< Matthew 1 >

1 The booke of the generation of Jesus Christ the sonne of Dauid, the sonne of Abraham.
Isinduna thamliba asi David amadi Abraham-gi charon suron oiriba Jisu Christtagi pari purigi maramdani.
2 Abraham begate Isaac. And Isaac begate Iacob. And Iacob begat Iudas and his brethren.
Abraham-na Isaac pok-i, Isaac-na Jacob pok-i, Jacob-na Judah amasung mahakki machin manaosing pok-i.
3 And Iudas begate Phares, and Zara of Thamar. And Phares begate Esrom. And Esrom begate Aram.
Aduga Judah-na Perez amasung Zerah pok-i, amasung Tamar-na makhoigi mamani. Aduga Perez-na Hezron pok-i, Hezron-na Ram pok-i.
4 And Aram begate Aminadab. And Aminadab begate Naasson. And Naasson begat Salmon.
Aduga Ram-na Amminadab pok-i, Amminadab-na Nahshon pok-i, Nahshon-na Salmon pok-i.
5 And Salmon begate Booz of Rachab. And Booz begat Obed of Ruth. and Obed begat Iesse.
Salmon-na Rahab louduna Boaz pok-i. Aduga Boaz-na Ruth louduna Obed pok-i. Adudagi Obed-na Jesse pok-i.
6 And Iesse begate Dauid the King. And Dauid the King begate Salomon of her that was the wife of Vrias.
Jesse-na David ningthou pok-i; aduga David-na Uriah-na louramba nupi adu louduna Solomon pok-i.
7 And Salomon begate Roboam. And Roboam begate Abia. And Abia begate Asa.
Aduga Solomon-na Rehoboam pok-i, Rehoboam-na Abijah pok-i, Abijah-na Asa pok-i.
8 And Asa begate Iosaphat. And Iosaphat begate Ioram. And Ioram begate Hozias.
Aduga Asa-na Jehoshaphat pok-i, Jehoshaphat-na Jehoram pok-i. Jehoram-na Uzziah pok-i.
9 And Hozias begat Ioatham. And Ioatham begate Achaz. And Achaz begate Ezekias.
Aduga Uzziah-na Jotham pok-i, Jotham-na Ahaz pok-i, Ahaz-na Hezekiah pok-i.
10 And Ezekias begate Manasses. And Manasses begate Amon. And Amon begate Iosias.
Aduga Hezekiah-na Manasseh pok-i, Manasseh-na Amon pok-i, Amon-na Josiah pok-i.
11 And Iosias begate Iakim. And Iakim begate Iechonias and his brethren about the time they were caried away to Babylon.
Aduga makhoibu Babylon-da lanpha oina puba matam aduwaida Josiah-na Jeconiah amasung mahakki machin-manaosing pok-i.
12 And after they were caried away into Babylon, Iechonias begate Salathiel. And Salathiel begate Zorobabel.
Adudagi makhoibu Babylon-da lanpha oina pukhraba matungda, Jeconiah-na Shealtiel pok-i, Shealtiel-na Zerubbabel pok-i.
13 And Zorobabel begate Abiud. And Abiud begate Eliacim. And Eliacim begate Azor.
Aduga Zerubbabel-na Abiud pok-i, Abiud-na Eliakim pok-i, Eliakim-na Azor pok-i.
14 And Azor begate Sadoc. And Sadoc begate Achim. And Achim begate Eliud.
Aduga Azor-na Zadok pok-i, Zadokna Akim pok-i, Akim-na Eliud pok-i.
15 And Eliud begate Eleazar. And Eleazar begate Matthan. And Matthan begate Iacob.
Aduga Eliud-na Eleazar pok-i, Eleazar-na Matthan pok-i, Matthan-na Jacob pok-i.
16 And Iacob begat Ioseph ye husband of Mary, of whom was borne Jesus, that is called Christ.
Aduga Jacob-na Mary-gi mapuroiba Joseph pok-i. Mary-na Christta kouba Jisu-bu pok-i.
17 So all the generations from Abraham to Dauid, are fourtene generations. And from Dauid vntil they were caried away into Babylon, fourtene generations: and after they were caried away into Babylon vntill Christ, fourteene generations.
Asumna Abrahamda-gi houraga David phaobagi miron pumnamak asi taramarini. Aduga David-tagi houraga makhoibu Babylon-da lanpha oina pukhiba phaoba miron taramarini. Aduga Babylon-da lanpha oina pukhibadagi Christta pokpa phaoba adu miron taramarini.
18 Nowe the birth of Jesus Christ was thus, When as his mother Mary was betrothed to Ioseph, before they came together, shee was found with childe of the holy Ghost.
Jisu Christta asi matou asumna pokkhi. Ibungogi mama Mary asi Joseph-ka luhongnabagi waroinaraga, makhoi ani leiminadringeigi mamangda mahak Thawai Asengbagi mapanna mironle haiba khanglakle.
19 Then Ioseph her husband being a iust man, and not willing to make her a publike example, was minded to put her away secretly.
Adubu Joseph achumba chatpa mi ama oiba maramna, Marybu miyam mangda phongdoktuna ikai phiruk khumhanninglamde. Maram aduna mahakna mana-manin naidana Mary-bu thadoklage haina leplammi.
20 But whiles he thought these things, behold, the Angel of the Lord appeared vnto him in a dreame, saying, Ioseph, the sonne of Dauid, feare not to take Mary thy wife: for that which is conceiued in her, is of the holy Ghost.
Aduga mahakna asumna khallingeida, yeng-u, Mapu Ibungogi dut amana mamangda uhanbiduna asumna hairak-i, “He David-ki macha Joseph, Mary-bu nahakki nupi oina loubada kiganu, Maramdi mahakna naopuriba angang adu Thawai Asengbadagini.
21 And she shall bring foorth a sonne, and thou shalt call his name JESUS: for hee shall saue his people from their sinnes.
Aduga mahakna machanupa ama pokkani, nahakna mahakki maming Jisu thon-gadabani. Maramdi mahakna mahakki misingbu makhoigi paptagi kanbigani.”
22 And al this was done that it might be fulfilled, which is spoken of the Lord by ye Prophet, saying,
Mapu Ibungona Tengban Mapugi wa phongdokpa maichousinggi mapanna phongdokpikhiba wasing adu thungnanaba pumnamak asi thoklare,
23 Behold, a virgine shalbe with childe, and shall beare a sonne, and they shall call his name Emmanuel, which is by interpretation, God with vs.
“Yeng-u, leisabi asengbi amana mironduna machanupa ama pokkani, aduga mahakki maming Immanuel kougani, masigi wahanthokti ‘Eikhoiga leiminaba Tengban Mapu’ haibani.”
24 Then Ioseph, being raised from sleepe, did as the Angel of the Lord had inioyned him, and tooke his wife.
Aduga Joseph-na tumlambadagi hougatlaga, Mapu Ibungogi dut aduna piramba yathang adugi matung inna mahakna Mary-bu luhongduna loure.
25 But he knew her not, til she had broght forth her first borne sonne, and he called his name JESUS.
Adubu Mary-na machanupa adu poktriba phaoba Joseph-na mahakka phidinnaramde. Aduga mahakna angang adugi maming Jisu thonkhi.

< Matthew 1 >