< Mark 5 >
1 And they came ouer to the other side of the sea into the countrey of the Gadarens.
Yesu amola Ea ado ba: su dunu da Ga: lili Hano Wayabo na: iyado bega: doaga: i. Amo soge dio amo Gilasa.
2 And when he was come out of the shippe, there met him incontinently out of the graues, a man which had an vncleane spirit:
Yesu da dusagai yolesili, osoboga aligila sa: i. Amalalu, doula ahoasu dunu amo ea dogo ganodini Fio a: silibu da aligila sa: i, Yesuma doaga: i.
3 Who had his abiding among the graues, and no man could binde him, no not with chaines:
Amo dunu da bogoi alifaha esalu. E gasa bagadeba: le, afugimu da hamedei galu.
4 Because that when hee was often bounde with fetters and chaines, he plucked the chaines asunder, and brake the fetters in pieces, neither could any man tame him.
Eso bagohame ea emo amola lobo, eno dunu ilia sia: nega la: gi. Be e ludubiba: le, sia: ne e hedolo fili, gagoudane fasi. Eno dunu da e gagulaligimu hamedei galu.
5 And alwayes both night and day he cryed in the mountaines, and in the graues, and strooke himselfe with stones.
Gasi huluane amola eso huluane e da bogoi ea sogebi amola goumia lalu, “a: a:i” ea gusa: ne, ea da: i hi igiga fofa: gisu.
6 And when he saw Iesus afarre off, he ranne, and worshipped him,
E da Yesu manebe ba: beba: le, e da hehenane, Yesuma doaga: le, diasa: ili muguni bugi.
7 And cryed with a loude voyce, and saide, What haue I to doe with thee, Iesus the Sonne of the most high God? I will that thou sweare to me by God, that thou torment me not.
E da bagadewane wele sia: i, “Yesu! Gode Gadodafa Ea Mano! Di abuliba: le nama doaga: bela: ? Gode Dioba: le, Di da nama se iasu mae ima!”
8 (For hee saide vnto him, Come out of the man, thou vncleane spirit.)
Bai Yesu da amane sia: nanebe ba: i, “Wadela: i a: silibu amo ea dogoga aligila sa: i, fadegale fasima!” Amaiba: le, doulasi da se iasu ema mae ima: ne sia: i.
9 And he asked him, What is thy name? and hee answered, saying, My name is Legion: for we are many.
Amaiba: le, Yesu ema amane adole ba: i, “Dia dio da nowala: ?” E bu adole i, “Na dio da Bagohame! Bai ninia bagohame amo dunu ganodini esala.”
10 And hee prayed him instantly, that hee would not send them away out of the countrey.
Amalalu, doulasi da wadela: i a: silibu amo soge sedagaga mae asunasima: ne, Yesuma ha: giwane edegelalu.
11 Now there was there in the mountaines a great heard of swine, feeding.
Goumi la: ididili, gebo wa: i bagade da ha: i nana esalebe ba: i.
12 And all ye deuils besought him, saying, Send vs into the swine, that we may enter into them.
Amalalu, wadela: i a: silibu ilia da amane sia: i, “Dia da amo gebo ilia dogo ganodini aligila sa: ima: ne, nini asunasima,”
13 And incontinently Iesus gaue them leaue. Then the vncleane spirites went out, and entred into the swine, and the heard ranne headlong from the high banke into the sea, (and there were about two thousand swine) and they were choked vp in the sea.
Amalalu, Yesu da ilia logo doasi dagoi. Wadela: i a: silibu da amo dunu ea dogoga fadegale fasili, gebo ilia dogo ganodini aligila sa: i. Amalalu, gebo (2000agoane) da doulasili, hobeale, gafuluiba: le sa: ili, hanoga soagala: le, bogole gela sa: i.
14 And the swineheards fled, and told it in the citie, and in the countrey, and they came out to see what it was that was done.
Gebo ili ouligisu dunu huluane da hobeale, moilai fi amola soge fi huluane olelei. Amaiba: le dunu huluane da amo hou ba: la misi.
15 And they came to Iesus, and sawe him that had bene possessed with the deuil, and had the legion, sit both clothed, and in his right minde: and they were afraide.
Ilia Yesuma doaga: le, musa: doulasi dunu wadela: i a: silibu bagohame aligila sa: i dunu, wali abula ga: ne, asigi dawa: su bu ida: iwane hamoi ba: i. Ilia da bagadewane beda: i.
16 And they that saw it, tolde them, what was done to him that was possessed with the deuil, and concerning the swine.
Amo hou ba: su dunu da doulasi ea hou amola gebo ilia hou hame ba: su misi dunu ilima olelei.
17 Then they began to pray him, that hee would depart from their coastes.
Amalalu, ilia da Yesu eno sogega masa: ne ha: giwane sia: i.
18 And when he was come into the shippe, he that had bene possessed with the deuil, prayed him that he might be with him.
Yesu da dusagaiga bu fila heda: laloba, musa: doulasi dunu da Ema fa: no bobogema: ne, Yesu gilisili masusa: ha: giwane edegei.
19 Howbeit, Iesus would not suffer him, but said vnto him, Goe thy way home to thy friendes, and shewe them what great thinges the Lord hath done vnto thee, and howe hee hath had compassion on thee.
Be Yesu da e gagaboi. E amane sia: , “Dia moilaiga bu asili, Gode Ea dima fidisu hou amola dima gogolema: ne olofosu hou, dia na: iyado dunuma olelema!”
20 So he departed, and began to publish in Decapolis, what great things Iesus had done vnto him: and all men did marueile.
Amalalu, asili, e da Diga: bolisi sogega (amo ganodini moilai nabuane ba: i) Yesu Ea fidisu hou oleleiba: le, dunu huluane da fofogadigi.
21 And when Iesus was come ouer againe by ship vnto the other side, a great multitude gathered together to him, and he was neere vnto the sea.
Yesu da Ga: lili Hano Wayabo degele, na: iyado bega: doaga: i. Dunu bagohame da Ema gilisi.
22 And beholde, there came one of the rulers of the Synagogue, whose name was Iairus: and when he sawe him, he fell downe at his feete,
Sinagoge ouligisu dunu ea dio amo Ya: ilase, da Yesuma misini, osoboga diasa: i.
23 And besought him instantly, saying, My litle daughter lyeth at point of death: I pray thee that thou wouldest come and lay thine hands on her, that she may be healed, and liue.
E da Yesuma ha: giwane adole ba: i, “Na uda mano da bogomuwane diala. E uhima: ne di misini, ea da: i digili ba: ma!”
24 Then hee went with him, and a great multitude folowed him, and thronged him.
Amalalu, Yesu da amo dunu sigi asi. Dunu bagohame amola da fa: no bobogele, Yesu Ea da: i guba: le aligili asi.
25 (And there was a certaine woman, which was diseased with an issue of blood twelue yeeres,
Uda afae da amo gilisisu ganodini esalu. Amo uda ea maga: me da ode fagoyale gala amoga udigili ahoanusu.
26 And had suffred many things of many physicions, and had spent all that she had, and it auailed her nothing, but she became much worse.
E da manoma legesu dunu ilima asiba: le, se bagade nabalu, mae uhini, ea oloi bu bagade heda: i. E da ea muni huluane amo manoma legesu dunu ilima i dagoi. Be hamedei galu.
27 When she had heard of Iesus, shee came in the preasse behinde, and touched his garment.
Yesu Ea hou nababeba: le, e da Yesuma doaga: i. E da dunu bagohame aligi amo ganodini, Yesuma fa: no bobogei.
28 For she said, If I may but touch his clothes, I shalbe whole.
E da ea asigi dawa: su ganodini agoane dawa: i, “Na da Ea abula digili ba: sea, na uhibi ba: mu.”
29 And straightway the course of her blood was dried vp, and she felt in her body, that she was healed of that plague.
Amalalu, E da Yesu Ea abula digili ba: beba: le, ea maga: me logo hedofai dagoi ba: i. Ea da: i da uhini dagoi ba: i.
30 And immediatly when Iesus did knowe in himselfe the vertue that went out of him, he turned him round about in the preasse, and said, Who hath touched my clothes?
Yesu da ea da: iga gasa hou gadili asi dawa: beba: le, e delegili amane sia: i, “Nowa da Na abula digili ba: bela?”
31 And his disciples said vnto him, Thou seest the multitude throng thee, and sayest thou, Who did touche me?
Ea ado ba: su dunu da Ema bu adole i, “Dunu huluane dia da: i guba: le aligiba: le, di abuliba: le nowa digili ba: beyale sia: bela: ?”
32 And he looked round about, to see her that had done that.
Be Yesu da digili ba: su dawa: ma: ne, ba: le gai.
33 And the woman feared and trembled: for she knewe what was done in her, and shee came and fell downe before him, and tolde him the whole trueth.
Uda da ea uhibi dawa: beba: le, beda: iwane amola yaguguliwane Yesuma doaga: le, Ea emo gadenene muguni bugili, ea hamoi Ema olelei.
34 And hee saide to her, Daughter, thy faith hath made thee whole: go in peace, and be whole of thy plague.)
Amalalu, Yesu da ema amane sia: i, “Nadiwi! Di da dia dogo ganodini dafawaneyale dawa: beba: le, uhi dagoi. Hahawane masa! Dia oloi da bu hame madelamu.”
35 While hee yet spake, there came from the same ruler of the Synagogues house certaine which said, Thy daughter is dead: why diseasest thou the Master any further?
E sia: nanoba, Ya: ilase ea diasu fi adola ahoasu dunu ilia da da ilima doaga: i. Ilia da Ya: ilasema amane sia: i, “Didiwi bogoi dagoi. Hamedeiba: le, Yesuma mae misa: ne sia: ma!”
36 Assoone as Iesus heard that word spoken, he said vnto the ruler of the Synagogue, Be not afraide: onely beleeue.
Be ilia sia: mae nabawane, Yesu da Ya: ilasema amane sia: i, “Mae beda: ma! Be dafawaneyale dawa: ma.”
37 And he suffered no man to follow him saue Peter and Iames, and Iohn the brother of Iames.
Yesu da eno dunuma mae misa: ne sia: i. E da asili, Bida, Ya: mese amola Ya: mese ola/eya Yone, ili fawane oule asi.
38 So hee came vnto the house of the ruler of the Synagogue, and sawe the tumult, and them that wept and wailed greatly.
Ilia da Ya: ilase ea diasuga doaga: sea, dunu bagohame didigia: lebe ba: i.
39 And he went in, and said vnto them, Why make ye this trouble, and weepe? the childe is not dead, but sleepeth.
Diasu ganodini golili sa: ili, E da ilima amane adole ba: i, “Dilia abuliba: le ededenasala: ? Abuliba: le dibala: ? Mano da bogoi hame, udigili golai diala.”
40 And they laught him to scorne: but hee put them all out, and tooke the father, and the mother of the childe, and them that were with him, and entred in where the childe lay,
Be ilia da Ema oufesega: su. Be E da dunu huluane gadili adole asili, E da mano ea eda, eme amola Ea baligia aligisu dunu amo mano bogoi dialebe sesei ganodini oule asi.
41 And tooke the childe by the hand, and saide vnto her, Talitha cumi, which is by interpretation, Mayden, I say vnto thee, arise.
E da mano ea lobolele, amane sia: i, “Da: lida gumi!” Amo sia: dawa: loma: ne da, “Uda mano fonobahadi! Na dima agoane sia: sa! Wa: legadoma!”
42 And straightway the mayden arose, and walked: for shee was of the age of twelue yeeres, and they were astonied out of measure.
Amo sia: nababeba: le, uda mano da hedolowane wa: legadole lalu. Amo mano da ode fagoyale esalu. Amalalu, dunu huluane da bogoi wa: legadoi ba: beba: le, fofogadigi galu.
43 And he charged them straitly that no man should knowe of it, and commanded to giue her meate.
Yesu da amo hou dunu enoma mae olelema: ne sia: i. E da ilima amo uda manoma ha: i manu ima: ne sia: i.