< Matthew 14 >
1 At that time Herod the Tetrarche heard of the fame of Iesus,
En ce temps-là, Hérode le tétrarque entendit parler de la renommée de Jésus;
2 And sayde vnto his seruaunts, This is that Iohn Baptist, hee is risen againe from the deade, and therefore great woorkes are wrought by him.
et il dit à ses serviteurs: C’est Jean le baptiseur; il est ressuscité des morts, et c’est pourquoi les miracles s’opèrent par lui.
3 For Herod had taken Iohn, and bounde him, and put him in prison for Herodias sake, his brother Philips wife.
Car Hérode, ayant fait prendre Jean, l’avait fait lier et mettre en prison, à cause d’Hérodias, la femme de Philippe son frère;
4 For Iohn saide vnto him, It is not lawfull for thee to haue her.
car Jean lui disait: Il ne t’est pas permis de l’avoir.
5 And when hee woulde haue put him to death, hee feared the multitude, because they counted him as a Prophet.
Et tout en ayant le désir de le faire mourir, il craignait la foule, parce qu’ils le tenaient pour prophète.
6 But when Herods birth day was kept, the daughter of Herodias daunced before them, and pleased Herod.
Mais lorsqu’on célébrait l’anniversaire de la naissance d’Hérode, la fille d’Hérodias dansa devant tous, et plut à Hérode:
7 Wherefore he promised with an othe, that he would giue her whatsoeuer she would aske.
sur quoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu’elle demanderait.
8 And shee being before instructed of her mother, sayde, Giue mee here Iohn Baptists head in a platter.
Et elle, poussée par sa mère: Donne-moi ici, dit-elle, dans un plat, la tête de Jean le baptiseur.
9 And the King was sorie: neuerthelesse because of the othe, and them that sate with him at the table, he commanded it to be giuen her,
Et le roi en fut affligé; mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il donna l’ordre qu’on la lui donne.
10 And sent, and beheaded Iohn in the prison.
Et il envoya décapiter Jean dans la prison.
11 And his head was brought in a platter, and giuen to the maide, and shee brought it vnto her mother.
Et sa tête fut apportée dans un plat et donnée à la jeune fille; et elle la porta à sa mère.
12 And his disciples came, and tooke vp the bodie, and buried it, and went, and tolde Iesus.
Et ses disciples vinrent et enlevèrent le corps et l’ensevelirent; et s’en allant, ils rapportèrent à Jésus [ce qui était arrivé].
13 And when Iesus heard it, hee departed thence by shippe into a desert place apart. And when the multitude had heard it, they followed him on foote out of the cities.
Et Jésus, l’ayant entendu, se retira de là dans un bateau en un lieu désert, à l’écart; et les foules, l’ayant appris, le suivirent à pied, des [différentes] villes.
14 And Iesus went foorth and sawe a great multitude, and was mooued with compassion toward them, and he healed their sicke.
Et étant sorti, il vit une grande foule; et il fut ému de compassion envers eux, et il guérit leurs infirmes.
15 And when euen was come, his disciples came to him, saying, This is a desart place, and the time is alreadie past: let the multitude depart, that they may goe into the townes, and bye them vitailes.
Et le soir étant venu, ses disciples vinrent à lui, disant: Le lieu est désert, et l’heure est déjà passée; renvoie les foules, afin qu’elles s’en aillent aux villages et qu’elles s’achètent des vivres.
16 But Iesus saide to them, They haue no neede to goe away: giue yee them to eate.
Mais Jésus leur dit: Il n’est pas nécessaire qu’elles s’en aillent; vous, donnez-leur à manger.
17 Then saide they vnto him, Wee haue here but fiue loaues, and two fishes.
Mais ils lui disent: Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.
18 And he saide, Bring them hither to me.
Et il dit: Apportez-les-moi ici.
19 And hee commanded the multitude to sit downe on the grasse, and tooke the fiue loaues and the two fishes, and looked vp to heauen and blessed, and brake, and gaue the loaues to his disciples, and the disciples to the multitude.
Et ayant donné l’ordre aux foules de s’asseoir sur l’herbe, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, il regarda vers le ciel et bénit; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples aux foules.
20 And they did all eate, and were sufficed, and they tooke vp of the fragments that remained, twelue baskets full.
Et ils mangèrent tous et furent rassasiés. Et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, douze paniers pleins.
21 And they that had eaten, were about fiue thousande men, beside women and litle children.
Or ceux qui avaient mangé étaient environ 5 000 hommes, outre les femmes et les enfants.
22 And straightway Iesus compelled his disciples to enter into a shippe, and to goe ouer before him, while he sent the multitude away.
Et aussitôt il contraignit les disciples de monter dans le bateau et de le précéder à l’autre rive, jusqu’à ce qu’il ait renvoyé les foules.
23 And assoone as hee had sent the multitude away, he went vp into a moutaine alone to pray: and when the euening was come, hee was there alone.
Et quand il eut renvoyé les foules, il monta sur une montagne à l’écart pour prier; et le soir étant venu, il était là seul.
24 And the shippe was nowe in the middes of the sea, and was tossed with waues: for it was a contrarie winde.
Or le bateau était déjà au milieu de la mer, battu par les vagues, car le vent était contraire.
25 And in the fourth watch of the night, Iesus went vnto them, walking on the sea.
Et à la quatrième veille de la nuit, il s’en alla vers eux, marchant sur la mer.
26 And when his disciples sawe him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit, and cried out for feare.
Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant: C’est un fantôme. Et ils crièrent de peur.
27 But straight way Iesus spake vnto them, saying, Be of good comfort, It is I: be not afraide.
Mais Jésus leur parla aussitôt, disant: Ayez bon courage; c’est moi, n’ayez point de peur.
28 Then Peter answered him, and saide, Master, if it be thou, bid me come vnto thee on the water.
Et Pierre, lui répondant, dit: Seigneur, si c’est toi, commande-moi d’aller à toi sur les eaux.
29 And he saide, Come. And when Peter was come downe out of the shippe, he walked on the water, to goe to Iesus.
Et il dit: Viens. Et Pierre, étant descendu du bateau, marcha sur les eaux pour aller à Jésus.
30 But when he sawe a mightie winde, he was afraide: and as he began to sinke, he cried, saying, Master, saue me.
Mais voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s’écria, disant: Seigneur, sauve-moi!
31 So immediatly Iesus stretched foorth his hande, and caught him, and saide to him, O thou of litle faith, wherefore diddest thou doubt?
Et aussitôt Jésus, étendant la main, le prit et lui dit: Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté?
32 And assoone as they were come into the ship, the winde ceased.
Et quand ils furent montés dans le bateau, le vent tomba.
33 Then they that were in the ship, came and worshipped him, saying, Of a trueth thou art the Sonne of God.
Et ceux qui étaient dans le bateau vinrent et lui rendirent hommage, disant: Véritablement tu es le Fils de Dieu!
34 And when they were come ouer, they came into the land of Gennezaret.
Et ayant passé à l’autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth.
35 And when the men of that place knewe him, they sent out into all that countrey rounde about, and brought vnto him all that were sicke,
Et les hommes de ce lieu-là, l’ayant reconnu, envoyèrent dans tout le pays d’alentour; et on lui apporta tous ceux qui se portaient mal;
36 And besought him, that they might touch the hemme of his garment onely: and as many as touched it, were made whole.
et ils le priaient de [les laisser] toucher seulement le bord de sa robe: et tous ceux qui le touchèrent furent complètement guéris.