< Matthew 14 >

1 At that time Herod the Tetrarche heard of the fame of Iesus,
En aquel tiempo Herodes el tetrarca oyó la fama de Jesús
2 And sayde vnto his seruaunts, This is that Iohn Baptist, hee is risen againe from the deade, and therefore great woorkes are wrought by him.
y dijo a sus esclavos: Éste es Juan el Bautista, quien resucitó de entre [los] muertos, y por eso actúan en él esos poderes milagrosos.
3 For Herod had taken Iohn, and bounde him, and put him in prison for Herodias sake, his brother Philips wife.
Porque Herodes había arrestado a Juan y lo metió en prisión a causa de Herodías, la esposa de su hermano Felipe,
4 For Iohn saide vnto him, It is not lawfull for thee to haue her.
porque Juan le decía: No te es lícito vivir con ella.
5 And when hee woulde haue put him to death, hee feared the multitude, because they counted him as a Prophet.
Quería matarlo, [pero] tenía temor al pueblo porque consideraban que él era profeta.
6 But when Herods birth day was kept, the daughter of Herodias daunced before them, and pleased Herod.
Pero cuando llegó un cumpleaños de Herodes, la hija de Herodías danzó en el medio y agradó a Herodes,
7 Wherefore he promised with an othe, that he would giue her whatsoeuer she would aske.
por lo cual le prometió con juramento que le daría lo que pidiera.
8 And shee being before instructed of her mother, sayde, Giue mee here Iohn Baptists head in a platter.
Ella, instigada por su madre, dijo: ¡Dame ahora mismo la cabeza de Juan el Bautista en una bandeja!
9 And the King was sorie: neuerthelesse because of the othe, and them that sate with him at the table, he commanded it to be giuen her,
El rey se entristeció, pero a causa de los juramentos y de los reclinados, ordenó que se [le] diera.
10 And sent, and beheaded Iohn in the prison.
Envió al [verdugo] quien decapitó a Juan en la cárcel.
11 And his head was brought in a platter, and giuen to the maide, and shee brought it vnto her mother.
Su cabeza fue llevada en una bandeja. Fue entregada a la muchacha, y [ésta] la llevó a su madre.
12 And his disciples came, and tooke vp the bodie, and buried it, and went, and tolde Iesus.
Sus discípulos llegaron, recogieron y sepultaron el cadáver, y le informaron a Jesús.
13 And when Iesus heard it, hee departed thence by shippe into a desert place apart. And when the multitude had heard it, they followed him on foote out of the cities.
Cuando Jesús oyó [esto], se retiró de allí en privado a un lugar solitario en una barca. La multitud lo [supo] y lo siguieron a pie desde las ciudades.
14 And Iesus went foorth and sawe a great multitude, and was mooued with compassion toward them, and he healed their sicke.
Desembarcó y vio una gran multitud. Se enterneció por ellos y sanó a sus enfermos.
15 And when euen was come, his disciples came to him, saying, This is a desart place, and the time is alreadie past: let the multitude depart, that they may goe into the townes, and bye them vitailes.
Al atardecer los discípulos se acercaron a Él y le dijeron: El lugar es solitario y la hora avanzada. Por tanto despide a la multitud para que vayan a las aldeas y compren su comida.
16 But Iesus saide to them, They haue no neede to goe away: giue yee them to eate.
Jesús les dijo: No tienen necesidad de ir. Denles ustedes de comer.
17 Then saide they vnto him, Wee haue here but fiue loaues, and two fishes.
Ellos le respondieron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces.
18 And he saide, Bring them hither to me.
Entonces Él ordenó: Tráiganmelos acá.
19 And hee commanded the multitude to sit downe on the grasse, and tooke the fiue loaues and the two fishes, and looked vp to heauen and blessed, and brake, and gaue the loaues to his disciples, and the disciples to the multitude.
Mandó que la multitud se recostara sobre la hierba. Tomó los cinco panes y los dos peces, levantó los ojos al cielo y los bendijo. Los partió y los dio a los discípulos, y los discípulos a la multitud.
20 And they did all eate, and were sufficed, and they tooke vp of the fragments that remained, twelue baskets full.
Comieron todos y se saciaron. Recogieron lo que sobró: 12 cestos llenos.
21 And they that had eaten, were about fiue thousande men, beside women and litle children.
Eran como 5.000 varones, sin contar las mujeres y los niños.
22 And straightway Iesus compelled his disciples to enter into a shippe, and to goe ouer before him, while he sent the multitude away.
De inmediato impulsó a los discípulos a subir a la barca, e ir delante de Él a la orilla opuesta mientras despedía a la multitud.
23 And assoone as hee had sent the multitude away, he went vp into a moutaine alone to pray: and when the euening was come, hee was there alone.
Después que despidió a la multitud, subió a la montaña a hablar con Dios en privado. Cuando llegó la noche estaba allí.
24 And the shippe was nowe in the middes of the sea, and was tossed with waues: for it was a contrarie winde.
Pero la barca, que estaba a varios kilómetros de la tierra, era zarandeada por las olas, porque el viento era contrario.
25 And in the fourth watch of the night, Iesus went vnto them, walking on the sea.
En la cuarta vigilia de la noche [Jesús] fue hacia ellos y andaba sobre el mar.
26 And when his disciples sawe him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit, and cried out for feare.
Cuando los discípulos vieron que Él andaba sobre el mar, se aterrorizaron y gritaron de miedo: ¡Es un fantasma!
27 But straight way Iesus spake vnto them, saying, Be of good comfort, It is I: be not afraide.
Pero enseguida les habló: ¡Tengan ánimo, Yo soy, no teman!
28 Then Peter answered him, and saide, Master, if it be thou, bid me come vnto thee on the water.
Entonces Pedro le respondió: Señor, si eres Tú, manda que yo vaya a Ti sobre las aguas.
29 And he saide, Come. And when Peter was come downe out of the shippe, he walked on the water, to goe to Iesus.
Él le dijo: ¡Ven! Pedro bajó de la barca, caminó sobre las aguas y fue a Jesús.
30 But when he sawe a mightie winde, he was afraide: and as he began to sinke, he cried, saying, Master, saue me.
Pero al ver el viento, se atemorizó. Cuando comenzó a hundirse, gritó: ¡Señor, sálvame!
31 So immediatly Iesus stretched foorth his hande, and caught him, and saide to him, O thou of litle faith, wherefore diddest thou doubt?
Al instante, Jesús extendió la mano. Lo tomó y le dijo: ¡Carente de fe! ¿Por qué dudaste?
32 And assoone as they were come into the ship, the winde ceased.
Cuando ellos subieron a la barca cesó el viento.
33 Then they that were in the ship, came and worshipped him, saying, Of a trueth thou art the Sonne of God.
Los que estaban en la barca lo adoraron y dijeron: Verdaderamente eres el Hijo de Dios.
34 And when they were come ouer, they came into the land of Gennezaret.
Después de cruzar [el mar] llegaron a la tierra de Genesaret.
35 And when the men of that place knewe him, they sent out into all that countrey rounde about, and brought vnto him all that were sicke,
Cuando los varones de aquel lugar lo reconocieron, notificaron a todo aquel territorio y le llevaron todos los enfermos.
36 And besought him, that they might touch the hemme of his garment onely: and as many as touched it, were made whole.
Y le rogaban [que les permitiera ]aun tocar el borde de su ropa. Cuantos lo tocaron, fueron sanados.

< Matthew 14 >