< Matthew 14 >
1 At that time Herod the Tetrarche heard of the fame of Iesus,
Tehdy slyšel galilejský vládce Herodes Antipas vyprávění o Ježíšovi
2 And sayde vnto his seruaunts, This is that Iohn Baptist, hee is risen againe from the deade, and therefore great woorkes are wrought by him.
a řekl svým dvořanům: „To musí být Jan Křtitel! Vstal z mrtvých, a proto dělá takové zázraky!“
3 For Herod had taken Iohn, and bounde him, and put him in prison for Herodias sake, his brother Philips wife.
Před časem dal tento Herodes Jana zatknout a uvěznit.
4 For Iohn saide vnto him, It is not lawfull for thee to haue her.
Jan mu totiž vytýkal, že žije s Herodiadou, manželkou svého bratra Filipa.
5 And when hee woulde haue put him to death, hee feared the multitude, because they counted him as a Prophet.
Herodes by se Jana rád zbavil, ale bál se, protože lidé v něm viděli proroka.
6 But when Herods birth day was kept, the daughter of Herodias daunced before them, and pleased Herod.
Na oslavě Herodových narozenin tančila dcera Herodiady a okouzlila Heroda tak,
7 Wherefore he promised with an othe, that he would giue her whatsoeuer she would aske.
že jí přísahal splnit každé přání.
8 And shee being before instructed of her mother, sayde, Giue mee here Iohn Baptists head in a platter.
Herodiada navedla svou dceru a ta požádala: „Chci tady na míse hlavu Jana Křtitele.“
9 And the King was sorie: neuerthelesse because of the othe, and them that sate with him at the table, he commanded it to be giuen her,
To bylo i na Heroda příliš. Nechtěl se však zostudit před hosty tím, že by zrušil svou přísahu.
10 And sent, and beheaded Iohn in the prison.
Poručil proto, aby Jana sťali přímo ve vězení.
11 And his head was brought in a platter, and giuen to the maide, and shee brought it vnto her mother.
Jeho hlavu přinesli na míse tanečnici a ta ji donesla své matce.
12 And his disciples came, and tooke vp the bodie, and buried it, and went, and tolde Iesus.
Janovi žáci si vyžádali jeho tělo a pohřbili ho. Pak šli oznámit Ježíšovi, co se stalo.
13 And when Iesus heard it, hee departed thence by shippe into a desert place apart. And when the multitude had heard it, they followed him on foote out of the cities.
Když to Ježíš slyšel, vstoupil do loďky a odplul na osamělé místo. Jakmile však lidé z okolí zjistili, kam jeho loďka míří, shromáždili se tam.
14 And Iesus went foorth and sawe a great multitude, and was mooued with compassion toward them, and he healed their sicke.
Když Ježíš vystoupil na břeh, čekaly ho již davy lidí. Měl s nimi soucit a uzdravil jejich nemocné.
15 And when euen was come, his disciples came to him, saying, This is a desart place, and the time is alreadie past: let the multitude depart, that they may goe into the townes, and bye them vitailes.
Večer za ním přišli jeho učedníci a řekli: „Už je pozdě a tady v pustině se nedá koupit nic k jídlu. Rozluč se s nimi, ať si mohou po vesnicích něco opatřit.“
16 But Iesus saide to them, They haue no neede to goe away: giue yee them to eate.
Ježíš jim na to řekl: „Kam by chodili, dejte jim najíst vy!“
17 Then saide they vnto him, Wee haue here but fiue loaues, and two fishes.
Namítli: „Vždyť tu máme všeho všudy pět chlebů a dvě ryby!“
18 And he saide, Bring them hither to me.
„Přineste je sem, “vybídl je.
19 And hee commanded the multitude to sit downe on the grasse, and tooke the fiue loaues and the two fishes, and looked vp to heauen and blessed, and brake, and gaue the loaues to his disciples, and the disciples to the multitude.
Potom řekl lidem, aby se usadili na trávě. A vzal těch pět chlebů a dvě ryby a poděkoval za ně Bohu. Pak ulamoval, dával učedníkům a ti rozdávali lidem.
20 And they did all eate, and were sufficed, and they tooke vp of the fragments that remained, twelue baskets full.
Najedlo se tam dosyta pět tisíc mužů kromě žen a dětí. A ještě nasbírali plných dvanáct košů zbytků.
21 And they that had eaten, were about fiue thousande men, beside women and litle children.
22 And straightway Iesus compelled his disciples to enter into a shippe, and to goe ouer before him, while he sent the multitude away.
Hned potom Ježíš přiměl své učedníky, aby přepluli na druhý břeh, zatímco on propustí shromážděné lidi.
23 And assoone as hee had sent the multitude away, he went vp into a moutaine alone to pray: and when the euening was come, hee was there alone.
Když se zástupy rozcházely, vystoupil Ježíš na horu, aby se o samotě modlil. Strávil tam skoro celou noc.
24 And the shippe was nowe in the middes of the sea, and was tossed with waues: for it was a contrarie winde.
Loď s učedníky stále nemohla dosáhnout druhého břehu, protože vítr hnal vlny proti ní.
25 And in the fourth watch of the night, Iesus went vnto them, walking on the sea.
K ránu se Ježíš přiblížil k lodi po hladině jezera.
26 And when his disciples sawe him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit, and cried out for feare.
Učedníci ho považovali za přízrak a vyděsili se.
27 But straight way Iesus spake vnto them, saying, Be of good comfort, It is I: be not afraide.
Ale Ježíš promluvil a uklidnil je: „Vzchopte se, to jsem já, nebojte se!“
28 Then Peter answered him, and saide, Master, if it be thou, bid me come vnto thee on the water.
Petr zvolal: „Pane, když máš takovou moc, rozkaž, ať přijdu k tobě po vodě!“
29 And he saide, Come. And when Peter was come downe out of the shippe, he walked on the water, to goe to Iesus.
„Tak pojď!“řekl Ježíš. A tak Petr opustil loď a šel k Ježíšovi.
30 But when he sawe a mightie winde, he was afraide: and as he began to sinke, he cried, saying, Master, saue me.
Velké vlny ho však přece poděsily a začal se topit. „Pane, pomoz!“vykřikl.
31 So immediatly Iesus stretched foorth his hande, and caught him, and saide to him, O thou of litle faith, wherefore diddest thou doubt?
Ježíš ho rychle zachytil a řekl: „Kde je tvoje víra? Proč jsi pochyboval?“
32 And assoone as they were come into the ship, the winde ceased.
Vstoupili na loď a vítr se hned utišil.
33 Then they that were in the ship, came and worshipped him, saying, Of a trueth thou art the Sonne of God.
Učedníci před Ježíšem poklekli a vyznávali: „Ty jsi určitě Boží Syn!“
34 And when they were come ouer, they came into the land of Gennezaret.
Pak přistáli v genezaretském kraji.
35 And when the men of that place knewe him, they sent out into all that countrey rounde about, and brought vnto him all that were sicke,
Jakmile ho tamější lidé poznali, rozneslo se to po širokém okolí a odevšad k němu nosili nemocné.
36 And besought him, that they might touch the hemme of his garment onely: and as many as touched it, were made whole.
Prosili ho, aby se mohli alespoň dotknout lemu jeho šatu. A kdo se dotkl, byl uzdraven.