< Mark 5 >

1 And they came ouer to the other side of the sea into the countrey of the Gadarens.
Ils allèrent de l'autre côté de la mer, dans le pays des Géraséniens.
2 And when he was come out of the shippe, there met him incontinently out of the graues, a man which had an vncleane spirit:
Au moment même où il débarquait, vint à sa rencontre, sortant des sépulcres, un homme possédé d'un esprit impur.
3 Who had his abiding among the graues, and no man could binde him, no not with chaines:
Il faisait sa demeure dans les tombeaux, et personne ne pouvait plus le lier même avec une chaîne.
4 Because that when hee was often bounde with fetters and chaines, he plucked the chaines asunder, and brake the fetters in pieces, neither could any man tame him.
Plusieurs fois on l’avait enchaîné; on lui avait mis les fers aux pieds; mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et nul n'avait la force de s'en rendre maître.
5 And alwayes both night and day he cryed in the mountaines, and in the graues, and strooke himselfe with stones.
Il ne cessait nuit et jour d'errer parmi les sépulcres et sur les montagnes, en jetant des cris et en se meurtrissant contre les rochers.
6 And when he saw Iesus afarre off, he ranne, and worshipped him,
De loin, il aperçut Jésus; il courut se prosterner devant lui
7 And cryed with a loude voyce, and saide, What haue I to doe with thee, Iesus the Sonne of the most high God? I will that thou sweare to me by God, that thou torment me not.
et lui dit, en criant de toutes ses forces: «Qu'y a-t-il entre moi et toit, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Au nom de Dieu, je t'en conjure, ne me torture point.
8 (For hee saide vnto him, Come out of the man, thou vncleane spirit.)
(En effet, Jésus lui disait: «Esprit impur, sors de cet homme.»)
9 And he asked him, What is thy name? and hee answered, saying, My name is Legion: for we are many.
Puis il l'interrogea: «Quel est ton nom?» «Mon nom, répondit-il, est Légion, car nous sommes nombreux.»
10 And hee prayed him instantly, that hee would not send them away out of the countrey.
Et cette Légion le suppliait de ne pas l'expulser du pays.
11 Now there was there in the mountaines a great heard of swine, feeding.
Or il y avait là, paissant sur la montagne, un grand troupeau de pourceaux,
12 And all ye deuils besought him, saying, Send vs into the swine, that we may enter into them.
et les esprits impurs lui adressaient cette demande: «Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux».
13 And incontinently Iesus gaue them leaue. Then the vncleane spirites went out, and entred into the swine, and the heard ranne headlong from the high banke into the sea, (and there were about two thousand swine) and they were choked vp in the sea.
Jésus le leur permit. Alors ils partirent et entrèrent dans les pourceaux, et, d'une course impétueuse, le troupeau se précipita dans la mer; il y en avait environ deux mille; ils se noyèrent dans les flots.
14 And the swineheards fled, and told it in the citie, and in the countrey, and they came out to see what it was that was done.
Les gardeurs prirent la fuite et allèrent répandre la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les habitants vinrent voir ce qui s'était passé.
15 And they came to Iesus, and sawe him that had bene possessed with the deuil, and had the legion, sit both clothed, and in his right minde: and they were afraide.
Ils s'approchèrent de Jésus et aperçurent assis, avec ses vêtements, et plein de bon sens, le démoniaque, celui, qui avait eu la Légion; cela leur fit peur.
16 And they that saw it, tolde them, what was done to him that was possessed with the deuil, and concerning the swine.
Les témoins oculaires leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.
17 Then they began to pray him, that hee would depart from their coastes.
Les habitants prièrent alors Jésus de quitter leur pays.
18 And when he was come into the shippe, he that had bene possessed with the deuil, prayed him that he might be with him.
Comme il montait dans la barque, l'homme qui avait été délivré des démons lui demanda la permission de rester avec lui.
19 Howbeit, Iesus would not suffer him, but said vnto him, Goe thy way home to thy friendes, and shewe them what great thinges the Lord hath done vnto thee, and howe hee hath had compassion on thee.
Jésus n'y consentit pas, mais lui dit: «Va dans ta maison, vers les tiens; apprends-leur les grandes choses que le Seigneur t'a faites et comme il a eu pitié de toi.»
20 So he departed, and began to publish in Decapolis, what great things Iesus had done vnto him: and all men did marueile.
Cet homme partit et se mit à publier dans la Décapole les grandes choses que Jésus lui avait faites, et tous étaient dans l'admiration.
21 And when Iesus was come ouer againe by ship vnto the other side, a great multitude gathered together to him, and he was neere vnto the sea.
Lorsque Jésus, ayant repassé l'eau dans la barque, fut de retour de l'autre côté, une foule considérable s'assembla autour de lui; et comme il était au bord de la mer,
22 And beholde, there came one of the rulers of the Synagogue, whose name was Iairus: and when he sawe him, he fell downe at his feete,
arriva un chef de synagogue, du nom de Jaïrus, qui, en l'apercevant, alla se jeter à ses pieds
23 And besought him instantly, saying, My litle daughter lyeth at point of death: I pray thee that thou wouldest come and lay thine hands on her, that she may be healed, and liue.
et lui adressa d'instantes prières: «Ma petite fille, lui dit-il, est à toute extrémité; viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit guérie et qu'elle vive.»
24 Then hee went with him, and a great multitude folowed him, and thronged him.
Jésus partit avec lui, suivi d'une multitude nombreuse qui le pressait de tous côtés.
25 (And there was a certaine woman, which was diseased with an issue of blood twelue yeeres,
Or il y avait là une femme, malade d'une perte de sang depuis douze années;
26 And had suffred many things of many physicions, and had spent all that she had, and it auailed her nothing, but she became much worse.
elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins; elle y avait dépensé tout son avoir et cela n'avait servi à rien; au contraire, son état avait plutôt empiré.
27 When she had heard of Iesus, shee came in the preasse behinde, and touched his garment.
Elle avait entendu parler de Jésus, et venant dans la foule, par derrière, elle toucha son vêtement;
28 For she said, If I may but touch his clothes, I shalbe whole.
car elle disait: «Si seulement je touche ses vêtements, je serai guérie.»
29 And straightway the course of her blood was dried vp, and she felt in her body, that she was healed of that plague.
Immédiatement tarit la source du sang qu'elle perdait: elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son infirmité;
30 And immediatly when Iesus did knowe in himselfe the vertue that went out of him, he turned him round about in the preasse, and said, Who hath touched my clothes?
et, en même temps, Jésus, ayant senti en lui-même la vertu qui sortait de lui, se retourna vers la foule et dit: «Qui a touché mes vêtements?»
31 And his disciples said vnto him, Thou seest the multitude throng thee, and sayest thou, Who did touche me?
Ses disciples lui répondirent: «Tu vois la foule te presser de tous côtés et tu demandes: «Qui m'a touché?»
32 And he looked round about, to see her that had done that.
Mais il regardait tout autour de lui pour voir celle qui avait fait cela.
33 And the woman feared and trembled: for she knewe what was done in her, and shee came and fell downe before him, and tolde him the whole trueth.
Alors la femme, toute craintive et tremblante, ayant conscience de ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité.
34 And hee saide to her, Daughter, thy faith hath made thee whole: go in peace, and be whole of thy plague.)
Et lui, il lui dit: «Ma fille, ta foi t'a guérie; va en paix et sois délivrée de ton infirmité.»
35 While hee yet spake, there came from the same ruler of the Synagogues house certaine which said, Thy daughter is dead: why diseasest thou the Master any further?
Il parlait encore lorsque survinrent des gens du chef de la synagogue: «Ta fille est morte, lui dirent-ils, pourquoi fatiguer davantage le maître?»
36 Assoone as Iesus heard that word spoken, he said vnto the ruler of the Synagogue, Be not afraide: onely beleeue.
Mais Jésus, sans tenir compte de cette parole, dit au chef de synagogue: «Ne crains point, crois seulement.»
37 And he suffered no man to follow him saue Peter and Iames, and Iohn the brother of Iames.
Puis il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques.
38 So hee came vnto the house of the ruler of the Synagogue, and sawe the tumult, and them that wept and wailed greatly.
Ils arrivent à la maison du chef de synagogue. Là, Jésus a le spectacle de tout un tumulte de gens pleurant tout haut et poussant des cris.
39 And he went in, and said vnto them, Why make ye this trouble, and weepe? the childe is not dead, but sleepeth.
Il entre et leur demande: «Pourquoi ce tumulte et ces pleurs? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.»
40 And they laught him to scorne: but hee put them all out, and tooke the father, and the mother of the childe, and them that were with him, and entred in where the childe lay,
Et on se moque de lui. Mais Jésus, faisant sortir tout le monde, ne prend avec lui que le père, la mère et les disciples qui l'accompagnaient; puis il entre là où était l'enfant.
41 And tooke the childe by the hand, and saide vnto her, Talitha cumi, which is by interpretation, Mayden, I say vnto thee, arise.
Il lui saisit la main en disant: Talitha Koum, ce qui signifie: «Jeune fille, je te le dis, réveille-toi.»
42 And straightway the mayden arose, and walked: for shee was of the age of twelue yeeres, and they were astonied out of measure.
La jeune fille se leva soudain et se mit à marcher; en effet, elle avait douze ans. Ils furent sur-le-champ frappés d'une profonde stupeur.
43 And he charged them straitly that no man should knowe of it, and commanded to giue her meate.
Il leur recommanda, expressément de n'en parler à personne; puis il dit de donner à manger à la jeune fille.

< Mark 5 >