< Mark 9 >

1 And he saide vnto them, Verely I say vnto you, that there be some of them that stande here, which shall not taste of death till they haue seene the kingdome of God come with power.
a hla ni ba wu ndi janji mi hlahni yiwu ba ri ni minbi bana to iqu rhi nda to ye iko irji ni gbengle ma na
2 And sixe dayes after, Iesus taketh vnto him Peter, and Iames, and Iohn, and carieth them vp into an hie mountaine out of the way alone, and his shape was changed before them.
da vi tane a kle yesu a vu Bitrus mba yakubu u Yohanna nda ngrji ba ka hon ni khikle gblu ri ni nkle ba hama ni ko ni doir ni ba niki ikpama a kma sraro
3 And his rayment did shine, and was very white, as snowe, so white as no fuller can make vpon the earth.
e nklon ma a kma zan kinkla rais zan ibluch wandi ba tindu ni wu da chu itsro wandi a centu ni mi ikpi wu gla
4 And there appeared vnto them Elias with Moses, and they were talking with Iesus.
ba kri toh Elijah mba Musa ni mi mba ba si tre ni yesu Bitrus lukri da
5 Then Peter answered, and said to Iesus, Master, it is good for vs to be here: let vs make also three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
kpanyem ni yesu rabbi ani bi du ta khi ki niwayi wu ta kpanyem wu ka duta sro ibru itra niayi iri wu me iri wu Musa e iri wu Elijah
6 Yet hee knewe not what he saide: for they were afraide.
shishi ma a fontsii nda du lu tre to ki
7 And there was a cloude that shadowed them, and a voyce came out of the cloude, saying, This is my beloued Sonne: heare him.
ikpa lu a lu kri kaba pyenpeme e ba lu wo lantre ni mi kpaa an di
8 And suddenly they looked roud about, and sawe no more any man saue Iesus only with them.
uwayi hi vren wu sron mu wo tre ma yi ba kma ya bana la to ndior na sai yesu
9 And as they came downe from the mountaine, he charged them, that they should tell no man what they had seene, saue when the Sonne of man were risen from the dead againe.
ni andi ba kma si grjhi rjhi ni tu gblua a mhmba du ba na hla ni ndoir ikpi wandi ba to ni tu ngblua na sei vren ndi ta shimen ni qu
10 So they kept that matter to themselues, and demaunded one of another, what the rising from the dead againe should meane?
ba kpa tre a grji sron da ki tre ndi tashen yi ni qu a gye?
11 Also they asked him, saying, Why say the Scribes, that Elias must first come?
ba lu mye ni dongye nikon bi nha vunvu ba tre ndi Elijahni guci ye
12 And he answered, and said vnto them, Elias verely shall first come, and restore all things: and as it is written of the Sonne of man, hee must suffer many things, and be set at nought.
a kma hla bawu andi elijah ni ye guci da ye mla kpi ti amain gye sa ba rhe ndi vren ndi ni guci ti ya kpukpome u ba kpa a tsiri
13 But I say vnto you, that Elias is come, (and they haue done vnto him whatsoeuer they would) as it is written of him.
mi lha niyiwu Elijah a yeye u ndi ba thi ekpi wandi ba son ti niwua tsra ni kpi ani ba hla ni tuma
14 And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the Scribes disputing with them.
da ba ye zon tu ni nbru mri ko bi huzama ba ye to ndi gbugbuwu ba bi niko bi nha vuvu ba si sen nyu ni ba
15 And straightway all the people, when they behelde him, were amased, and ranne to him, and saluted him.
da ba to yesu ipentren di ba ghir nda tisutsu ye cie
16 Then hee asked the Scribes, What dispute you among your selues?
a mye mri ko ma bi huzama di bisi senyu qyemu ni ba?
17 And one of the companie answered, and said, Master, I haue brought my sonne vnto thee, which hath a dumme spirit:
indi ihii ni mi gbugbu ndi ba sa wu da tre ndi ndi wu tsoro mi nji vren mu ye ni wu a hei ni suron ibrji wandi ani zu bubu tre
18 And wheresoeuer he taketh him, he teareth him, and he fometh, and gnasheth his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples, that they should cast him out, and they could not.
a nita lu niwu a ni ban u whurtaga da du ta zran da fu nfom ni nyu da tan nyere du kma kru kpen me mi mye mri ko me do ba zu mcmebrji rju u ba ti wa kran
19 Then he answered him, and said, O faithlesse generation, how long now shall I be with you! how long now shall I suffer you! Bring him vnto me.
a si tre ni bawu ndi kba bi hon kpanye ni son ni yi tsar ni tan? mi vu sron ni yi hi ni tanmu? njivren ye nimu
20 So they brought him vnto him: and assoone as the spirit sawe him, hee tare him, and hee fell downe on the ground walowing and foming.
ba nji vivren ye niwu ni tu yesu meme brji a kri tru ku kma vivren a rjoku da zran da ni kran nfo ni nyu
21 Then he asked his father, How long time is it since he hath bin thus? And he said, Of a childe.
yesu a mye thima azi he toyi rji ni tan? ti ma a halawu ndi rhi ni tistea
22 And oft times he casteth him into the fire, and into the water to destroy him: but if thou canst do any thing, helpe vs, and haue compassion vpon vs.
a nita lu nivu ani ban wu taga ni lu ani bawu yo ni ma kama ani wuuu wuta ni ti kpe ni tu ma wuka ya ta ni lo suron ni sikpa
23 And Iesus said vnto him, If thou canst beleeue it, al things are possible to him that beleeueth.
yesu a myee wuta ni to ti ko nge na zan gbenglen na ni indi wandi a kpanyema
24 And straightway the father of the childe crying with teares, saide, Lord, I beleeue: helpe my vnbeliefe.
hari iti vren a dbu da tre ndi mi kpanyme zo khanyme mu
25 When Iesus saw that the people came running together, he rebuked the vncleane spirit, saying vnto him, Thou domme and deafe spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
da yesu a to ikpa ndi ba tsutsu si ye ni ba a kri nacho ni meme ibrji nda tre di wu brji manbi ba nkpram me nacho ni wu rhu ni kpa ma dina la kma ri na
26 Then the spirit cried, and rent him sore, and came out, and he was as one dead, in so much that many said, He is dead.
a kpagro da ru do vivren joku ku kpin kpiri nda rhu ni kpama vivren a kru naa que u gra ndi ba tre di a qui
27 But Iesus tooke his hande, and lift him vp, and he arose.
aman yesu a zu wama hon u vivren a lu de kirkir
28 And when hee was come into the house, his disciples asked him secretly, Why could not we cast him out?
da yesu a kmaye ni ko mri koma ba mye ni kosan angye zuta bubu zu rhu?
29 And he saide vnto them, This kinde can by no other meanes come foorth, but by prayer and fasting.
a lha ba wu ndi bibiyi ba na zu ba rhu megen na sai de ni bre irji
30 And they departed thence, and went together through Galile, and hee would not that any should haue knowen it.
ba rhu niki nda zren zu ni Galilee ana son do ndi du ba toh wrji wandi ba hye na
31 For he taught his disciples, and saide vnto them, The Sonne of man shalbe deliuered into the handes of men, and they shall kill him, but after that he is killed, he shall rise againe the third day.
a sira tsro mri ko bi hua da ila bawu ndi vivren ndi ni ku ni woh mri ndi ba wuu u ni vi u tra ani tashmem da lunde ngari
32 But they vnderstoode not that saying, and were afraide to aske him.
bana to tu tre a na siri zuba bubu myea
33 After, he came to Capernaum: and when he was in the house, he asked them, What was it that ye disputed among you by the way?
mle bari ni capernaum da ba rhi niko a mye ba ndi bisiyatre ni tu gye niko?
34 And they helde their peace: for by the way they reasoned among themselues, who should bee the chiefest.
ba kma khi ni gbangbi ba siya sen nhu ni kpamba ni tu nha zan mbrumba
35 And he sate downe, and called the twelue, and said to them, If any man desire to be first, the same shalbe last of all, and seruant vnto all.
a kuson da yo mri ko ma itso ba nda bha bawu ndi wa nison hye mu mlan ka kma tuma yo kogon da tindu ni mbru ba
36 And he tooke a litle childe, and set him in the middes of them, and tooke him in his armes, and sayd vnto them,
a ban vivren tsitsa nda kau zi ni tsutsu mba nda baun nji ni ngban ma nda tre ndi
37 Whosoeuer shall receiue one of such litle children in my Name, receiueth me: and whosoeuer receiueth mee, receiueth not me, but him that sent me.
ko nha wandi a kpa vivren tsitsa yi ni ndemu a kpa me ndi wa a kpa me ana me megen a kpa na a kpa ndi wa ton me
38 Then Iohn answered him, saying, Master, we sawe one casting out deuils by thy Name, which followeth not vs, and we forbade him, because he followeth vs not.
Yohana hla ni wu di tico u khi to ndi rhi si zu brji ni rhu ni kpa ndi ni ndeme khi zuu ndi a ana huta na
39 But Iesus sayd, Forbid him not: for there is no man that can doe a miracle by my Name, that can lightly speake euill of me.
yesu asa niwu da tre ndi na zuu na ndi wandi a ni ti khikle kpe ni ndemu ana kman tre kpe meme ni tu muna
40 For whosoeuer is not against vs, is on our part.
ndi wandi ana komani ta na a wubu
41 And whosoeuer shall giue you a cup of water to drinke for my Names sake, because ye belong to Christ, verely I say vnto you, he shall not lose his rewarde.
ko nha wandi anuyi kofima u so ni ndemu nitu bi hye wu kristi mi lha tre janji ni yiwu ana hon kpa lidima na
42 And whosoeuer shall offend one of these litle ones, that beleeue in me, it were better for him rather, that a milstone were hanged about his necke, and that he were cast into the sea.
indi wandi a do iri tsitsa biyi biwandi ba kpa nyme ni me ba kubuza ani zan do ba nkpi tita glo ni toh ma nda tru yo ni lon ma
43 Wherefore, if thine hand cause thee to offend, cut it off: it is better for thee to enter into life, maimed, then hauing two hands, to goe into hell, into the fire that neuer shalbe quenched, (Geenna g1067)
e wome nita do kbuza ha taga ani zan wuka ri ni ko rji ni kpurhuwo ni do riko lu wandi ana kle na ni wome bambawu (Geenna g1067)
44 Where their worme dyeth not, and the fire neuer goeth out.
chiche vunvu mumla bi bana hye nitre aya 44 hi ni 46 na bubu wandi intso bi andi ba he nike bana kwu na e lu na ybe na
45 Likewise, if thy foote cause thee to offend, cut it off: it is better for thee to go halt into life, then hauing two feete, to be cast into hell, into the fire that neuer shalbe quenched, (Geenna g1067)
iza me nita du kbu za han ihu ani bi zandu ri ni ko irji hama ni za ni du he ni za me hamba e baka truyo ni mi lu (Geenna g1067)
46 Where their worme dyeth not, and the fire neuer goeth out.
chiche vunvu bi sen wa ba bizen bana he ni nha 44 mba 46 na wa ntson mba bana kwuna e bana ybi lu ma na
47 And if thine eye cause thee to offende, plucke it out: it is better for thee to goe into the kingdome of God with one eye, then hauing two eyes, to be cast into hell fire, (Geenna g1067)
shishi me nita du kbu 39 chuu rhu ani bi zan wuke ri ni ko irji ni shishi ri ni du hye ni shishi ha ni do ba truu yo ni lu (Geenna g1067)
48 Where their worme dyeth not, and the fire neuer goeth out.
wandi ba tson niki bana kwu na ilua na ybi na
49 For euery man shalbe salted with fire: and euery sacrifice shalbe salted with salt.
ba hii ko nha ni ma wu ba gon toni ma
50 Salt is good: but if the salt be vnsauerie, wherewith shall it be seasoned? haue salt in your selues, and haue peace one with another.
ima bi anita chu ro ma ru wu kmaahi ro ngari? he nii ro ma ni kpambi ni du sisuron hei ni minbi

< Mark 9 >