< Mark 9 >

1 And he saide vnto them, Verely I say vnto you, that there be some of them that stande here, which shall not taste of death till they haue seene the kingdome of God come with power.
He said to them, "Truly I tell you, there are some standing here who will in no way taste death until they see the Kingdom of God come with power."
2 And sixe dayes after, Iesus taketh vnto him Peter, and Iames, and Iohn, and carieth them vp into an hie mountaine out of the way alone, and his shape was changed before them.
After six days Yeshua took with him Kipha, Yaquv, and Yukhanan, and brought them up onto a high mountain privately by themselves, and he was changed into another form in front of them.
3 And his rayment did shine, and was very white, as snowe, so white as no fuller can make vpon the earth.
His clothing became glistening, exceedingly white, such as no launderer on earth can whiten them.
4 And there appeared vnto them Elias with Moses, and they were talking with Iesus.
Eliya and Mushe appeared to them, and they were talking with Yeshua.
5 Then Peter answered, and said to Iesus, Master, it is good for vs to be here: let vs make also three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
Kipha said to Yeshua, "Rabbi, it is good for us to be here. Let us make three tents: one for you, one for Mushe, and one for Eliya."
6 Yet hee knewe not what he saide: for they were afraide.
For he did not know what to answer, for they became very afraid.
7 And there was a cloude that shadowed them, and a voyce came out of the cloude, saying, This is my beloued Sonne: heare him.
A cloud came, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, "This is my beloved Son. Listen to him."
8 And suddenly they looked roud about, and sawe no more any man saue Iesus only with them.
Suddenly looking around, they saw no one with them anymore, except Yeshua alone.
9 And as they came downe from the mountaine, he charged them, that they should tell no man what they had seene, saue when the Sonne of man were risen from the dead againe.
As they were coming down from the mountain, he commanded them that they should tell no one what things they had seen, until after the Son of Man had risen from the dead.
10 So they kept that matter to themselues, and demaunded one of another, what the rising from the dead againe should meane?
They kept this saying to themselves, questioning what the "rising from the dead" meant.
11 Also they asked him, saying, Why say the Scribes, that Elias must first come?
They asked him, saying, "Why do the scribes say that Eliya must come first?"
12 And he answered, and said vnto them, Elias verely shall first come, and restore all things: and as it is written of the Sonne of man, hee must suffer many things, and be set at nought.
And he said to them, "Eliya indeed comes first, and restores all things. And why is it written of the Son of Man that he should suffer many things and be rejected?
13 But I say vnto you, that Elias is come, (and they haue done vnto him whatsoeuer they would) as it is written of him.
But I tell you that Eliya has come, and they have also done to him whatever they wanted to, even as it is written about him."
14 And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the Scribes disputing with them.
And when they came to the disciples, they saw a large crowd around them, and scribes questioning them.
15 And straightway all the people, when they behelde him, were amased, and ranne to him, and saluted him.
Immediately all the crowd, when they saw him, were greatly amazed, and running to him greeted him.
16 Then hee asked the Scribes, What dispute you among your selues?
He asked them, "What are you arguing about with them?"
17 And one of the companie answered, and said, Master, I haue brought my sonne vnto thee, which hath a dumme spirit:
And one out of the crowd answered him, "Teacher, I brought to you my son, who has a mute spirit;
18 And wheresoeuer he taketh him, he teareth him, and he fometh, and gnasheth his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples, that they should cast him out, and they could not.
and wherever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth, and grinds his teeth, and wastes away. I asked your disciples to cast it out, and they weren't able."
19 Then he answered him, and said, O faithlesse generation, how long now shall I be with you! how long now shall I suffer you! Bring him vnto me.
And answering, he said to them, "You unbelieving generation, how long must I be with you? How long must I put up with you? Bring him to me."
20 So they brought him vnto him: and assoone as the spirit sawe him, hee tare him, and hee fell downe on the ground walowing and foming.
They brought him to him, and when he saw him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground, wallowing and foaming at the mouth.
21 Then he asked his father, How long time is it since he hath bin thus? And he said, Of a childe.
He asked his father, "How long has it been since this has come to him?" He said, "From childhood.
22 And oft times he casteth him into the fire, and into the water to destroy him: but if thou canst do any thing, helpe vs, and haue compassion vpon vs.
And it has often cast him both into fire and into water, to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us, and help us."
23 And Iesus said vnto him, If thou canst beleeue it, al things are possible to him that beleeueth.
Yeshua said to him, "'If you can?' All things are possible to him who believes."
24 And straightway the father of the childe crying with teares, saide, Lord, I beleeue: helpe my vnbeliefe.
Immediately the father of the child cried out and said, "I believe. Help my unbelief."
25 When Iesus saw that the people came running together, he rebuked the vncleane spirit, saying vnto him, Thou domme and deafe spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
When Yeshua saw that a crowd came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to him, "You deaf and mute spirit, I command you, come out of him, and never enter him again."
26 Then the spirit cried, and rent him sore, and came out, and he was as one dead, in so much that many said, He is dead.
Having screamed, and convulsed greatly, it came out of him. The boy became like one dead; so much that most of them said, "He is dead."
27 But Iesus tooke his hande, and lift him vp, and he arose.
But Yeshua took him by the hand, and raised him up; and he arose.
28 And when hee was come into the house, his disciples asked him secretly, Why could not we cast him out?
And when he had come into the house, his disciples asked him privately, "Why could we not cast it out?"
29 And he saide vnto them, This kinde can by no other meanes come foorth, but by prayer and fasting.
And he said to them, "This kind cannot come out by anything but prayer and fasting."
30 And they departed thence, and went together through Galile, and hee would not that any should haue knowen it.
They went out from there, and passed through Galila. He did not want anyone to know it.
31 For he taught his disciples, and saide vnto them, The Sonne of man shalbe deliuered into the handes of men, and they shall kill him, but after that he is killed, he shall rise againe the third day.
For he was teaching his disciples, and said to them, "The Son of Man is being handed over to the hands of men, and they will kill him; and when he is killed, after three days he will rise again."
32 But they vnderstoode not that saying, and were afraide to aske him.
But they did not understand the saying, and were afraid to ask him.
33 After, he came to Capernaum: and when he was in the house, he asked them, What was it that ye disputed among you by the way?
He came to Kepharnakhum, and when he was in the house he asked them, "What were you arguing on the way?"
34 And they helde their peace: for by the way they reasoned among themselues, who should bee the chiefest.
But they were silent, for they had disputed one with another on the way about who was the greatest.
35 And he sate downe, and called the twelue, and said to them, If any man desire to be first, the same shalbe last of all, and seruant vnto all.
And he sat down, and called the twelve; and he said to them, "If anyone wants to be first, he must be last of all, and servant of all."
36 And he tooke a litle childe, and set him in the middes of them, and tooke him in his armes, and sayd vnto them,
He took a little child, and set him in the midst of them. Taking him in his arms, he said to them,
37 Whosoeuer shall receiue one of such litle children in my Name, receiueth me: and whosoeuer receiueth mee, receiueth not me, but him that sent me.
"Whoever receives one such little child in my name, receives me, and whoever receives me, does not receive me, but him who sent me."
38 Then Iohn answered him, saying, Master, we sawe one casting out deuils by thy Name, which followeth not vs, and we forbade him, because he followeth vs not.
Yukhanan said to him, "Teacher, we saw someone casting out demons in your name; and we forbade him, because he was not following us."
39 But Iesus sayd, Forbid him not: for there is no man that can doe a miracle by my Name, that can lightly speake euill of me.
But Yeshua said, "Do not forbid him, for there is no one who will do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.
40 For whosoeuer is not against vs, is on our part.
For whoever is not against us is for us.
41 And whosoeuer shall giue you a cup of water to drinke for my Names sake, because ye belong to Christ, verely I say vnto you, he shall not lose his rewarde.
For whoever will give you a cup of water to drink in my name, because you belong to the Meshikha, truly I tell you, he will in no way lose his reward.
42 And whosoeuer shall offend one of these litle ones, that beleeue in me, it were better for him rather, that a milstone were hanged about his necke, and that he were cast into the sea.
Whoever will cause one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if he was thrown into the sea with a millstone hung around his neck.
43 Wherefore, if thine hand cause thee to offend, cut it off: it is better for thee to enter into life, maimed, then hauing two hands, to goe into hell, into the fire that neuer shalbe quenched, (Geenna g1067)
If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life maimed, rather than having your two hands to go into Gihana, into the unquenchable fire, (Geenna g1067)
44 Where their worme dyeth not, and the fire neuer goeth out.
45 Likewise, if thy foote cause thee to offend, cut it off: it is better for thee to go halt into life, then hauing two feete, to be cast into hell, into the fire that neuer shalbe quenched, (Geenna g1067)
If your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life lame, rather than having your two feet to be cast into Gihana. (Geenna g1067)
46 Where their worme dyeth not, and the fire neuer goeth out.
47 And if thine eye cause thee to offende, plucke it out: it is better for thee to goe into the kingdome of God with one eye, then hauing two eyes, to be cast into hell fire, (Geenna g1067)
If your eye causes you to stumble, cast it out. It is better for you to enter into the Kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into Gihana, (Geenna g1067)
48 Where their worme dyeth not, and the fire neuer goeth out.
'where their worm does not die, and the fire is not quenched.'
49 For euery man shalbe salted with fire: and euery sacrifice shalbe salted with salt.
For everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be salted with salt.
50 Salt is good: but if the salt be vnsauerie, wherewith shall it be seasoned? haue salt in your selues, and haue peace one with another.
Salt is good, but if the salt has lost its saltiness, how can you make it salty? Have salt in yourselves, and be at peace with one another."

< Mark 9 >