< Mark 3 >
1 And he entred againe into ye Synagogue, and there was a man which had a withered had.
Jésus étant entré une autre fois dans la synagogue, il s’y trouvait un homme qui avait la main desséchée.
2 And they watched him, whether he would heale him on the Sabbath day, that they might accuse him.
Et on l’observait pour voir s’il le guérirait le jour du sabbat, afin de pouvoir l’accuser.
3 Then he saide vnto the man which had the withered hand, Arise: stand forth in the middes.
Jésus dit à l’homme qui avait la main desséchée: « Tiens-toi là debout au milieu »;
4 And he saide to them, Is it lawfull to doe a good deede on the Sabbath day, or to doe euil? to saue the life, or to kill? But they held their peace.
puis il leur dit: « Est-il permis le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver la vie ou de l’ôter? » Et ils se taisaient.
5 Then hee looked rounde about on them angerly, mourning also for the hardnesse of their hearts, and saide to the man, Stretch foorth thine hand. And he stretched it out: and his hande was restored, as whole as the other.
Alors, les regardant avec indignation, et contristé de l’aveuglement de leur cœur, il dit à cet homme: « Étends ta main. » Il l’étendit, et sa main redevint saine.
6 And the Pharises departed, and straightway gathered a councill with the Herodians against him, that they might destroy him.
Les Pharisiens, étant sortis, allèrent aussitôt s’entendre contre lui avec les Hérodiens, pour tâcher de le perdre.
7 But Iesus auoided with his disciples to the sea: and a great multitude followed him from Galile, and from Iudea,
Jésus se retira vers la mer avec ses disciples, et une foule nombreuse le suivit de la Galilée, de la Judée,
8 And from Ierusalem, and from Idumea, and beyonde Iordan: and they that dwelled about Tyrus and Sidon, when they had heard what great things he did, came vnto him in great number.
de Jérusalem, de l’Idumée et d’au-delà du Jourdain. Ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant appris les choses qu’il faisait, vinrent aussi à lui en grande foule.
9 And he commanded his disciples, that a litle shippe should waite for him, because of the multitude, lest they shoulde throng him.
Et il dit à ses disciples de tenir toujours une barque à sa disposition, afin qu’il ne fût pas pressé par la foule.
10 For hee had healed many, in so much that they preassed vpon him to touch him, as many as had plagues.
Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient quelque mal se jetaient sur lui pour le toucher.
11 And when the vncleane spirits sawe him, they fel downe before him, and cried, saying, Thou art the Sonne of God.
Les esprits impurs, en le voyant, se prosternaient devant lui et s’écriaient:
12 And he sharply rebuked them, to the ende they should not vtter him.
« Tu es le Fils de Dieu »; mais il leur défendait avec de grandes menaces de faire connaître qui il était.
13 Then hee went vp into a mountaine, and called vnto him whome he woulde, and they came vnto him.
Étant monté ensuite sur la montagne, il appela ceux que lui-même voulut; et ils vinrent à lui.
14 And hee appoynted twelue that they should be with him, and that he might send them to preache,
Il en établit douze pour les avoir avec lui et pour les envoyer prêcher,
15 And that they might haue power to heale sicknesses, and to cast out deuils.
avec le pouvoir de guérir les maladies et de chasser les démons.
16 And the first was Simon, and hee named Simon, Peter,
À Simon il donna le surnom de Pierre;
17 Then Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn Iames brother (and surnamed them Boanerges, which is, the sonnes of thunder, )
puis [il choisit] Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le surnom de Boanergès, c’est-à-dire, fils du tonnerre;
18 And Andrew, and Philippe, and Bartlemew, and Matthewe, and Thomas, and Iames, the sonne of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananite,
André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Thaddée, Simon le Zélote,
19 And Iudas Iscariot, who also betraied him, and they came home.
et Judas Iscariote, qui le trahit.
20 And the multitude assembled againe, so that they could not so much as eate bread.
Ils revinrent à la maison, et la foule s’y assembla de nouveau, de sorte qu’ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
21 And when his kinsfolkes heard of it, they went out to laie hold on him: for they sayde that he was beside himselfe.
Ce que ses parents ayant appris, ils vinrent pour se saisir de lui, car ils disaient: « Il est hors de sens. »
22 And the Scribes which came downe from Hierusalem, saide, He hath Beelzebub, and through the prince of the deuils he casteth out deuils.
Mais les scribes, qui étaient venus de Jérusalem, disaient: « Il est possédé de Béelzéboul; et c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons. »
23 But he called them vnto him, and said vnto them in parables, How can Satan driue out Satan?
Jésus les appela et leur dit en parabole: « Comment Satan peut-il chasser Satan?
24 For if a kingdome bee deuided against it selfe, that kingdome can not stand.
Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne saurait subsister;
25 Or if a house bee deuided against it selfe, that house can not continue.
et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne saurait subsister.
26 So if Satan make insurrection against himselfe, and be deuided, hee can not endure but is at an ende.
Si donc Satan s’élève contre lui-même, il est divisé, il ne pourra subsister, et [sa puissance] touche à sa fin.
27 No man can enter into a strong mans house, and take away his goods, except hee first binde that strong man, and then spoyle his house.
Nul ne peut entrer dans la maison du fort et enlever ses meubles, si auparavant il ne l’enchaîne; et alors il pillera sa maison.
28 Verely I say vnto you, all sinnes shalbe forgiuen vnto the children of men, and blasphemies, wherewith they blaspheme:
En vérité, je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, même les blasphèmes qu’ils auront proférés.
29 But hee that blasphemeth against the holy Ghost, shall neuer haue forgiuenesse, but is culpable of eternall damnation. (aiōn , aiōnios )
Mais celui qui aura blasphémé contre l’Esprit-Saint n’obtiendra jamais de pardon; il est coupable d’un péché éternel. » (aiōn , aiōnios )
30 Because they saide, Hee had an vncleane spirit.
[Jésus parla ainsi], parce qu’ils disaient: « Il est possédé d’un esprit impur. »
31 Then came his brethren and mother, and stoode without, and sent vnto him, and called him.
Sa mère et ses frères étant venus, ils se tinrent dehors et l’envoyèrent appeler.
32 And the people sate about him, and they said vnto him, Beholde, thy mother, and thy brethren seeke for thee without.
Or le peuple était assis autour de lui, et on lui dit: « Ta mère et tes frères sont là dehors, qui te cherchent. »
33 But hee answered them, saying, Who is my mother and my brethren?
Il répondit: « Qui est ma mère et qui sont mes frères? »
34 And hee looked rounde about on them, which sate in compasse about him, and saide, Beholde my mother and my brethren.
Puis, promenant ses regards sur ceux qui étaient assis autour de lui: « Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
35 For whosoeuer doeth the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.
Car quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur et ma mère. »