< Matthew 1 >
1 The booke of the generation of Jesus Christ the sonne of Dauid, the sonne of Abraham.
Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d’Abraham.
2 Abraham begate Isaac. And Isaac begate Iacob. And Iacob begat Iudas and his brethren.
Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
3 And Iudas begate Phares, and Zara of Thamar. And Phares begate Esrom. And Esrom begate Aram.
Juda, de Thamar, engendra Pharès et Zara; Pharès engendra Esron; Esron engendra Aram;
4 And Aram begate Aminadab. And Aminadab begate Naasson. And Naasson begat Salmon.
Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
5 And Salmon begate Booz of Rachab. And Booz begat Obed of Ruth. and Obed begat Iesse.
Salmon, de Rahab, engendra Booz; Booz, de Ruth, engendra Obed; Obed engendra Jessé; Jessé engendra le roi David.
6 And Iesse begate Dauid the King. And Dauid the King begate Salomon of her that was the wife of Vrias.
David engendra Salomon, de celle qui fut la femme d’Urie;
7 And Salomon begate Roboam. And Roboam begate Abia. And Abia begate Asa.
Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abias; Abias engendra Asa;
8 And Asa begate Iosaphat. And Iosaphat begate Ioram. And Ioram begate Hozias.
Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
9 And Hozias begat Ioatham. And Ioatham begate Achaz. And Achaz begate Ezekias.
Ozias engendra Joathan; Joathan engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias;
10 And Ezekias begate Manasses. And Manasses begate Amon. And Amon begate Iosias.
Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
11 And Iosias begate Iakim. And Iakim begate Iechonias and his brethren about the time they were caried away to Babylon.
Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
12 And after they were caried away into Babylon, Iechonias begate Salathiel. And Salathiel begate Zorobabel.
Et après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
13 And Zorobabel begate Abiud. And Abiud begate Eliacim. And Eliacim begate Azor.
Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Éliacim; Éliacim engendra Azor;
14 And Azor begate Sadoc. And Sadoc begate Achim. And Achim begate Eliud.
Azor engendra Sadoc; Sadoc engendra Achim; Achim engendra Éliud;
15 And Eliud begate Eleazar. And Eleazar begate Matthan. And Matthan begate Iacob.
Éliud engendra Eléazar; Eléazar engendra Mathan; Mathan engendra Jacob;
16 And Iacob begat Ioseph ye husband of Mary, of whom was borne Jesus, that is called Christ.
Et Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qu’on appelle Christ.
17 So all the generations from Abraham to Dauid, are fourtene generations. And from Dauid vntil they were caried away into Babylon, fourtene generations: and after they were caried away into Babylon vntill Christ, fourteene generations.
Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations depuis David jusqu’à la déportation à Babylone, quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu’au Christ.
18 Nowe the birth of Jesus Christ was thus, When as his mother Mary was betrothed to Ioseph, before they came together, shee was found with childe of the holy Ghost.
Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi. Marie, sa mère, étant fiancée à Joseph, il se trouva, avant qu’ils eussent habité ensemble, qu’elle avait conçu par la vertu du Saint-Esprit.
19 Then Ioseph her husband being a iust man, and not willing to make her a publike example, was minded to put her away secretly.
Joseph, son mari, qui était un homme juste, ne voulant pas la diffamer, résolut de la renvoyer secrètement.
20 But whiles he thought these things, behold, the Angel of the Lord appeared vnto him in a dreame, saying, Ioseph, the sonne of Dauid, feare not to take Mary thy wife: for that which is conceiued in her, is of the holy Ghost.
Comme il était dans cette pensée, voici qu’un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: « Joseph, fils de David, ne craint point de prendre avec toi Marie ton épouse, car ce qui est formé en elle est l’ouvrage du Saint-Esprit.
21 And she shall bring foorth a sonne, and thou shalt call his name JESUS: for hee shall saue his people from their sinnes.
Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; car il sauvera son peuple de ses péchés. »
22 And al this was done that it might be fulfilled, which is spoken of the Lord by ye Prophet, saying,
Or tout cela arriva afin que fût accompli ce qu’avait dit le Seigneur par le prophète:
23 Behold, a virgine shalbe with childe, and shall beare a sonne, and they shall call his name Emmanuel, which is by interpretation, God with vs.
« Voici que la Vierge concevra et enfantera un fils; et on le nommera Emmanuel, » c’est à dire Dieu avec nous.
24 Then Ioseph, being raised from sleepe, did as the Angel of the Lord had inioyned him, and tooke his wife.
Réveillé de son sommeil, Joseph fit ce que l’ange du Seigneur lui avait commandé: il prit avec lui Marie son épouse.
25 But he knew her not, til she had broght forth her first borne sonne, and he called his name JESUS.
Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle enfantât son fils premier-né, à qui il donna le nom de Jésus.