< Matthew 14 >
1 At that time Herod the Tetrarche heard of the fame of Iesus,
În acel timp, Irod, tetrarhul, a auzit de faima lui Isus;
2 And sayde vnto his seruaunts, This is that Iohn Baptist, hee is risen againe from the deade, and therefore great woorkes are wrought by him.
Și a spus servitorilor săi: Acesta este Ioan Baptist. El a înviat dintre morți; și din această cauză se arată fapte puternice în el.
3 For Herod had taken Iohn, and bounde him, and put him in prison for Herodias sake, his brother Philips wife.
Fiindcă Irod prinsese pe Ioan și îl legase și îl pusese în închisoare din cauza Irodiadei, soția fratelui său, Filip.
4 For Iohn saide vnto him, It is not lawfull for thee to haue her.
Fiindcă Ioan i-a spus: Nu îți este legiuit să o ai.
5 And when hee woulde haue put him to death, hee feared the multitude, because they counted him as a Prophet.
Și voind să îl ucidă, se temea de mulțimi, pentru că îl considerau [pe Ioan] ca profet.
6 But when Herods birth day was kept, the daughter of Herodias daunced before them, and pleased Herod.
Dar când s-a ținut ziua nașterii lui Irod, fiica Irodiadei a dansat înaintea lor și i-a plăcut lui Irod.
7 Wherefore he promised with an othe, that he would giue her whatsoeuer she would aske.
De aceea el i-a promis cu jurământ că îi va da orice va cere.
8 And shee being before instructed of her mother, sayde, Giue mee here Iohn Baptists head in a platter.
Și fiind instruită dinainte de mama ei, a spus: Dă-mi aici, pe o tavă, capul lui Ioan Baptist.
9 And the King was sorie: neuerthelesse because of the othe, and them that sate with him at the table, he commanded it to be giuen her,
Și împăratul s-a întristat; cu toate acestea, din cauza jurământului și a celor ce ședeau la masă cu el, a poruncit să i-l dea.
10 And sent, and beheaded Iohn in the prison.
Și a trimis și a decapitat pe Ioan în închisoare.
11 And his head was brought in a platter, and giuen to the maide, and shee brought it vnto her mother.
Și capul lui a fost adus pe o tavă și dat fetei; și l-a dus mamei ei.
12 And his disciples came, and tooke vp the bodie, and buried it, and went, and tolde Iesus.
Și discipolii lui au venit și au luat trupul și l-au îngropat și s-au dus și i-au spus lui Isus.
13 And when Iesus heard it, hee departed thence by shippe into a desert place apart. And when the multitude had heard it, they followed him on foote out of the cities.
Isus, când a auzit, a plecat de acolo cu o corabie într-un loc pustiu, deoparte; și când oamenii au auzit, l-au urmat pe jos afară din cetăți.
14 And Iesus went foorth and sawe a great multitude, and was mooued with compassion toward them, and he healed their sicke.
Și Isus a mers și a văzut o mulțime mare și i s-a făcut milă de ei și le-a vindecat bolnavii.
15 And when euen was come, his disciples came to him, saying, This is a desart place, and the time is alreadie past: let the multitude depart, that they may goe into the townes, and bye them vitailes.
Și pe când se făcea seară, discipolii lui au venit la el, spunând: Acesta este un loc pustiu și timpul este de acum trecut; trimite oamenii ca să se ducă prin sate și să își cumpere de mâncare.
16 But Iesus saide to them, They haue no neede to goe away: giue yee them to eate.
Dar Isus le-a spus: Ei nu trebuie să plece; dați-le voi să mănânce.
17 Then saide they vnto him, Wee haue here but fiue loaues, and two fishes.
Iar ei i-au spus: Nu avem aici decât cinci pâini și doi pești.
18 And he saide, Bring them hither to me.
Și el a spus: Aduceți-le aici la mine.
19 And hee commanded the multitude to sit downe on the grasse, and tooke the fiue loaues and the two fishes, and looked vp to heauen and blessed, and brake, and gaue the loaues to his disciples, and the disciples to the multitude.
Și a poruncit mulțimilor să șadă pe iarbă și a luat cele cinci pâini și cei doi pești și privind în sus spre cer a binecuvântat; și frângând a dat pâinile discipolilor, iar discipolii mulțimilor.
20 And they did all eate, and were sufficed, and they tooke vp of the fragments that remained, twelue baskets full.
Și au mâncat toți și au fost săturați; și au ridicat din frânturile rămase douăsprezece coșuri pline.
21 And they that had eaten, were about fiue thousande men, beside women and litle children.
Și cei ce mâncaseră erau cam cinci mii de bărbați, în afară de femei și copii.
22 And straightway Iesus compelled his disciples to enter into a shippe, and to goe ouer before him, while he sent the multitude away.
Și imediat Isus a constrâns pe discipolii săi să intre într-o corabie și să treacă înaintea lui de partea cealaltă, în timp ce el dădea drumul mulțimilor.
23 And assoone as hee had sent the multitude away, he went vp into a moutaine alone to pray: and when the euening was come, hee was there alone.
Și după ce a dat drumul mulțimilor, a urcat pe un munte să se roage, la o parte; și pe când s-a făcut seară, era acolo singur.
24 And the shippe was nowe in the middes of the sea, and was tossed with waues: for it was a contrarie winde.
Dar corabia era deja în mijlocul mării, aruncată de valuri; fiindcă vântul era împotrivă.
25 And in the fourth watch of the night, Iesus went vnto them, walking on the sea.
Și Isus a mers la ei în a patra gardă din noapte, umblând pe mare.
26 And when his disciples sawe him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit, and cried out for feare.
Și când discipolii l-au văzut umblând pe mare, s-au tulburat, spunând: Este un duh; și de frică au strigat.
27 But straight way Iesus spake vnto them, saying, Be of good comfort, It is I: be not afraide.
Dar imediat Isus le-a vorbit, spunând: Îndrăzniți, eu sunt; nu vă temeți!
28 Then Peter answered him, and saide, Master, if it be thou, bid me come vnto thee on the water.
Și Petru i-a răspuns și a zis: Doamne, dacă ești tu, cheamă-mă să vin la tine pe apă.
29 And he saide, Come. And when Peter was come downe out of the shippe, he walked on the water, to goe to Iesus.
Iar el a spus: Vino! Și coborând din corabie, Petru a umblat pe apă să meargă la Isus.
30 But when he sawe a mightie winde, he was afraide: and as he began to sinke, he cried, saying, Master, saue me.
Dar văzând vântul furtunos, i-a fost teamă; și începând să se scufunde a strigat, spunând: Doamne, salvează-mă.
31 So immediatly Iesus stretched foorth his hande, and caught him, and saide to him, O thou of litle faith, wherefore diddest thou doubt?
Și imediat Isus a întins mâna și l-a apucat și i-a spus: Puțin credinciosule, pentru ce te-ai îndoit?
32 And assoone as they were come into the ship, the winde ceased.
Și după ce au intrat în corabie, vântul a încetat.
33 Then they that were in the ship, came and worshipped him, saying, Of a trueth thou art the Sonne of God.
Atunci cei ce erau în corabie au venit și i s-au închinat, spunând: Cu adevărat ești Fiul lui Dumnezeu.
34 And when they were come ouer, they came into the land of Gennezaret.
Și după ce au trecut dincolo, au venit în ținutul Ghenezaretului.
35 And when the men of that place knewe him, they sent out into all that countrey rounde about, and brought vnto him all that were sicke,
Și când bărbații din locul acela l-au recunoscut, au trimis în întreg ținutul acela de jur împrejur și au adus la el pe toți cei ce erau bolnavi.
36 And besought him, that they might touch the hemme of his garment onely: and as many as touched it, were made whole.
Și l-au implorat ca numai să se atingă de marginea hainei lui; și toți câți s-au atins au fost complet însănătoșiți.