< Matthew 14 >
1 At that time Herod the Tetrarche heard of the fame of Iesus,
På den tid fikk fjerdingsfyrsten Herodes høre ryktet om Jesus,
2 And sayde vnto his seruaunts, This is that Iohn Baptist, hee is risen againe from the deade, and therefore great woorkes are wrought by him.
og han sa til sine tjenere: Dette er døperen Johannes; han er opstanden fra de døde, og derfor er det disse krefter er virksomme i ham.
3 For Herod had taken Iohn, and bounde him, and put him in prison for Herodias sake, his brother Philips wife.
Herodes hadde grepet Johannes og bundet ham og kastet ham i fengsel for Herodias' skyld, som var hans bror Filips hustru.
4 For Iohn saide vnto him, It is not lawfull for thee to haue her.
For Johannes hadde sagt til ham: Det er dig ikke tillatt å ha henne.
5 And when hee woulde haue put him to death, hee feared the multitude, because they counted him as a Prophet.
Og han vilde gjerne slå ham ihjel, men fryktet for folket; for de holdt ham for en profet.
6 But when Herods birth day was kept, the daughter of Herodias daunced before them, and pleased Herod.
Men da det var Herodes' fødselsdag, danset Herodias' datter for dem, og Herodes syntes om henne;
7 Wherefore he promised with an othe, that he would giue her whatsoeuer she would aske.
derfor lovte han med ed å gi henne hvad hun vilde be om.
8 And shee being before instructed of her mother, sayde, Giue mee here Iohn Baptists head in a platter.
Men hun sa efter sin mors råd: Gi mig hit døperen Johannes' hode på et fat!
9 And the King was sorie: neuerthelesse because of the othe, and them that sate with him at the table, he commanded it to be giuen her,
Og kongen blev ille til mote, men for sine eders og for gjestenes skyld bød han at det skulde gis henne,
10 And sent, and beheaded Iohn in the prison.
og han sendte sine folk avsted og lot Johannes halshugge i fengslet.
11 And his head was brought in a platter, and giuen to the maide, and shee brought it vnto her mother.
Og de kom med hans hode på et fat og gav det til piken, og hun bar det til sin mor.
12 And his disciples came, and tooke vp the bodie, and buried it, and went, and tolde Iesus.
Og hans disipler kom til og tok hans legeme og begravde det; og de gikk og fortalte det til Jesus.
13 And when Iesus heard it, hee departed thence by shippe into a desert place apart. And when the multitude had heard it, they followed him on foote out of the cities.
Da Jesus hørte det, drog han derfra i en båt avsides til et øde sted, og da folket fikk høre det, fulgte de efter ham til fots fra byene.
14 And Iesus went foorth and sawe a great multitude, and was mooued with compassion toward them, and he healed their sicke.
Og da han gikk i land, så han meget folk, og han ynkedes inderlig over dem og helbredet deres syke.
15 And when euen was come, his disciples came to him, saying, This is a desart place, and the time is alreadie past: let the multitude depart, that they may goe into the townes, and bye them vitailes.
Men da det var blitt aften, gikk hans disipler til ham og sa: Stedet er øde, og det er alt sent på dagen; la derfor folket fare, så det kan gå bort i byene og kjøpe sig mat!
16 But Iesus saide to them, They haue no neede to goe away: giue yee them to eate.
Men Jesus sa til dem: De har ikke nødig å gå bort; gi I dem å ete!
17 Then saide they vnto him, Wee haue here but fiue loaues, and two fishes.
De sa til ham: Vi har ikke mere her enn fem brød og to fisker.
18 And he saide, Bring them hither to me.
Men han sa: Hent dem hit til mig!
19 And hee commanded the multitude to sit downe on the grasse, and tooke the fiue loaues and the two fishes, and looked vp to heauen and blessed, and brake, and gaue the loaues to his disciples, and the disciples to the multitude.
Og han bød at folket skulde sette sig ned i gresset, tok de fem brød og de to fisker, så op mot himmelen og velsignet dem; og han brøt brødene og gav dem til disiplene, og disiplene gav dem til folket.
20 And they did all eate, and were sufficed, and they tooke vp of the fragments that remained, twelue baskets full.
Og de åt alle og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, tolv kurver fulle.
21 And they that had eaten, were about fiue thousande men, beside women and litle children.
Men de som hadde ett, var omkring fem tusen menn foruten kvinner og barn.
22 And straightway Iesus compelled his disciples to enter into a shippe, and to goe ouer before him, while he sent the multitude away.
Og straks nødde han sine disipler til å gå i båten og sette over til hin side før ham, inntil han hadde latt folket fare.
23 And assoone as hee had sent the multitude away, he went vp into a moutaine alone to pray: and when the euening was come, hee was there alone.
Og da han hadde latt folket fare, gikk han avsides op i fjellet for å bede; og da det var blitt aften, var han der alene.
24 And the shippe was nowe in the middes of the sea, and was tossed with waues: for it was a contrarie winde.
Men båten var alt midt ute på sjøen og arbeidet hårdt mot bølgene, for vinden var imot.
25 And in the fourth watch of the night, Iesus went vnto them, walking on the sea.
Men i den fjerde nattevakt kom han til dem, vandrende på sjøen.
26 And when his disciples sawe him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit, and cried out for feare.
Og da disiplene så ham vandre på sjøen, blev de forferdet og sa: Det er et spøkelse, og de skrek av redsel.
27 But straight way Iesus spake vnto them, saying, Be of good comfort, It is I: be not afraide.
Men Jesus talte straks til dem og sa: Vær frimodige; det er mig, frykt ikke!
28 Then Peter answered him, and saide, Master, if it be thou, bid me come vnto thee on the water.
Da svarte Peter ham og sa: Herre! er det dig, da byd mig komme til dig på vannet!
29 And he saide, Come. And when Peter was come downe out of the shippe, he walked on the water, to goe to Iesus.
Han sa: Kom! Og Peter steg ut av båten og gikk bortover vannet for å komme til Jesus.
30 But when he sawe a mightie winde, he was afraide: and as he began to sinke, he cried, saying, Master, saue me.
Men da han så det hårde vær, blev han redd og begynte å synke; da ropte han: Herre, frels mig!
31 So immediatly Iesus stretched foorth his hande, and caught him, and saide to him, O thou of litle faith, wherefore diddest thou doubt?
Og Jesus rakte straks hånden ut og tok fatt i ham og sa til ham: Du lite troende! hvorfor tvilte du?
32 And assoone as they were come into the ship, the winde ceased.
Og da de steg i båten, la vinden sig.
33 Then they that were in the ship, came and worshipped him, saying, Of a trueth thou art the Sonne of God.
Men de som var i båten, kom og falt ned for ham og sa: Sannelig, du er Guds Sønn!
34 And when they were come ouer, they came into the land of Gennezaret.
Og da de var faret over, kom de til Gennesarets land.
35 And when the men of that place knewe him, they sent out into all that countrey rounde about, and brought vnto him all that were sicke,
Og da folket på dette sted kjente ham igjen, sendte de bud i hele landet deromkring, og de førte til ham alle dem som hadde ondt,
36 And besought him, that they might touch the hemme of his garment onely: and as many as touched it, were made whole.
og bad ham at de bare måtte få røre ved det ytterste av hans klædebon; og alle de som rørte ved det, blev helbredet.