< Mark 6 >
1 And he departed thence, and came into his owne countrey, and his disciples followed him.
Et egressus inde, abiit in patriam suam: et sequebantur eum discipuli sui:
2 And when the Sabbath was come, he began to teach in the Synagogue, and many that heard him, were astonied, and sayd, From whence hath this man these things? and what wisdome is this that is giuen vnto him, that euen such great workes are done by his hands?
et facto sabbato coepit in synagoga docere: et multi audientes admirabantur in doctrina eius, dicentes: Unde huic haec omnia? et quae est sapientia, quae data est illi: et virtutes tales, quae per manus eius efficiuntur?
3 Is not this that carpenter Maries sonne, the brother of Iames and Ioses, and of Iuda and Simon? and are not his sisters here with vs? And they were offended in him.
Nonne hic est faber, filius Mariae, frater Iacobi, et Ioseph, et Iudae, et Simonis? nonne et sorores eius hic nobiscum sunt? Et scandalizabantur in illo.
4 Then Iesus sayd vnto them, A Prophet is not without honour, but in his owne countrey, and among his owne kindred, and in his own house.
Et dicebat illis Iesus: Quia non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua, et in cognatione sua.
5 And he could there doe no great workes, saue that hee layd his hands vpon a fewe sicke folke, and healed them,
Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit:
6 And he marueiled at their vnbeliefe, and went about by ye townes on euery side, teaching.
et mirabatur propter incredulitatem eorum, et circuibat castella in circuitu docens.
7 And he called vnto him the twelue, and began to send them forth two and two, and gaue them power ouer vncleane spirits,
Et vocavit duodecim: et coepit eos mittere binos, et dabat illis potestatem spirituum immundorum.
8 And commanded them that they should take nothing for their iourney, saue a staffe onely: neither scrip, neither bread, neither money in their girdles:
Et praecepit eis ne quid tollerent in via, nisi virgam tantum: non peram, non panem, neque in zona aes,
9 But that they should be shod with sandals, and that they should not put on two coates.
sed calceatos sandaliis, et ne induerentur duabus tunicis.
10 And he sayd vnto them, Wheresoeuer ye shall enter into an house, there abide till ye depart thence.
Et dicebat eis: Quocumque introieritis in domum: illic manete donec exeatis inde:
11 And whosoeuer shall not receiue you, nor heare you, when ye depart thence, shake off the dust that is vnder your feete, for a witnes vnto them. Verely I say vnto you, It shalbe easier for Sodom, or Gomorrha at the day of iudgement, then for that citie.
quicumque non receperint vos, nec audierint vos, exeuntes inde, excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis.
12 And they went out, and preached, that men should amend their liues.
Et exeuntes praedicabant ut poenitentiam agerent:
13 And they cast out many deuils: and they anointed many that were sicke, with oyle, and healed them.
et daemonia multa eiiciebant, et ungebant oleo multos aegros, et sanabantur.
14 Then King Herod heard of him (for his name was made manifest) and sayd, Iohn Baptist is risen againe from the dead, and therefore great workes are wrought by him.
Et audivit rex Herodes, (manifestum enim factum est nomen eius) et dicebat: Quia Ioannes Baptista resurrexit a mortuis: et propterea virtutes operantur in illo.
15 Other sayd, It is Elias, and some sayd, It is a Prophet, or as one of those Prophets.
Alii autem dicebant: Quia Elias est. Alii vero dicebant: Quia propheta est, quasi unus ex prophetis.
16 So when Herod heard it, he said, It is Iohn whom I beheaded: he is risen from the dead.
Quo audito Herodes ait: Quem ego decollavi Ioannem, hic a mortuis resurrexit.
17 For Herod him selfe had sent forth, and had taken Iohn, and bound him in prison for Herodias sake, which was his brother Philippes wife, because he had maried her.
Ipse enim Herodes misit, ac tenuit Ioannem, et vinxit eum in carcerem propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam.
18 For Iohn sayd vnto Herod, It is not lawfull for thee to haue thy brothers wife.
Dicebat enim Ioannes Herodi: Non licet tibi habere uxorem fratris tui.
19 Therefore Herodias layd waite against him, and would haue killed him, but she could not:
Herodias autem insidiabatur illi: et volebat occidere eum, nec poterat.
20 For Herod feared Iohn, knowing that hee was a iust man, and an holy, and reuerenced him, and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
Herodes enim metuebat Ioannem, sciens eum virum iustum et sanctum: et custodiebat eum, et audito eo multa faciebat, et libenter eum audiebat.
21 But the time being conuenient, when Herod on his birth day made a banket to his princes and captaines, and chiefe estates of Galile:
Et cum dies opportunus accidisset, Herodes natalis sui coenam fecit principibus, et tribunis, et primis Galilaeae.
22 And the daughter of the same Herodias came in, and daunced, and pleased Herod, and them that sate at table together, the King sayd vnto the mayde, Aske of me what thou wilt, and I will giue it thee.
cumque introisset filia ipsius Herodiadis, et saltasset, et placuisset Herodi, simulque recumbentibus; rex ait puellae: Pete a me quod vis, et dabo tibi:
23 And he sware vnto her, Whatsoeuer thou shalt aske of me, I will giue it thee, euen vnto the halfe of my kingdome.
et iuravit illi: Quia quidquid petieris dabo tibi, licet dimidium regni mei.
24 So she went forth, and said to her mother, What shall I aske? And she said, Iohn Baptists head.
Quae cum exisset, dixit matri suae: Quid petam? At illa dixit: Caput Ioannis Baptistae.
25 Then she came in straightway with haste vnto the King, and asked, saying, I would that thou shouldest giue me euen now in a charger the head of Iohn Baptist.
Cumque introisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens: Volo ut protinus des mihi in disco caput Ioannis Baptistae.
26 Then the King was very sory: yet for his othes sake, and for their sakes which sate at table with him, he would not refuse her.
Et contristatus est rex propter iusiurandum: sed propter simul discumbentes noluit eam contristare:
27 And immediatly the King sent the hangman, and gaue charge that his head shoulde be brought in. So he went and beheaded him in the prison,
et misso spiculatore praecepit afferri caput eius in disco. Et decollavit eum in carcere,
28 And brought his head in a charger, and gaue it to the maide, and the maide gaue it to her mother.
et attulit caput eius in disco: et dedit illud puellae, et puella dedit matri suae.
29 And when his disciples heard it, they came and tooke vp his body, and put it in a tombe.
Quo audito, discipuli eius venerunt, et tulerunt corpus eius: et posuerunt illud in monumento.
30 And the Apostles gathered themselues together to Iesus, and tolde him all things, both what they had done, and what they had taught.
Et convenientes Apostoli ad Iesum, renunciaverunt ei omnia, quae egerant, et docuerant.
31 And he sayd vnto them, Come ye apart into the wildernes, and rest a while: for there were many commers and goers, that they had not leasure to eate.
Et ait illis: Venite seorsum in desertum locum, et requiescite pusillum. Erant enim qui veniebant et redibant multi: et nec spatium manducandi habebant.
32 So they went by ship out of the way into a desart place.
Et ascendentes in navim, abierunt in desertum locum seorsum.
33 But the people sawe them when they departed, and many knewe him, and ran a foote thither out of all cities, and came thither before them, and assembled vnto him.
Et viderunt eos abeuntes, et cognoverunt multi: et pedestres de omnibus civitatibus concurrerunt illuc, et praevenerunt eos.
34 Then Iesus went out, and sawe a great multitude, and had compassion on them, because they were like sheepe which had no shepheard: and he began to teach them many things.
Et exiens vidit turbam multam Iesus: et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem, et coepit docere multa.
35 And when the day was nowe farre spent, his disciples came vnto him, saying, This is a desart place, and nowe the day is farre passed.
Et cum iam hora multa fieret, accesserunt discipuli eius, dicentes: Desertus est locus hic, et iam hora praeteriit:
36 Let them depart, that they may goe into the countrey and townes about, and buy them bread: for they haue nothing to eate.
dimitte illos, ut euntes in proximas villas, et vicos, emant sibi cibos, quos manducent:
37 But he answered, and said vnto them, Giue yee them to eate. And they said vnto him, Shall we goe, and buy two hundreth peny worth of bread, and giue them to eate?
Et respondens ait illis: Date illis vos manducare. Et dixerunt ei: Euntes emamus ducentis denariis panes, et dabimus illis manducare.
38 Then he sayde vnto them, Howe many loaues haue ye? goe and looke. And when they knewe it, they sayd, Fiue, and two fishes.
Et dicit eis: Quot panes habetis? ite, et videte. Et cum cognovissent, dicunt: Quinque, et duos pisces.
39 So he commanded them to make them all sit downe by companies vpon the greene grasse.
Et praecepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride foenum.
40 Then they sate downe by rowes, by hundreds, and by fifties.
Et discubuerunt in partes per centenos, et quinquagenos.
41 And he tooke the fiue loaues, and the two fishes, and looked vp to heauen, and gaue thanks, and brake the loaues, and gaue them to his disciples to set before them, and the two fishes he deuided among them all.
Et acceptis quinque panibus et duobus pisces, intuens in caelum, benedixit, et fregit panes, et dedit discipulis suis, ut ponerent ante eos: et duos pisces divisit omnibus.
42 So they did all eate, and were satisfied.
Et manducaverunt omnes, et saturati sunt.
43 And they tooke vp twelue baskets full of the fragments, and of the fishes.
Et sustulerunt reliquias, fragmentorum duodecim cophinos plenos, et de piscibus.
44 And they that had eaten, were about fiue thousand men.
Erant autem qui manducaverunt quinque millia virorum.
45 And straightway he caused his disciples to goe into the ship, and to goe before vnto the other side vnto Bethsaida, while he sent away the people.
Et statim coegit discipulos suos ascendere navim, ut praecederent eum trans fretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum.
46 Then assoone as he had sent them away, he departed into a mountaine to pray.
Et cum dimisisset eos, abiit in montem orare.
47 And when euen was come, the ship was in the mids of the sea, and he alone on the land.
Et cum sero esset, erat navis in medio mari, et ipse solus in terra.
48 And he saw them troubled in rowing, (for the winde was contrary vnto them) and about the fourth watch of the night, hee came vnto them, walking vpon the sea, and would haue passed by them.
Et videns eos laborantes in remigando, (erat enim ventus contrarius eis) circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans supra mare: et volebat praeterire eos.
49 And when they saw him walking vpon the sea, they supposed it had bene a spirit, and cried out.
At illi ut viderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, et exclamaverunt.
50 For they all saw him, and were sore afrayd: but anon he talked with them, and said vnto them, Be ye of good comfort: it is I, be not afrayd.
Omnes enim viderunt eum, et conturbati sunt. Et statim locutus est cum eis, et dixit eis: Confidite, ego sum, nolite timere.
51 Then he went vp vnto them into the ship, and the winde ceased, and they were much more amased in them selues, and marueiled.
Et ascendit ad illos in navim, et cessavit ventus. Et plus magis intra se stupebant:
52 For they had not considered the matter of the loaues, because their hearts were hardened.
non enim intellexerunt de panibus: erat enim cor eorum obcaecatum.
53 And they came ouer, and went into the land of Gennesaret, and arriued.
Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesareth, et applicuerunt.
54 So when they were come out of the ship, straightway they knewe him,
Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum:
55 And ran about throughout all that region round about, and began to cary hither and thither in couches all that were sicke, where they heard that he was.
et percurrentes universam regionem illam, coeperunt in grabatis eos, qui se male habebant, circumferre, ubi audiebant eum esse.
56 And whithersoeuer he entred into townes, or cities, or villages, they laide their sicke in the streetes, and prayed him that they might touch at the least the edge of his garment. And as many as touched him, were made whole.
Et quocumque introibat, in vicos, vel in villas, aut civitates, in plateis ponebant infirmos, et deprecabantur eum, ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent, et quotquot tangebant eum, salvi fiebant.