< Mark 1 >
1 The beginning of the Gospel of Iesus Christ, the Sonne of God:
Principio de las Buenas Noticias de Jesucristo.
2 As it is written in the Prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
Como está escrito en el profeta Isaías: Ciertamente envío mi mensajero delante de Ti, quien preparará tu camino.
3 The voyce of him that cryeth in the wildernesse is, Prepare the way of the Lord: make his paths straight.
Voz que clama en el desierto: Preparen el camino del Señor. Enderecen sus sendas.
4 Iohn did baptize in the wildernesse, and preach the baptisme of amendment of life, for remission of sinnes.
Juan apareció en una región despoblada. Bautizaba y proclamaba un bautismo de cambio de mente para perdón de pecados.
5 And al ye countrey of Iudea, and they of Hierusalem went out vnto him, and were all baptized of him in the riuer Iordan, confessing their sinnes.
Los habitantes de Judea y Jerusalén acudían a él. Confesaban sus pecados y eran bautizados por él en el río Jordán.
6 Nowe Iohn was clothed with camels heare, and with a girdle of a skinne about his loynes: and he did eate Locusts and wilde hony,
Juan vestía pelos de camello y cinturón de cuero alrededor de su cintura, y comía saltamontes y miel silvestre.
7 And preached, saying, A stronger then I commeth after me, whose shoes latchet I am not worthy to stoupe downe, and vnloose.
Proclamaba: Viene tras mí Alguien más poderoso que yo, de Quien no soy digno de inclinarme y desatar la correa de sus sandalias.
8 Trueth it is, I haue baptized you with water: but he will baptize you with the holy Ghost.
Yo los bautizo con agua, pero Él los bautizará con [el] Espíritu Santo.
9 And it came to passe in those dayes, that Iesus came from Nazareth, a citie of Galile, and was baptized of Iohn in Iordan.
Aconteció en aquellos días que Jesús salió de Nazaret de Galilea y fue bautizado por Juan en el Jordán.
10 And assoone as he was come out of the water, Iohn saw the heauens clouen in twaine, and the holy Ghost descending vpon him like a doue.
De inmediato, al salir del agua, vio los cielos abiertos y al Espíritu que descendía sobre Él como paloma.
11 Then there was a voyce from heauen, saying, Thou art my beloued Sonne, in whome I am well pleased.
Se oyó una voz de los cielos: Tú eres mi Hijo amado. En Ti me deleité.
12 And immediatly the Spirite driueth him into the wildernesse.
Enseguida el Espíritu lo impulsó a una región despoblada.
13 And he was there in the wildernesse fourtie daies, and was tempted of Satan: hee was also with the wilde beastes, and the Angels ministred vnto him.
Estuvo allí 40 días y fue tentado por Satanás. Estaba con las fieras, y los ángeles le servían.
14 Now after that Iohn was committed to prison, Iesus came into Galile, preaching the Gospel of the kingdome of God,
Después del arresto de Juan, Jesús fue a Galilea a proclamar las Buenas Noticias de Dios:
15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdome of God is at hand: repent and beleeue the Gospel.
¡El tiempo se cumplió y el reino de Dios se acercó! ¡Cambien de mente y crean en las Buenas Noticias!
16 And as he walked by the sea of Galile, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the sea, (for they were fishers.)
Al pasar junto al mar de Galilea, vio a Simón y a su hermano Andrés, quienes echaban una red en el mar porque eran pescadores.
17 Then Iesus said vnto them, Folow me, and I will make you to be fishers of men.
Jesús les dijo: Síganme y serán pescadores de hombres.
18 And straightway they forsooke their nets, and folowed him.
Dejaron las redes y de inmediato lo siguieron.
19 And when hee had gone a litle further thence, he sawe Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn his brother, as they were in the ship, mending their nets.
Un poco más adelante vio a Jacobo, [hijo] de Zebedeo y a su hermano Juan quienes remendaban las redes en su barca.
20 And anon hee called them: and they left their father Zebedeus in the shippe with his hired seruants, and went their way after him.
Enseguida los llamó. Dejaron a su padre Zebedeo en la barca con los jornaleros y lo siguieron.
21 So they entred into Capernaum, and straightway on the Sabbath day hee entred into the Synagogue, and taught.
Entraron en Cafarnaúm, y los sábados [Jesús] enseñaba en la congregación judía.
22 And they were astonied at his doctrine, for he taught them as one that had authoritie, and not as the Scribes.
Se asombraban de su doctrina, porque les enseñaba como Quien tiene autoridad y no como los escribas.
23 And there was in their Synagogue a man in whome was an vncleane spirite, and hee cried out,
Un hombre que tenía un espíritu impuro estaba en la congregación y gritaba:
24 Saying, Ah, what haue we to do with thee, O Iesus of Nazareth? Art thou come to destroy vs? I knowe thee what thou art, euen that holy one of God.
¿Qué nos pasa a Ti y a mí, Jesús nazareno? ¿Vienes a destruirnos? ¡Sé Quién eres: El Santo de Dios!
25 And Iesus rebuked him, saying, Holde thy peace, and come out of him.
Pero Jesús lo reprendió: ¡Enmudece y sal de él!
26 And the vncleane spirit tare him, and cried with a loude voyce, and came out of him.
El espíritu impuro lo convulsionó, gritó a gran voz y salió de él.
27 And they were all amased, so that they demaunded one of another, saying, What thing is this? what newe doctrine is this? for he commandeth euen the foule spirites with authoritie, and they obey him.
Todos se asombraron de manera tan extraordinaria que decían: ¿Qué es esto? ¿Una nueva enseñanza? Con autoridad manda aun a los espíritus impuros, ¡y le obedecen!
28 And immediatly his fame spred abroade throughout all the region bordering on Galile.
Enseguida su fama se extendió por toda la región alrededor de Galilea.
29 And assoone as they were come out of the Synagogue, they entred into the house of Symon and Andrew, with Iames and Iohn.
Al salir de la congregación, [Jesús] fue a la casa de Simón y Andrés con Jacobo y Juan.
30 And Symons wiues mother lay sicke of a feuer, and anon they told him of her.
La suegra de Simón estaba tendida con fiebre, y de inmediato le hablaron de ella.
31 And he came and tooke her by the hand, and lifted her vp, and the feuer forsooke her by and by, and shee ministred vnto them.
Jesús se acercó, la tomó de la mano y la levantó. Se le quitó la fiebre, y les servía.
32 And whe euen was come, at what time the sunne setteth, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with deuils.
Cuando bajó el sol, le llevaron todos los enfermos y endemoniados.
33 And the whole citie was gathered together at the doore.
La ciudad entera se agolpó ante la puerta [de la casa].
34 And he healed many that were sicke of diuers diseases: and he cast out many deuils, and suffred not the deuils to say that they knewe him.
Jesús sanó a muchos de diversas dolencias y echó fuera muchos demonios. No los dejaba hablar, porque lo conocían.
35 And in the morning very early before day, Iesus arose and went out into a solitarie place, and there praied.
Después de levantarse muy temprano, cuando aún había oscuridad, fue a un lugar solitario para hablar con Dios.
36 And Simon, and they that were with him, followed carefully after him.
Simón y los que andaban con él lo buscaron.
37 And when they had found him, they sayde vnto him, All men seeke for thee.
Cuando lo hallaron, le dijeron: ¡Todos te buscan!
38 Then he said vnto them, Let vs go into the next townes, that I may preach there also: for I came out for that purpose.
[Él] les dijo: Vamos a predicar a otros pueblos vecinos, pues para esto salí.
39 And hee preached in their Synagogues, throughout all Galile, and cast the deuils out.
Fue por toda Galilea, predicaba en las congregaciones de ellos y echaba fuera los demonios.
40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeled downe vnto him, and said to him, If thou wilt, thou canst make me cleane.
Un leproso se acercó a Él y le rogaba: Si quieres, puedes limpiarme.
41 And Iesus had compassion, and put foorth his hand, and touched him, and said to him, I wil: be thou cleane.
Conmovido, [Jesús] extendió la mano, lo tocó y le dijo: Quiero. ¡Sé limpio!
42 And assone as he had spoken, immediatly ye leprosie departed from him, and he was made cleane.
Al instante la lepra salió de él y quedó limpio.
43 And after he had giue him a streight commandement, he sent him away forthwith,
Después de advertirle rigurosamente, lo despidió
44 And sayde vnto him, See thou say nothing to any man, but get thee hence, and shewe thy selfe to the Priest, and offer for thy clensing those things, which Moses commanded, for a testimoniall vnto them.
y le dijo: Mira, a nadie le hables de esto, sino vé, preséntate ante el sacerdote. Ofrece por tu purificación lo que Moisés ordenó, para testimonio a ellos.
45 But when he was departed, hee began to tel many things, and to publish the matter: so that Iesus could no more openly enter into the citie, but was without in desert places: and they came to him from euery quarter.
Pero al salir, pregonaba a muchos y divulgaba el asunto, de tal modo que [Jesús] no podía entrar públicamente en [la] ciudad, sino permanecía en lugares despoblados. Iban a Él de todas partes.