< Matthew 14 >
1 At that time Herod the Tetrarche heard of the fame of Iesus,
He wode Galiila aysiya Heroodisi Yesuusabaa si7is.
2 And sayde vnto his seruaunts, This is that Iohn Baptist, hee is risen againe from the deade, and therefore great woorkes are wrought by him.
Ba aylletakko, “Hayssi Xammaqiya Yohaannisa; I hayqoppe denddis. Yaanida gisho ha ubbaa malaatata I oothees” yaagis.
3 For Herod had taken Iohn, and bounde him, and put him in prison for Herodias sake, his brother Philips wife.
I hessa giday Heroodisi ba ishaa Filiphphoosa machche Heerodiyadi gaason Yohaannisa qasho keethi gelssida gishossa.
4 For Iohn saide vnto him, It is not lawfull for thee to haue her.
Yohaannisi Heroodisa, “Ne iyo ekkanaw woga gidenna” yaagis.
5 And when hee woulde haue put him to death, hee feared the multitude, because they counted him as a Prophet.
Heroodisi Yohaannisa wodhanaw koyis, shin derey Yohaannisa nabe oothidi be7iya gisho yashettis.
6 But when Herods birth day was kept, the daughter of Herodias daunced before them, and pleased Herod.
Heroodisi ba yelettida gallasa bonchchiya wode, Herodiyadi na7iya asaa sinthan yethan durada iya ufayssasu.
7 Wherefore he promised with an othe, that he would giue her whatsoeuer she would aske.
Yaatin, I, “Iya koyaba ubbaa immana gidi” caaqqis.
8 And shee being before instructed of her mother, sayde, Giue mee here Iohn Baptists head in a platter.
Na7iya ba aaye zoriya si7ada Heerodisakko, “Xammaqiya Yohaannisa huu7iya keren wothada taw imma” yaagasu.
9 And the King was sorie: neuerthelesse because of the othe, and them that sate with him at the table, he commanded it to be giuen her,
Iya yaagin kawoy qiirottis, shin ba caaquwa gishonne baara de7iya imathata gisho gidi I oyshay polettana mela kiittis.
10 And sent, and beheaded Iohn in the prison.
Kawoy ase kiittidi Yohaannisi qasho keethan de7ishin iya qoodhiya goyrisis.
11 And his head was brought in a platter, and giuen to the maide, and shee brought it vnto her mother.
Huu7iya keren wothi ehidi na7ees immidosona; na7iyakka ekkada ba aayes efasu.
12 And his disciples came, and tooke vp the bodie, and buried it, and went, and tolde Iesus.
Yohaannisa tamaareti yidi iya ahaa efidi moogidosona. Iyappe guye hanidabaa ubbaa bidi Yesuusas odidosona.
13 And when Iesus heard it, hee departed thence by shippe into a desert place apart. And when the multitude had heard it, they followed him on foote out of the cities.
Yesuusi hanidabaa si7ida wode wogoluwan gelidi he bessaafe issi geemmiya soo barkka bis. Asay hessa si7idi katamatappe denddidi tohon iya kaallidosona.
14 And Iesus went foorth and sawe a great multitude, and was mooued with compassion toward them, and he healed their sicke.
Yesuusi wogoluwappe wodhdhidi daro asaa be7idi enttaw qadhettis. Entta giddon de7iya hargganchchota pathis.
15 And when euen was come, his disciples came to him, saying, This is a desart place, and the time is alreadie past: let the multitude depart, that they may goe into the townes, and bye them vitailes.
Sa7ay omarssishe biya wode Yesuusa tamaareti iyaakko shiiqidi, “Ha bessay asi baynna bessi, sa7aykka qammis. Yaaniya gisho, heeran de7iya gutata bidi banttaw shammidi maana mela deriya yedda” yaagidosona.
16 But Iesus saide to them, They haue no neede to goe away: giue yee them to eate.
Shin Yesuusi enttako, “Derey moonna baanaw koshshenna; entti maanabaa hintte immite” yaagis.
17 Then saide they vnto him, Wee haue here but fiue loaues, and two fishes.
Entti zaaridi, “Nuus hayssan ichchashu uythaafenne nam77u moloppe hari baawa” yaagidosona.
18 And he saide, Bring them hither to me.
Ikka, “Ane entta haa ehite” yaagis.
19 And hee commanded the multitude to sit downe on the grasse, and tooke the fiue loaues and the two fishes, and looked vp to heauen and blessed, and brake, and gaue the loaues to his disciples, and the disciples to the multitude.
Kaallidikka, derey maatan uttana mela odis. Ichchashu uythaanne nam77u molota ekkidi, salo xeellidi galati simmidi, uythaa menthidi ba tamaaretas immis; entti qassi deriyas immidosona.
20 And they did all eate, and were sufficed, and they tooke vp of the fragments that remained, twelue baskets full.
Ubbay midi kallidosona. Yesuusa tamaareti mishin attidayssa tammanne nam77u gayta denthidosona.
21 And they that had eaten, were about fiue thousande men, beside women and litle children.
Kathaa mida asay maccasaynne nayti attin ichchashu mukulu gidees.
22 And straightway Iesus compelled his disciples to enter into a shippe, and to goe ouer before him, while he sent the multitude away.
Yesuusi ba tamaareti wogoluwan gelidi baappe sinthattidi abbaafe he finthi pinnana mela kiittidi baw deriya moyzanaw guye attis.
23 And assoone as hee had sent the multitude away, he went vp into a moutaine alone to pray: and when the euening was come, hee was there alone.
Deriya moyzi simmidi barkka woossanaw issi deriya bolla keyis. Sa7ay qamminkka I barkka yan gam77is.
24 And the shippe was nowe in the middes of the sea, and was tossed with waues: for it was a contrarie winde.
He wode wogoloy abbaa bolla bishin sintha baggara carkkoy denddin hobbey wogoluwa un77ethis.
25 And in the fourth watch of the night, Iesus went vnto them, walking on the sea.
Wonttimaatha bolla Yesuusi abbaa bolla hamuttishe ba tamaaretakko yis.
26 And when his disciples sawe him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit, and cried out for feare.
Iya tamaareti, I abbaa bolla hamuttishe banttako yeyssa be7idi yayyidosona. Enttika, “Hayssi moytille” gidi yayyidi waassidosona.
27 But straight way Iesus spake vnto them, saying, Be of good comfort, It is I: be not afraide.
Shin Yesuusi ellessidi, “Aykkoy baawa! Yayyofite! Tanabay” yaagis.
28 Then Peter answered him, and saide, Master, if it be thou, bid me come vnto thee on the water.
Phexiroosi iyaakko, “Godaw, nena gidikko, taani haatha bollara hamuttada neekko baana mela tana kiitta” yaagis.
29 And he saide, Come. And when Peter was come downe out of the shippe, he walked on the water, to goe to Iesus.
Yesuusi Phexiroosakko, “Haaya” yaagis. Phexiroosi wogoluwappe wodhdhidi haatha bollara hamuttishe Yesuusakko buussu oykkis.
30 But when he sawe a mightie winde, he was afraide: and as he began to sinke, he cried, saying, Master, saue me.
Shin wolqqaama carkkuwa be7idi yayyis. Haathan mitetethi oykkida wode, “Godaw, tana ashsharkkii” yaagidi waassis.
31 So immediatly Iesus stretched foorth his hande, and caught him, and saide to him, O thou of litle faith, wherefore diddest thou doubt?
Yesuusi ellesidi ba kushiya yeddi iya oykkidi, “Neno, ammanoy paccidaysso ays sidhay” yaagis.
32 And assoone as they were come into the ship, the winde ceased.
Yesuusaranne Phexiroosara wogoluwan gelida wode carkkoy si7i gis.
33 Then they that were in the ship, came and worshipped him, saying, Of a trueth thou art the Sonne of God.
Wogoluwa giddon de7iya iya tamaareti, “Neeni tumakka Xoossaa Na7a” gidi goynnidosona.
34 And when they were come ouer, they came into the land of Gennezaret.
Entti abbaa pinnidi Gensareexe giya biittaa gakkidosona.
35 And when the men of that place knewe him, they sent out into all that countrey rounde about, and brought vnto him all that were sicke,
He biittan de7iya asay Yesuusa erida wode bantta heeran de7iya guta ubbaa kiita yedidosona. Asay hargganchchota ubbaa iyaakko ehidosona.
36 And besought him, that they might touch the hemme of his garment onely: and as many as touched it, were made whole.
Hargganchchoti iya afila macaraa xalaala bochchana mela woossidosona. Bochchida ubbayka paxidosona.