< Mark 3 >

1 And he entred againe into ye Synagogue, and there was a man which had a withered had.
[Jesus] entrou outra vez numa sinagoga; e estava ali um homem que tinha uma mão definhada.
2 And they watched him, whether he would heale him on the Sabbath day, that they might accuse him.
E prestavam atenção nele, se o curaria no sábado, para o acusarem.
3 Then he saide vnto the man which had the withered hand, Arise: stand forth in the middes.
E [Jesus] disse ao homem que tinha a mão definhada: Levanta-te, e vem para o meio.
4 And he saide to them, Is it lawfull to doe a good deede on the Sabbath day, or to doe euil? to saue the life, or to kill? But they held their peace.
E disse-lhes: É lícito no sábado fazer o bem, ou o mal? Salvar uma pessoa, ou matá-la? E mantiveram-se calados.
5 Then hee looked rounde about on them angerly, mourning also for the hardnesse of their hearts, and saide to the man, Stretch foorth thine hand. And he stretched it out: and his hande was restored, as whole as the other.
E olhando ao redor para eles com indignação, sentindo pena da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a mão. E ele estendeu; e sua mão foi restaurada.
6 And the Pharises departed, and straightway gathered a councill with the Herodians against him, that they might destroy him.
Assim que os fariseus saíram, tiveram reunião com os herodianos contra ele, para combinarem sobre como o matariam.
7 But Iesus auoided with his disciples to the sea: and a great multitude followed him from Galile, and from Iudea,
E Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar; e seguiu-o uma grande multidão da Galileia, da Judeia,
8 And from Ierusalem, and from Idumea, and beyonde Iordan: and they that dwelled about Tyrus and Sidon, when they had heard what great things he did, came vnto him in great number.
de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão, e das proximidades de Tiro e de Sidom; uma grande multidão, tendo ouvido quão grandes coisas fazia, vieram a ele.
9 And he commanded his disciples, that a litle shippe should waite for him, because of the multitude, lest they shoulde throng him.
E disse aos seus discípulos que um barquinho ficasse continuamente perto dele, por causa das multidões; para que não o apertassem.
10 For hee had healed many, in so much that they preassed vpon him to touch him, as many as had plagues.
Pois havia curado muitos, de maneira que todos quantos tinham algum mal lançavam-se sobre ele a fim de tocá-lo.
11 And when the vncleane spirits sawe him, they fel downe before him, and cried, saying, Thou art the Sonne of God.
E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele, e exclamavam: Tu és o Filho de Deus.
12 And he sharply rebuked them, to the ende they should not vtter him.
Mas [Jesus] os repreendia muito, para que não manifestassem quem ele era.
13 Then hee went vp into a mountaine, and called vnto him whome he woulde, and they came vnto him.
Ele subiu ao monte, e chamou para si os que quis; então vieram a ele.
14 And hee appoynted twelue that they should be with him, and that he might send them to preache,
E constituiu doze para que estivessem com ele, para enviá-los a pregar,
15 And that they might haue power to heale sicknesses, and to cast out deuils.
para que tivessem poder de expulsar os demônios.
16 And the first was Simon, and hee named Simon, Peter,
Eram eles: Simão, a quem pôs por nome Pedro;
17 Then Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn Iames brother (and surnamed them Boanerges, which is, the sonnes of thunder, )
Tiago [filho] de Zebedeu, e João, irmão de Tiago; e pôs-lhes por nome Boanerges, que significa “filhos do trovão”;
18 And Andrew, and Philippe, and Bartlemew, and Matthewe, and Thomas, and Iames, the sonne of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananite,
e André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé; Tiago [filho] de Alfeu; Tadeu; Simão o zelote;
19 And Iudas Iscariot, who also betraied him, and they came home.
e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 And the multitude assembled againe, so that they could not so much as eate bread.
Quando [Jesus] foi para uma casa, outra vez se ajuntou uma multidão, de maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 And when his kinsfolkes heard of it, they went out to laie hold on him: for they sayde that he was beside himselfe.
Os seus [familiares], ao ouvirem isso, saíram para detê-lo, porque diziam: “Ele stá fora de si”.
22 And the Scribes which came downe from Hierusalem, saide, He hath Beelzebub, and through the prince of the deuils he casteth out deuils.
E os escribas que haviam descido de Jerusalém diziam: Ele tem Belzebu, e é pelo chefe dos demônios que expulsa demônios.
23 But he called them vnto him, and said vnto them in parables, How can Satan driue out Satan?
Então [Jesus] os chamou, e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 For if a kingdome bee deuided against it selfe, that kingdome can not stand.
Se algum reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode durar;
25 Or if a house bee deuided against it selfe, that house can not continue.
e se alguma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não pode durar firme.
26 So if Satan make insurrection against himselfe, and be deuided, hee can not endure but is at an ende.
E se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode durar, mas tem fim.
27 No man can enter into a strong mans house, and take away his goods, except hee first binde that strong man, and then spoyle his house.
Ninguém pode roubar os bens do valente, quando se entra na casa dele, se antes não amarrar ao valente; depois disso roubará a sua casa.
28 Verely I say vnto you, all sinnes shalbe forgiuen vnto the children of men, and blasphemies, wherewith they blaspheme:
Em verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e todas as blasfêmias com que blasfemarem;
29 But hee that blasphemeth against the holy Ghost, shall neuer haue forgiuenesse, but is culpable of eternall damnation. (aiōn g165, aiōnios g166)
mas quem blasfemar contra o Espírito Santo ficará sem perdão para sempre; em vez disso, é culpado do pecado eterno. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Because they saide, Hee had an vncleane spirit.
Pois diziam: “Ele tem espírito imundo”.
31 Then came his brethren and mother, and stoode without, and sent vnto him, and called him.
Então chegaram a sua mãe e os seus irmãos; e estando de fora, mandaram chamá-lo.
32 And the people sate about him, and they said vnto him, Beholde, thy mother, and thy brethren seeke for thee without.
A multidão estava sentada ao redor dele. Então disseram-lhe: Eis que a tua mãe, os teus irmãos, e as tuas irmãs estão lá fora a te procurar.
33 But hee answered them, saying, Who is my mother and my brethren?
Ele lhes respondeu: Quem é a minha mãe e os meus irmãos?
34 And hee looked rounde about on them, which sate in compasse about him, and saide, Beholde my mother and my brethren.
E, olhando em redor aos que estavam sentados perto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 For whosoeuer doeth the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.
Quem fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã, e mãe.

< Mark 3 >