< Matthew 14 >
1 At that time Herod the Tetrarche heard of the fame of Iesus,
Unsiekhie ghula, u Helode akhaphulikha imbombo incha Yesu.
2 And sayde vnto his seruaunts, This is that Iohn Baptist, hee is risen againe from the deade, and therefore great woorkes are wrought by him.
Akhavavula avavombi va mwene, “Uyou vi Yohana umwonchi anchukhiele ukhuhuma khuvuwe. Amakha ghamwene ghakhale ghipivomba eimbombo khumwene.”
3 For Herod had taken Iohn, and bounde him, and put him in prison for Herodias sake, his brother Philips wife.
Ulwa khuva u Herode amwibite u Yohana akhankhungha akhanchikhundhaha munyololo, kunongo iya Herodia, undhala uvava Filipo va nkaghaye.
4 For Iohn saide vnto him, It is not lawfull for thee to haue her.
Ulwa khuva u Yohana ambuliele akhata, “Salukhale lwiva lunonu ukhuva ave indhala vakho.”
5 And when hee woulde haue put him to death, hee feared the multitude, because they counted him as a Prophet.
U Herode akhalonda unkhumbuda pwa akhadwada khuvanu ulwakhu avanu vambwene u Yohana ukhuta inyamalagho.
6 But when Herods birth day was kept, the daughter of Herodias daunced before them, and pleased Herod.
Lyavile linchuva ilya lukhenkhelo ukhumbukha eilinchuva lielyo aholiwe u Herode umwa uva Herodia akhaneva vunonu phaghati phavanu u Herode akhanogwa.
7 Wherefore he promised with an othe, that he would giue her whatsoeuer she would aske.
Pwa anchovile akhijyiegha akhata uyuniekhukhupa khila khinu khikyo uvywinogwa une nikhukhupa.
8 And shee being before instructed of her mother, sayde, Giue mee here Iohn Baptists head in a platter.
Umwana ula vakhanchovana nu vanina akhata, udove, “Akhuphe mukhekhombe untwe ugwa Yohana Uvikwoncha.”
9 And the King was sorie: neuerthelesse because of the othe, and them that sate with him at the table, he commanded it to be giuen her,
Untwa adwadile nukhusagha akhavona inchi mbaha, ulwakhu aeinjyeghile, pavulongolo pavanu vavo vyalinchagha ikyakhula pamesa numwene pwa khata vakhalete.
10 And sent, and beheaded Iohn in the prison.
Akhansuha umunu ankhandete u Yohana khunyololo
11 And his head was brought in a platter, and giuen to the maide, and shee brought it vnto her mother.
pwu vakhaghieola untwe ugwa Yohana vakhagheghela ungiencha musahani akhuphiela akhahielikha khwa vanina.
12 And his disciples came, and tooke vp the bodie, and buried it, and went, and tolde Iesus.
Avankhongi va mwene pwu vakha mpiemba umfimba ghula vakhaluta khusyiela, vuvasyelile vakhaluta khukhombula u Yesu, einongwa ieyo.
13 And when Iesus heard it, hee departed thence by shippe into a desert place apart. And when the multitude had heard it, they followed him on foote out of the cities.
U Yesu waphulikhe inongwa iencho, akhahegha phala akhaluta pavutali akhatoghe munghalava akhaluta khukhilunga eikhenghe, avanu vinghi vaviele vaphuliekhe ukhuta aheghile pwu vakhaghenda na malunde vakhankhonga ukhuluta khukhilungha ukhwalutiele.
14 And Iesus went foorth and sawe a great multitude, and was mooued with compassion toward them, and he healed their sicke.
Hanghe u Yesu akhavavona avanu avinghi phavolongolo pa mwene avankhonghile. Akhava kholela ikhiesa pwu akhavayavila avatanu vavo vainchile navo.
15 And when euen was come, his disciples came to him, saying, This is a desart place, and the time is alreadie past: let the multitude depart, that they may goe into the townes, and bye them vitailes.
Lyakhiemihe avankhonghi va mwene vakhaluta khumwene vakhanchova vakhata, “Apha tuliephalukhunghu eilinchuva lielutile. Vavule avanu vaghodokhaghe khuvunchenghe wa vene vakhaghule ikyakhula kya khula.
16 But Iesus saide to them, They haue no neede to goe away: giue yee them to eate.
U Yesu akhavavula akhata ava savakhaghodokhe, “Umwe muvape eikyakhula.”
17 Then saide they vnto him, Wee haue here but fiue loaues, and two fishes.
Vakhambula, “Apha tulienie nie fisyesye fihano ni somba ieveli vuvule.”
18 And he saide, Bring them hither to me.
U Yesu akhanchova akhata, “Mume une.”
19 And hee commanded the multitude to sit downe on the grasse, and tooke the fiue loaues and the two fishes, and looked vp to heauen and blessed, and brake, and gaue the loaues to his disciples, and the disciples to the multitude.
U Yesu akhavavula avanu vatame pasi pamanyasi. Pwu akhatola ifisyesye fihano nie somba ieveile. Akhalola khukyanya, akhamanyula akhavapa avankongi. Avankhonghi vakhavaghaviela avanu avienghi.
20 And they did all eate, and were sufficed, and they tooke vp of the fragments that remained, twelue baskets full.
Pwu vakhalya voni vakhighuta. Pwu vakhalundamania ififyasighile fikhadhiegha ifitundhu khinchigho nifi vielie.
21 And they that had eaten, were about fiue thousande men, beside women and litle children.
Avanu avalile avaghosi ava elfu vahano avadala savavaliwe na vavanana vophe savavaliewe.
22 And straightway Iesus compelled his disciples to enter into a shippe, and to goe ouer before him, while he sent the multitude away.
Pwu akhata khuvankonghi va mwene vienghiele muwato, vakheghe ukhulonghola ukhuluta khumwambo, umwene vuikhelagha khuvanu vavo vale vinghi.
23 And assoone as hee had sent the multitude away, he went vp into a moutaine alone to pray: and when the euening was come, hee was there alone.
Vueilaghile khuvanu ukhuta vaghodhokhaghe, umwene pwu akhakhegha akhaluta khuvutitu khukhwisaya mwene. Yiekhava lyakhiemihe akhava mwene.
24 And the shippe was nowe in the middes of the sea, and was tossed with waues: for it was a contrarie winde.
Vuvafikhe phaghati pha nyanja ienghava pwu yieliekwelela ulakhuva khwale numbelo nukhulughuta gwale imbaha.
25 And in the fourth watch of the night, Iesus went vnto them, walking on the sea.
Pwu pakhilo eikhilo iya nne u Yesu akhava pawipi, aliekhughenda pakyanya pa maghasi munyanja.
26 And when his disciples sawe him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit, and cried out for feare.
Avakhonghi vamwene, vuvawene u Yesu eighenda pakyanya pamaghasi vakhadwadha vakhata khipepenchela, vankhakhuta vakhapwata khumakha khuvundwanchi.
27 But straight way Iesus spake vnto them, saying, Be of good comfort, It is I: be not afraide.
Nambievie u Yesu akhavavula akhata, “Vulekhe uvudwanchi, inumbula nchienyo nchielekha ukhudwada nene, mweilekhelwe ukhudwada.”
28 Then Peter answered him, and saide, Master, if it be thou, bid me come vnto thee on the water.
U Petro akhanda akhata, “Ntwa, ienave veve, wiembule nayune ninche khulyuve nieghende pakyanya phamaghasi.”
29 And he saide, Come. And when Peter was come downe out of the shippe, he walked on the water, to goe to Iesus.
Akhanchova akhata, “lenchaga.” U Petro akhikha mukyombo, akhaluta na malunde pakyanya pamaghasi ukhuluta khwa Yesu.
30 But when he sawe a mightie winde, he was afraide: and as he began to sinke, he cried, saying, Master, saue me.
Pwu u Petro aviele ieluta khwa Yesu akhalola unkhulughutu nu umbelo akhadwada, akhatenghula ukhwikha phasi pamaghasi, akhovela khulimenyu eilivaha akhata, “Nkhuludeva, iemokhe!”
31 So immediatly Iesus stretched foorth his hande, and caught him, and saide to him, O thou of litle faith, wherefore diddest thou doubt?
U Yesu akhagholola eikhievokho kya mwene iembive akhamwibata akhankwegha u Petro, akhambula, “Uve ulienu lyiedhikho ludhebe, khikhi ukhale nuvundwanchi?”
32 And assoone as they were come into the ship, the winde ceased.
U Petro akhinghile mughati munghalava eimephu yiekhanunala.
33 Then they that were in the ship, came and worshipped him, saying, Of a trueth thou art the Sonne of God.
Avankhongi vavo vale mughati mukyombo, vakhansana u Yesu vakhanchova vakhata, “Lweli uve ulie Nswambe va Nghuluve.”
34 And when they were come ouer, they came into the land of Gennezaret.
Vuvalowiekhe vakhafikha, khukhilungha iekya khu Genesareti.
35 And when the men of that place knewe him, they sent out into all that countrey rounde about, and brought vnto him all that were sicke,
Avanu ava khwonu ukhwa vuvalumanyile ukhuta vie Yesu, pwu valikhunchova ukhuvavula avanu avaukhwa khufilungha fifwo filiemulonkhanji mbunjenghe uwa ukhu, pwu vakhavaghegha avanu voni vavo vale vatamu.
36 And besought him, that they might touch the hemme of his garment onely: and as many as touched it, were made whole.
Pwu valiekhudova nukhusiemieliencha ukhuta tudova twiebate ulughonjo ulwa mwenda gwakho, avienghi vavo vaibiete vaponile vunonu.