< Matthew 14 >
1 At that time Herod the Tetrarche heard of the fame of Iesus,
Ni nton Kimayi Hiridus ana chu nda wo ikpye wa ba'tre ni tu Yesu a.
2 And sayde vnto his seruaunts, This is that Iohn Baptist, hee is risen againe from the deade, and therefore great woorkes are wrought by him.
Ahla ni ba gran ma “Iwayi ahi Yohana u tie batisma; a tashme. A to kima mba wa he ni ngbengblen u tie bi ndu bayi.
3 For Herod had taken Iohn, and bounde him, and put him in prison for Herodias sake, his brother Philips wife.
Ana Hiridus yi vu Yohana tro ni tu Hirudiya iwa vayi ma Filibo.
4 For Iohn saide vnto him, It is not lawfull for thee to haue her.
Niwa ahla niwu “Anabi ndu ban wa tie wame na”
5 And when hee woulde haue put him to death, hee feared the multitude, because they counted him as a Prophet.
Hiridus ana wuu wa a klu sisri ndi wa mba kpawu nyme ndahi anebi.
6 But when Herods birth day was kept, the daughter of Herodias daunced before them, and pleased Herod.
Niwa ivi wa ba ngrji Hiridus a tie a, ivrenwa Hiruduja a to nglu nzan wa abi kpukpome ni Hiridus.
7 Wherefore he promised with an othe, that he would giue her whatsoeuer she would aske.
A hla niwu nda shirji nha tia ndi ani mye wu ko ngyeri, ani nnowu
8 And shee being before instructed of her mother, sayde, Giue mee here Iohn Baptists head in a platter.
Wa awo ni yima ikpye wa ani myea a tre, “Ne niwa itu Yohana u tie batisma nimi tere”
9 And the King was sorie: neuerthelesse because of the othe, and them that sate with him at the table, he commanded it to be giuen her,
Ichu a tie nfu ni mye maa, uni tu wa ana shirji niwu ye nha bi ni indi wa baye rli niwu'a a yo ba ndu ba tie tokima.
10 And sent, and beheaded Iohn in the prison.
A ton mba ka cu toh Yohana ni mi koh u troa.
11 And his head was brought in a platter, and giuen to the maide, and shee brought it vnto her mother.
Nikiyi, ba nji tohma ye nno vrenwa ni mi tere a wa a kpa nji hi ka nno yima.
12 And his disciples came, and tooke vp the bodie, and buried it, and went, and tolde Iesus.
Nikiyi mrli koma baka ye ban ikmo karju bahi ka hla Yesu.
13 And when Iesus heard it, hee departed thence by shippe into a desert place apart. And when the multitude had heard it, they followed him on foote out of the cities.
Wa Yesu awo towa a wlu niki ndra (tuka) ni ghwu hi wrji ri ni kankle ma. Wa jbu ndi ba ba wo towa baka zren rji ni mi gbu ba ni za huhi.
14 And Iesus went foorth and sawe a great multitude, and was mooued with compassion toward them, and he healed their sicke.
Nikiyi Yesu aye ni shishi mba nda to jbu ndi mba. Isronma ka tie wie ni ba nda den indi mba bi lilo
15 And when euen was come, his disciples came to him, saying, This is a desart place, and the time is alreadie past: let the multitude depart, that they may goe into the townes, and bye them vitailes.
Wa yalu ye tie a mrli koh ma baye niwu nda tre “Bubuyi ahi miji u iton a gbronhiye. Cu ndi mba cuwo ndu bahi ni mrli gbu nda le birli rli”
16 But Iesus saide to them, They haue no neede to goe away: giue yee them to eate.
U Yesu hla bawu, “Ihi mba megyen na bi na nno ba ikpye wa ba rlia”
17 Then saide they vnto him, Wee haue here but fiue loaues, and two fishes.
Ba hla niwu,”kie he ni gble bredi ton u lambe harli”
18 And he saide, Bring them hither to me.
Yesu ka tre, “Nji ba yene”
19 And hee commanded the multitude to sit downe on the grasse, and tooke the fiue loaues and the two fishes, and looked vp to heauen and blessed, and brake, and gaue the loaues to his disciples, and the disciples to the multitude.
Nikiyi Yesu a hla ni j'bu ndi ba ndu ba kuson ni tu giga. A vu ngble bredi ton ba u lambe harli ba nji. A nzu ya shulu, nda tie lulu bawu nda nfu bredi ka nno mrli koh ma u ba kpa nno j'bu ndi ba.
20 And they did all eate, and were sufficed, and they tooke vp of the fragments that remained, twelue baskets full.
Ba ton nda hwrji. U kpunkpu bredi mba lambe wa a don a bavu shu nimi sisen tso.
21 And they that had eaten, were about fiue thousande men, beside women and litle children.
U biwa ba tan-a, lilon dubu ton mu, imba na mrli bana blayona.
22 And straightway Iesus compelled his disciples to enter into a shippe, and to goe ouer before him, while he sent the multitude away.
A tiegbla ndu mrli koh ma rini mi ghwu nda dran ru' hi gran rima guciwu, wawu a krli gbyen j'bu ndi ba nda kaye cu ba cuwo.
23 And assoone as hee had sent the multitude away, he went vp into a moutaine alone to pray: and when the euening was come, hee was there alone.
Niwa a ndu j'bu ndi ba hia, a hon hi ngblu nda ka tie a duwa. Yalu yetie wa ahe ni nklen ma.
24 And the shippe was nowe in the middes of the sea, and was tossed with waues: for it was a contrarie winde.
Ni ntonyi ighu'a he ni mi tsutsu maa u dakpyren maa u kiekle nghu nghu ba wru ka'da tie dii u dran wu.
25 And in the fourth watch of the night, Iesus went vnto them, walking on the sea.
Ni bwuh mble (krifi tra u mble), Yesu ka zren ni tu maa siye ni ba.
26 And when his disciples sawe him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit, and cried out for feare.
Wa mrli ko ma to si zren ni tu maa, ba ka tie sisri nda tre “Iwayi hi brji”, nda yragro ni sisri.
27 But straight way Iesus spake vnto them, saying, Be of good comfort, It is I: be not afraide.
Yesu ka gble tre ni ba nda hla, “Vu sron! ahi me! Na klu sisri na”.
28 Then Peter answered him, and saide, Master, if it be thou, bid me come vnto thee on the water.
Bitru a saa niwu nda tre, “Baci ani ta hiwu, yome ndu me ye niwu”
29 And he saide, Come. And when Peter was come downe out of the shippe, he walked on the water, to goe to Iesus.
Yesu a tre, “Ye” u Bitru ka rju ni ghua nda zren ni tuma sihi ni Yesu.
30 But when he sawe a mightie winde, he was afraide: and as he began to sinke, he cried, saying, Master, saue me.
Ni' wa Bitru to sen nghunghua, a tie sisri. Wa a gle sihi ni mi maa, a kpagro nda tre, “Baci kpame cuwo!”
31 So immediatly Iesus stretched foorth his hande, and caught him, and saide to him, O thou of litle faith, wherefore diddest thou doubt?
Yesu katie gbla rima wo ma vu Bitru nda hla ni wu, “Iwu u tsitsa suron, ahi ngye yo ni kay'me?”
32 And assoone as they were come into the ship, the winde ceased.
Niwa Yesu mba Bitru ba ri ni mi ghu'a nghunghua kukli nda na la fu na.
33 Then they that were in the ship, came and worshipped him, saying, Of a trueth thou art the Sonne of God.
Nikiyi mrli koh ma ni mi ghua baka ku khu niwu nda tre, “Njanjimu u vren Rji”.
34 And when they were come ouer, they came into the land of Gennezaret.
Wa ba rugran, bahi ni gbu Janisarata.
35 And when the men of that place knewe him, they sent out into all that countrey rounde about, and brought vnto him all that were sicke,
Wa indi bi wrji kima bato Yesu, ba tru cu ma hi ni ba nklan bi bubu ki, nda nji bi lilo bla san ye niwu.
36 And besought him, that they might touch the hemme of his garment onely: and as many as touched it, were made whole.
Ba breu ndi ndu ba' kpre nyu nklon ma, u biwa ba kpreu a ba fe den.