< Mark 1 >
1 The beginning of the Gospel of Iesus Christ, the Sonne of God:
Wayi hi Lauren wu mumlan ni tu tsartsar tre wu Yesu Kristi, vre Irji.
2 As it is written in the Prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
Anabi Ishaya, a ya koshishi datre ndi ye mi tru indi wu ton di mu, niyi ani mlanko niwu.
3 The voyce of him that cryeth in the wildernesse is, Prepare the way of the Lord: make his paths straight.
Ilan wandi a si kpagro si yo ni tsutsu miji, mlan icontih ni Back mbu, do not ma hi nyeyre.
4 Iohn did baptize in the wildernesse, and preach the baptisme of amendment of life, for remission of sinnes.
Yohana a ye, da tsoro bi wandi ba ye ni wu nko wu wru latre mba hlega, da vu ba sukpa ni ma du Irji wru latre be hlega.
5 And al ye countrey of Iudea, and they of Hierusalem went out vnto him, and were all baptized of him in the riuer Iordan, confessing their sinnes.
Wawu u indi bi gbu Judea mba urishilima ba luni ka kpa sukpa wu ma da ni nhran latre mba do Irji wru ba hle.
6 Nowe Iohn was clothed with camels heare, and with a girdle of a skinne about his loynes: and he did eate Locusts and wilde hony,
Yohana a ta sur nklon nta rakumi de to lo rjirji ni tri wu nta da ta rli langblan ba iton.
7 And preached, saying, A stronger then I commeth after me, whose shoes latchet I am not worthy to stoupe downe, and vnloose.
A dubub di “Iri ni ye ni kogonmu wandi a zan gbengle mu, wandi mina malan wa mi chu langban wu zama na.
8 Trueth it is, I haue baptized you with water: but he will baptize you with the holy Ghost.
Mi sukpa yiwu Nima ana wawu ni sukpa yiwu ni rubu Mai Tsraki.
9 And it came to passe in those dayes, that Iesus came from Nazareth, a citie of Galile, and was baptized of Iohn in Iordan.
Avi baki, yes a ye rji ni Nazareth wu Galilee e Yohana a sukpa ni wu ni nei Jordan.
10 And assoone as he was come out of the water, Iohn saw the heauens clouen in twaine, and the holy Ghost descending vpon him like a doue.
Da Yesu a nzutu ni ma wu ne wandi ba sukpa niwu, ato shulu a bwu u wa atoh Ruhu Irji a girji kuson ni u ni tu. “Irji ni shulu a trendi.
11 Then there was a voyce from heauen, saying, Thou art my beloued Sonne, in whome I am well pleased.
“Wayi wu vren wu surom mu, wandi a ni du surom mu see.
12 And immediatly the Spirite driueth him into the wildernesse.
Ruhu Irji a Chon hi ni tsutsu miji. Wu vi arbai,
13 And he was there in the wildernesse fourtie daies, and was tempted of Satan: hee was also with the wilde beastes, and the Angels ministred vnto him.
ba ba nma miji mba birji (Satan) wandi a ka tsra. Irji a du maleka ma do ba tindu (hidima) niwu.
14 Now after that Iohn was committed to prison, Iesus came into Galile, preaching the Gospel of the kingdome of God,
Niwa bana vu Yohana tro Yes ye ni Galilee da bla tre rji andi ko Irji no shulu a grji ye weiweire ko nhá do
15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdome of God is at hand: repent and beleeue the Gospel.
ica me me drive chuwo da kpa wu wu.
16 And as he walked by the sea of Galile, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the sea, (for they were fishers.)
A si izren ni kpa kikle nei Galilee da to Siman ba Andru, mri vayi Simon, basi yo ngrow nima bana bi Vu lambe.
17 Then Iesus said vnto them, Folow me, and I will make you to be fishers of men.
Yesu yo ba du ba hu a ni tsron.
18 And straightway they forsooke their nets, and folowed him.
ba vu idi to ba lambe lude hu gbagbla.
19 And when hee had gone a litle further thence, he sawe Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn his brother, as they were in the ship, mending their nets.
A la fon zre da to James (Yakubu), ba siya inla rjirji wu vu lambe ba ti
20 And anon hee called them: and they left their father Zebedeus in the shippe with his hired seruants, and went their way after him.
ba wo yo a da lu don think a Zabadi mba mri ko ma da hu.
21 So they entred into Capernaum, and straightway on the Sabbath day hee entred into the Synagogue, and taught.
Ba ye ni Capernaum chachu sati, u yes hi ni tra irji ba (synagogue).
22 And they were astonied at his doctrine, for he taught them as one that had authoritie, and not as the Scribes.
Da ka tsro ba itre irji zan khikle bi nha mba
23 And there was in their Synagogue a man in whome was an vncleane spirite, and hee cried out,
Ni nto kima, i gu ri wandi a he ni meme ibrji a lu yrayi ni Yesu da mye,
24 Saying, Ah, what haue we to do with thee, O Iesus of Nazareth? Art thou come to destroy vs? I knowe thee what thou art, euen that holy one of God.
wu ye tingye ni ta, Yesu ba Nazareth? Wu ye wuta mu? Mi to ko wu nha, wu tsatsra wu irji.
25 And Iesus rebuked him, saying, Holde thy peace, and come out of him.
Yesu yra to ni wu da hla ni ibrji wandi a siya tree ni mi songbagbi.
26 And the vncleane spirit tare him, and cried with a loude voyce, and came out of him.
Ibriji rhju ni gbengle da ni kpagro.
27 And they were all amased, so that they demaunded one of another, saying, What thing is this? what newe doctrine is this? for he commandeth euen the foule spirites with authoritie, and they obey him.
Indi ba wandi ba hei ni kea ba bwu nyu yo ni wuo da miye kpamba, I wayi nghe, itsro sad gbengle ani you doka ni bring meme u ba wou.
28 And immediatly his fame spred abroade throughout all the region bordering on Galile.
Injo nitu ma a zre yi ni clan Galilee.
29 And assoone as they were come out of the Synagogue, they entred into the house of Symon and Andrew, with Iames and Iohn.
A rju ni tra irji da tsi you ni ko ba Siman ba Andrew, ba ba Yakubu mba Yohanna.
30 And Symons wiues mother lay sicke of a feuer, and anon they told him of her.
Ni ri nikoa, a to yi wa Siman si lo kpa.
31 And he came and tooke her by the hand, and lifted her vp, and the feuer forsooke her by and by, and shee ministred vnto them.
Da ba hla niwu, a hi da ka thi wo nzu. Lol kpa a kri bre wu, wa kri lunde da nuba rhi.
32 And whe euen was come, at what time the sunne setteth, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with deuils.
Ni yalu, be gbu wawu ba shubi ni nkotra.
33 And the whole citie was gathered together at the doore.
Ba nji bi lilo kpa ye ni wu,
34 And he healed many that were sicke of diuers diseases: and he cast out many deuils, and suffred not the deuils to say that they knewe him.
wa ka nuba si kpa da zu meme brji rju ni kpa wandi a hei ba wu ni kpa. A na nu ibrji ba nyu wu tre na - ni tu ba to. Ko wawu hi nha.
35 And in the morning very early before day, Iesus arose and went out into a solitarie place, and there praied.
Ni bwu mble a lunde da hi ni wutrji wandi ndi bana hei na daka bre irji.
36 And Simon, and they that were with him, followed carefully after him.
Kpúkpan zren ma Siman
37 And when they had found him, they sayde vnto him, All men seeke for thee.
ba bru mba ba wawu ka to da lila wu di indi basi waawu.
38 Then he said vnto them, Let vs go into the next townes, that I may preach there also: for I came out for that purpose.
A sa ba wu, khi hi ni wudji rhi, ni gbu ri kan. Nitu hla tre irji ni bawu shi need me ye.
39 And hee preached in their Synagogues, throughout all Galile, and cast the deuils out.
A zren kaāgo inkla gbu Galilee, ni tra irji mba (synagogue) da tsro ba jiji tre irji da zu meme ibrji rltju ni bi wandi ibrji lo ba nju da kpabachuwo.
40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeled downe vnto him, and said to him, If thou wilt, thou canst make me cleane.
Ndi ri wandi a hei ni lilo eshi a ye da kugu gbarhu ma da bre u andi.
41 And Iesus had compassion, and put foorth his hand, and touched him, and said to him, I wil: be thou cleane.
Wuta kpa nyme wu ka chu lilo yo wrjhu ni mu. A ló suron ni wu da ka wo ni wu da tre di, “mi kpa nyme lilo ka wu chuwo!
42 And assone as he had spoken, immediatly ye leprosie departed from him, and he was made cleane.
Lilo ezhie a rhu hari kpama a kma ti sa.
43 And after he had giue him a streight commandement, he sent him away forthwith,
Yesu a mmba, u a du na hla ni tro na.
44 And sayde vnto him, See thou say nothing to any man, but get thee hence, and shewe thy selfe to the Priest, and offer for thy clensing those things, which Moses commanded, for a testimoniall vnto them.
Du gri kpa ma hi stro priest ya da a samu si see kpa ma du hei na wa Musa a ti gbuchu ni tu man.
45 But when he was departed, hee began to tel many things, and to publish the matter: so that Iesus could no more openly enter into the citie, but was without in desert places: and they came to him from euery quarter.
Da gua rhu ni Yesu a tsi ka dubu kpe wa Yesu ti ni wu'a. Ni tu kima Yesu ana iya are ni mi gbu du ba to na. A nap zi are zu ni kosan gbu. Duk na ki ndi ba ba zi hu ko ni tse Wanda a hi.