, Sende her away, for she crieth after vs.
Kterýžto neodpověděl jí slova. I přistoupivše učedlníci jeho, prosili ho, řkouce: Propusť ji, neboť volá za námi.
24 But he answered, and said, I am not sent, but vnto the lost sheepe of the house of Israel.
On pak odpověděv, řekl: Nejsem poslán než k ovcem zahynulým z domu Izraelského.
25 Yet she came, and worshipped him, saying, Lord, helpe me.
Ale ona přistoupivši, klaněla se jemu, řkuci: Pane, pomoz mi.
26 And he answered, and said, It is not good to take the childrens bread, and to cast it to whelps.
On pak odpověděv, řekl: Není slušné vzíti chléb synů a vrci štěňatům.
27 But she said, Trueth, Lord: yet in deede the whelpes eate of the crommes, which fall from their masters table.
A ona řekla: Takť jest, Pane. Avšak štěňata jedí drobty, kteříž padají z stolů pánů jejich.
28 Then Iesus answered, and saide vnto her, O woman, great is thy faith: be it to thee, as thou desirest. And her daughter was made whole at that houre.
Tedy odpovídaje Ježíš, řekl jí: Ó ženo, veliká jest víra tvá. Staniž se tobě, jakž chceš. I uzdravena jest dcera její v tu hodinu.
29 So Iesus went away from thence, and came neere vnto the sea of Galile, and went vp into a mountaine and sate downe there.
A odšed odtud Ježíš, šel podle moře Galilejského, a vstoupiv na horu, posadil se tam.
30 And great multitudes came vnto him, hauing with them, halt, blinde, dumme, maymed, and many other, and cast them downe at Iesus feete, and he healed them.
I přišli k němu zástupové mnozí, majíce s sebou kulhavé, slepé, němé, polámané a jiné mnohé. I kladli je k nohám Ježíšovým, a on uzdravil je,
31 In so much that the multitude wondered, to see the dumme speake, the maimed whole, the halt to goe, and the blinde to see: and they glorified the God of Israel.
Takže se zástupové divili, vidouce, ano němí mluví, polámaní zdraví jsou, kulhaví chodí, slepí vidí. I velebili Boha Izraelského.
32 Then Iesus called his disciples vnto him, and said, I haue compassion on this multitude, because they haue continued with mee already three dayes, and haue nothing to eate: and I wil not let them depart fasting, least they faint in the way.
Ježíš pak svolav učedlníky své, řekl: Líto mi zástupu, ješto již tři dni trvají se mnou a nemají, co by jedli; a rozpustiti jich lačných nechci, aby nezhynuli na cestě.
33 And his disciples saide vnto him, Whence should we get so much bread in the wildernes, as should suffice so great a multitude!
I řekli mu učedlníci jeho: I kde bychom vzali tolik chleba na této poušti, abychom takový zástup nasytili?
34 And Iesus said vnto them, How many loaues haue ye? And they said, Seuen, and a few litle fishes.
I řekl jim Ježíš: Kolik chlebů máte? A oni řkou: Sedm a málo rybiček.
35 Then he commanded the multitude to sit downe on the ground,
I rozkázal zástupům, aby se posadili na zemi.
36 And tooke the seuen loaues, and the fishes, and gaue thankes, and brake them, and gaue to his disciples, and the disciples to the multitude.
A vzav těch sedm chlebů a ryby, učiniv díky, lámal a dal učedlníkům svým, a učedlníci zástupu.
37 And they did all eate, and were sufficed: and they tooke vp of the fragments that remained, seuen baskets full.
I jedli všickni a nasyceni jsou. A sebrali, což zbylo drobtů, sedm košů plných.
38 And they that had eaten, were foure thousand men, beside women, and litle children.
Bylo pak těch, kteříž jedli, čtyři tisíce mužů kromě žen a dětí.
39 Then Iesus sent away the multitude, and tooke ship, and came into the partes of Magdala.
A rozpustiv zástupy, vstoupil na lodí. I přišel do krajiny Magdala.

< Matthew 15 >