< Matthew 14 >
1 At that time Herod the Tetrarche heard of the fame of Iesus,
Sel ajal kuulis tetrarh Heroodes, mida Jeesus teeb,
2 And sayde vnto his seruaunts, This is that Iohn Baptist, hee is risen againe from the deade, and therefore great woorkes are wrought by him.
ning ta ütles oma sulastele: „Ta on ilmselt surnuist üles tõusnud Ristija Johannes, sellepärast on tal sellised võimed!“
3 For Herod had taken Iohn, and bounde him, and put him in prison for Herodias sake, his brother Philips wife.
Heroodes oli Johannese vahistanud ning lasknud ta ahelates vangi panna oma venna Filippuse naise Heroodiase pärast.
4 For Iohn saide vnto him, It is not lawfull for thee to haue her.
Sest Johannes oli talle öelnud: „Temaga abiellumine ei ole seaduspärane.“
5 And when hee woulde haue put him to death, hee feared the multitude, because they counted him as a Prophet.
Heroodes tahtis Johannest tappa, kuid ta kartis rahva reaktsiooni, sest rahvas pidas Johannest prohvetiks.
6 But when Herods birth day was kept, the daughter of Herodias daunced before them, and pleased Herod.
Aga Heroodese sünnipäeval tantsis Heroodiase tütar peol ja Heroodes oli selle üle rõõmus.
7 Wherefore he promised with an othe, that he would giue her whatsoeuer she would aske.
Ta tõotas vandega anda neiule, mida iganes too tahab.
8 And shee being before instructed of her mother, sayde, Giue mee here Iohn Baptists head in a platter.
Ema õhutusel ütles tütar: „Anna mulle Ristija Johannese pea siin taldrikul.“
9 And the King was sorie: neuerthelesse because of the othe, and them that sate with him at the table, he commanded it to be giuen her,
Siis kuningas kahetses antud lubadust, kuid õhtusöögikülaliste ees antud vannete pärast andis ta käsu nii teha.
10 And sent, and beheaded Iohn in the prison.
Käsk anti edasi ja Johannesel võeti vanglas pea maha.
11 And his head was brought in a platter, and giuen to the maide, and shee brought it vnto her mother.
Johannese pea toodi taldrikul ja anti neiule, kes viis selle oma emale.
12 And his disciples came, and tooke vp the bodie, and buried it, and went, and tolde Iesus.
Johannese jüngrid tulid ja võtsid tema keha ning matsid maha. Seejärel nad läksid ja rääkisid sellest Jeesusele.
13 And when Iesus heard it, hee departed thence by shippe into a desert place apart. And when the multitude had heard it, they followed him on foote out of the cities.
Kui Jeesus kuulis uudist, läks ta paadiga vaiksesse kohta, et omapead olla, aga kui rahvahulk sai teada, kus ta on, järgnesid nad linnadest talle jalgsi.
14 And Iesus went foorth and sawe a great multitude, and was mooued with compassion toward them, and he healed their sicke.
Kui Jeesus astus paadist välja ja nägi suurt rahvahulka, täitis teda kaastunne nende vastu ja ta tegi nende haiged terveks.
15 And when euen was come, his disciples came to him, saying, This is a desart place, and the time is alreadie past: let the multitude depart, that they may goe into the townes, and bye them vitailes.
Kui õhtu saabus, läksid jüngrid tema juurde ja ütlesid: „See paik on kõikjalt kaugel ja aeg on hiline. Saada rahvas minema, et nad saaksid minna küladesse ja endale toitu osta.“
16 But Iesus saide to them, They haue no neede to goe away: giue yee them to eate.
Aga Jeesus ütles neile: „Neil ei ole vaja lahkuda. Andke teie neile midagi süüa!“
17 Then saide they vnto him, Wee haue here but fiue loaues, and two fishes.
„Kõik, mis meil on, on viis leiba ja paar kala, “vastasid nad.
18 And he saide, Bring them hither to me.
„Tooge need mulle, “ütles Jeesus.
19 And hee commanded the multitude to sit downe on the grasse, and tooke the fiue loaues and the two fishes, and looked vp to heauen and blessed, and brake, and gaue the loaues to his disciples, and the disciples to the multitude.
Ta käskis rahval murule maha istuda. Siis võttis ta viis leiba ja kaks kala, vaatas üles taeva poole ja õnnistas neid. Seejärel murdis ta leivad tükkideks ja andis jüngritele ning jüngrid andsid leiva rahvale.
20 And they did all eate, and were sufficed, and they tooke vp of the fragments that remained, twelue baskets full.
Kõik sõid, kuni kõht sai täis. Pärast kogusid nad kokku jääke, mida oli kaksteist korvitäit.
21 And they that had eaten, were about fiue thousande men, beside women and litle children.
Umbes viis tuhat meest sõi seda toitu, peale selle veel naised ja lapsed.
22 And straightway Iesus compelled his disciples to enter into a shippe, and to goe ouer before him, while he sent the multitude away.
Kohe pärast seda sundis ta jüngrid paati istuma ja teisele poole järve tagasi minema, samal ajal saatis ta ise rahva minema.
23 And assoone as hee had sent the multitude away, he went vp into a moutaine alone to pray: and when the euening was come, hee was there alone.
Kui ta oli rahva ära saatnud, läks ta mägedesse palvetama. Saabus õhtu ja ta oli seal ihuüksinda.
24 And the shippe was nowe in the middes of the sea, and was tossed with waues: for it was a contrarie winde.
Nüüdseks oli paat kaldast kaugel ning lained peksid seda, sest tuul puhus neile vastu.
25 And in the fourth watch of the night, Iesus went vnto them, walking on the sea.
Umbes kella kolme ajal öösel jõudis Jeesus neile mere peal kõndides järele.
26 And when his disciples sawe him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit, and cried out for feare.
Kui jüngrid nägid teda merel kõndimas, kohkusid nad väga. Nad karjusid hirmunult: „See on tont!“
27 But straight way Iesus spake vnto them, saying, Be of good comfort, It is I: be not afraide.
Aga kohe ütles Jeesus neile: „Ärge kartke, see olen mina! Ärge tundke hirmu!“
28 Then Peter answered him, and saide, Master, if it be thou, bid me come vnto thee on the water.
„Issand, kui see oled tõesti sina, siis käsi mul tulla sinu juurde ja vee peal kõndida, “vastas Peetrus.
29 And he saide, Come. And when Peter was come downe out of the shippe, he walked on the water, to goe to Iesus.
„Tule siis, “ütles Jeesus. Peetrus astus paadist välja ja kõndis mööda vett Jeesuse poole.
30 But when he sawe a mightie winde, he was afraide: and as he began to sinke, he cried, saying, Master, saue me.
Aga kui ta nägi, kui tugev oli tuul, hakkas ta kartma ja vette vajuma. „Issand! Päästa mind!“karjatas ta.
31 So immediatly Iesus stretched foorth his hande, and caught him, and saide to him, O thou of litle faith, wherefore diddest thou doubt?
Kohe sirutas Jeesus käe, haaras temast kinni ja ütles: „Sul on nii väike usk minusse. Miks sa kahtlesid?“
32 And assoone as they were come into the ship, the winde ceased.
Kui nad paati astusid, vaibus tuul,
33 Then they that were in the ship, came and worshipped him, saying, Of a trueth thou art the Sonne of God.
ja need, kes paadis olid, kummardasid teda, öeldes: „Sa oled tõesti Jumala Poeg!“
34 And when they were come ouer, they came into the land of Gennezaret.
Pärast järve ületamist jõudis nad Genneesaretti.
35 And when the men of that place knewe him, they sent out into all that countrey rounde about, and brought vnto him all that were sicke,
Kui sealsed inimesed mõistsid, et Jeesus on saabunud, kuulutasid nad seda kogu piirkonnas. Nad tõid tema juurde kõik, kes olid haiged,
36 And besought him, that they might touch the hemme of his garment onely: and as many as touched it, were made whole.
ja anusid, et ta lubaks haigetel vaid oma kuueserva puudutada. Kõik, kes teda puudutasid, said terveks.