< Matthew 13 >
1 The same day went Iesus out of the house, and sate by the sea side.
in illo die exiens Iesus de domo sedebat secus mare
2 And great multitudes resorted vnto him, so that he went into a ship, and sate downe: and the whole multitude stoode on the shore.
et congregatae sunt ad eum turbae multae ita ut in naviculam ascendens sederet et omnis turba stabat in litore
3 Then he spake many things to them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sowe.
et locutus est eis multa in parabolis dicens ecce exiit qui seminat seminare
4 And as he sowed, some fell by the way side, and the foules came and deuoured them vp.
et dum seminat quaedam ceciderunt secus viam et venerunt volucres et comederunt ea
5 And some fell vpon stony grounde, where they had not much earth, and anon they sprong vp, because they had no depth of earth.
alia autem ceciderunt in petrosa ubi non habebat terram multam et continuo exorta sunt quia non habebant altitudinem terrae
6 And when the sunne was vp, they were parched, and for lacke of rooting, withered away.
sole autem orto aestuaverunt et quia non habebant radicem aruerunt
7 And some fell among thornes, and the thornes sprong vp, and choked them.
alia autem ceciderunt in spinas et creverunt spinae et suffocaverunt ea
8 Some againe fel in good ground, and brought forth fruite, one corne an hundreth folde, some sixtie folde, and another thirtie folde.
alia vero ceciderunt in terram bonam et dabant fructum aliud centesimum aliud sexagesimum aliud tricesimum
9 He that hath eares to heare, let him heare.
qui habet aures audiendi audiat
10 Then the disciples came, and said to him, Why speakest thou to them in parables?
et accedentes discipuli dixerunt ei quare in parabolis loqueris eis
11 And he answered, and said vnto them, Because it is giuen vnto you, to know the secretes of the kingdome of heauen, but to the it is not giue.
qui respondens ait illis quia vobis datum est nosse mysteria regni caelorum illis autem non est datum
12 For whosoeuer hath, to him shalbe giuen, and he shall haue abundance: but whosoeuer hath not, from him shalbe taken away, euen that he hath.
qui enim habet dabitur ei et abundabit qui autem non habet et quod habet auferetur ab eo
13 Therefore speake I to them in parables, because they seeing, doe not see: and hearing, they heare not, neither vnderstand.
ideo in parabolis loquor eis quia videntes non vident et audientes non audiunt neque intellegunt
14 So in them is fulfilled the prophecie of Esaias, which prophecie saieth, By hearing, ye shall heare, and shall not vnderstand, and seeing, ye shall see, and shall not perceiue.
et adimpletur eis prophetia Esaiae dicens auditu audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non videbitis
15 For this peoples heart is waxed fat, and their eares are dull of hearing, and with their eyes they haue winked, lest they should see with their eyes, and heare with their eares, and should vnderstand with their hearts, and should returne, that I might heale them.
incrassatum est enim cor populi huius et auribus graviter audierunt et oculos suos cluserunt nequando oculis videant et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem eos
16 But blessed are your eyes, for they see: and your eares, for they heare.
vestri autem beati oculi quia vident et aures vestrae quia audiunt
17 For verely I say vnto you, that many Prophets, and righteous men haue desired to see those things which ye see, and haue not seene them, and to heare those things which ye heare, and haue not heard them.
amen quippe dico vobis quia multi prophetae et iusti cupierunt videre quae videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt
18 Heare ye therefore ye parable of ye sower.
vos ergo audite parabolam seminantis
19 Whensoeuer any man heareth the woorde of that kingdome, and vnderstandeth it not, that euil one commeth, and catcheth away that which was sowen in his heart: and this is he which hath receiued the seede by the way side.
omnis qui audit verbum regni et non intellegit venit malus et rapit quod seminatum est in corde eius hic est qui secus viam seminatus est
20 And hee that receiued seede in the stonie grounde, is he which heareth the woorde, and incontinently with ioy receiueth it,
qui autem supra petrosa seminatus est hic est qui verbum audit et continuo cum gaudio accipit illud
21 Yet hath he no roote in himselfe, and dureth but a season: for assoone as tribulation or persecution commeth because of the woorde, by and by he is offended.
non habet autem in se radicem sed est temporalis facta autem tribulatione et persecutione propter verbum continuo scandalizatur
22 And hee that receiued the seede among thornes, is hee that heareth the woorde: but the care of this worlde, and the deceitfulnesse of riches choke the word, and he is made vnfruitfull. (aiōn )
qui autem est seminatus in spinis hic est qui verbum audit et sollicitudo saeculi istius et fallacia divitiarum suffocat verbum et sine fructu efficitur (aiōn )
23 But he that receiued the seede in the good ground, is he that heareth the worde, and vnderstandeth it, which also beareth fruite, and bringeth foorth, some an hundreth folde, some sixtie folde, and some thirtie folde.
qui vero in terra bona seminatus est hic est qui audit verbum et intellegit et fructum adfert et facit aliud quidem centum aliud autem sexaginta porro aliud triginta
24 Another parable put hee foorth vnto them, saying, The kingdome of heauen is like vnto a man which sowed good seede in his fielde.
aliam parabolam proposuit illis dicens simile factum est regnum caelorum homini qui seminavit bonum semen in agro suo
25 But while men slept, there came his enemie, and sowed tares among the wheat, and went his waie.
cum autem dormirent homines venit inimicus eius et superseminavit zizania in medio tritici et abiit
26 And when the blade was sprong vp, and brought forth fruite, then appeared the tares also.
cum autem crevisset herba et fructum fecisset tunc apparuerunt et zizania
27 Then came the seruaunts of the housholder, and sayd vnto him, Master, sowedst not thou good seede in thy fielde? from whence then hath it tares?
accedentes autem servi patris familias dixerunt ei domine nonne bonum semen seminasti in agro tuo unde ergo habet zizania
28 And hee said to them, Some enuious man hath done this. Then the seruants saide vnto him, Wilt thou then that we go and gather them vp?
et ait illis inimicus homo hoc fecit servi autem dixerunt ei vis imus et colligimus ea
29 But he saide, Nay, lest while yee goe about to gather the tares, yee plucke vp also with them the wheat.
et ait non ne forte colligentes zizania eradicetis simul cum eis et triticum
30 Let both growe together vntill the haruest, and in time of haruest I will say to the reapers, Gather yee first the tares, and binde them in sheaues to burne them: but gather the wheate into my barne.
sinite utraque crescere usque ad messem et in tempore messis dicam messoribus colligite primum zizania et alligate ea fasciculos ad conburendum triticum autem congregate in horreum meum
31 Another parable he put foorth vnto them, saying, The kingdome of heauen is like vnto a graine of mustard seede, which a man taketh and soweth in his fielde:
aliam parabolam proposuit eis dicens simile est regnum caelorum grano sinapis quod accipiens homo seminavit in agro suo
32 Which in deede is the least of all seedes: but when it is growen, it is the greatest among herbes, and it is a tree, so that the birdes of heauen come and builde in the branches thereof.
quod minimum quidem est omnibus seminibus cum autem creverit maius est omnibus holeribus et fit arbor ita ut volucres caeli veniant et habitent in ramis eius
33 Another parable spake hee to them, The kingdome of heauen is like vnto leauen, which a woman taketh and hideth in three pecks of meale, till all be leauened.
aliam parabolam locutus est eis simile est regnum caelorum fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae satis tribus donec fermentatum est totum
34 All these thinges spake Iesus vnto the multitude in parables, and without parables spake he not to them,
haec omnia locutus est Iesus in parabolis ad turbas et sine parabolis non loquebatur eis
35 That it might be fulfilled, which was spoken by the Prophet, saying, I will open my mouth in parables, and will vtter the thinges which haue beene kept secrete from the foundation of the worlde.
ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem aperiam in parabolis os meum eructabo abscondita a constitutione mundi
36 Then sent Iesus the multitude away, and went into the house. And his disciples came vnto him, saying, Declare vnto vs the parable of the tares of that fielde.
tunc dimissis turbis venit in domum et accesserunt ad eum discipuli eius dicentes dissere nobis parabolam zizaniorum agri
37 Then answered he, and saide to them, He that soweth the good seede, is the Sonne of man.
qui respondens ait qui seminat bonum semen est Filius hominis
38 And the field is the worlde, and the good seede are the children of the kingdome, and the tares are the children of that wicked one.
ager autem est mundus bonum vero semen hii sunt filii regni zizania autem filii sunt nequam
39 And the enemie that soweth them, is the deuill, and the haruest is the end of the worlde, and the reapers be the Angels. (aiōn )
inimicus autem qui seminavit ea est diabolus messis vero consummatio saeculi est messores autem angeli sunt (aiōn )
40 As then the tares are gathered and burned in ye fire, so shall it be in the end of this world. (aiōn )
sicut ergo colliguntur zizania et igni conburuntur sic erit in consummatione saeculi (aiōn )
41 The Sonne of man shall send forth his Angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which doe iniquitie,
mittet Filius hominis angelos suos et colligent de regno eius omnia scandala et eos qui faciunt iniquitatem
42 And shall cast them into a fornace of fire. There shalbe wailing and gnashing of teeth.
et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium
43 Then shall the iust men shine as ye sunne in the kingdome of their Father. Hee that hath eares to heare, let him heare.
tunc iusti fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum qui habet aures audiat
44 Againe, the kingdom of heauen is like vnto a treasure hid in ye field, which when a man hath found, he hideth it, and for ioy thereof departeth and selleth all that he hath, and buieth that field.
simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro quem qui invenit homo abscondit et prae gaudio illius vadit et vendit universa quae habet et emit agrum illum
45 Againe, the kingdome of heauen is like to a marchant man, that seeketh good pearles,
iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori quaerenti bonas margaritas
46 Who hauing found a pearle of great price, went and solde all that he had, and bought it.
inventa autem una pretiosa margarita abiit et vendidit omnia quae habuit et emit eam
47 Againe, the kingdom of heauen is like vnto a drawe net cast into the sea, that gathereth of all kindes of things.
iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare et ex omni genere congreganti
48 Which, when it is full, men draw to lande, and sit and gather the good into vessels, and cast the bad away.
quam cum impleta esset educentes et secus litus sedentes elegerunt bonos in vasa malos autem foras miserunt
49 So shall it be at the end of the world. The Angels shall goe foorth, and seuer the bad from among the iust, (aiōn )
sic erit in consummatione saeculi exibunt angeli et separabunt malos de medio iustorum (aiōn )
50 And shall cast them into a fornace of fire: there shalbe wailing, and gnashing of teeth.
et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium
51 Iesus saide vnto them, Vnderstand yee all these things? They saide vnto him, Yea, Lord.
intellexistis haec omnia dicunt ei etiam
52 Then sayd hee vnto them, Therefore euery Scribe which is taught vnto the kingdome of heauen, is like vnto an householder, which bringeth foorth out of his treasure things both newe and olde.
ait illis ideo omnis scriba doctus in regno caelorum similis est homini patri familias qui profert de thesauro suo nova et vetera
53 And it came to passe, that when Iesus had ended these parables, he departed thence,
et factum est cum consummasset Iesus parabolas istas transiit inde
54 And came into his owne countrey, and taught them in their Synagogue, so that they were astonied, and saide, Whence commeth this wisdome and great woorkes vnto this man?
et veniens in patriam suam docebat eos in synagogis eorum ita ut mirarentur et dicerent unde huic sapientia haec et virtutes
55 Is not this the carpenters sonne? Is not his mother called Marie, and his brethren Iames and Ioses, and Simon and Iudas?
nonne hic est fabri filius nonne mater eius dicitur Maria et fratres eius Iacobus et Ioseph et Simon et Iudas
56 And are not his sisters all with vs? Whence then hath he all these things?
et sorores eius nonne omnes apud nos sunt unde ergo huic omnia ista
57 And they were offended with him. Then Iesus said to them, A Prophet is not without honour, saue in his owne countrey, and in his owne house.
et scandalizabantur in eo Iesus autem dixit eis non est propheta sine honore nisi in patria sua et in domo sua
58 And he did not many great woorkes there, for their vnbeliefes sake.
et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum