< Mark 3 >

1 And he entred againe into ye Synagogue, and there was a man which had a withered had.
Il entra de nouveau dans la synagogue, où se trouvait un homme dont la main était desséchée.
2 And they watched him, whether he would heale him on the Sabbath day, that they might accuse him.
Ils le surveillaient, pour savoir s'il allait le guérir le jour du sabbat, afin de l'accuser.
3 Then he saide vnto the man which had the withered hand, Arise: stand forth in the middes.
Il dit à l'homme dont la main était desséchée: « Lève-toi. »
4 And he saide to them, Is it lawfull to doe a good deede on the Sabbath day, or to doe euil? to saue the life, or to kill? But they held their peace.
Il leur dit: « Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal? De sauver une vie ou de tuer? » Mais ils gardèrent le silence.
5 Then hee looked rounde about on them angerly, mourning also for the hardnesse of their hearts, and saide to the man, Stretch foorth thine hand. And he stretched it out: and his hande was restored, as whole as the other.
Après les avoir regardés avec colère, attristé par l'endurcissement de leur cœur, il dit à l'homme: « Étends ta main. » Il l'étendit, et sa main fut rendue aussi saine que l'autre.
6 And the Pharises departed, and straightway gathered a councill with the Herodians against him, that they might destroy him.
Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils conspirèrent avec les hérodiens contre lui, afin de le faire périr.
7 But Iesus auoided with his disciples to the sea: and a great multitude followed him from Galile, and from Iudea,
Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande foule le suivit, venant de la Galilée, de la Judée,
8 And from Ierusalem, and from Idumea, and beyonde Iordan: and they that dwelled about Tyrus and Sidon, when they had heard what great things he did, came vnto him in great number.
de Jérusalem, de l'Idumée, au-delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon. Une grande foule, apprenant quelles grandes choses il faisait, vint à lui.
9 And he commanded his disciples, that a litle shippe should waite for him, because of the multitude, lest they shoulde throng him.
Il dit à ses disciples de laisser une petite barque près de lui, à cause de la foule, afin qu'elle ne le presse pas.
10 For hee had healed many, in so much that they preassed vpon him to touch him, as many as had plagues.
Car il avait guéri beaucoup de gens, de sorte que tous ceux qui avaient des maladies se pressaient contre lui pour le toucher.
11 And when the vncleane spirits sawe him, they fel downe before him, and cried, saying, Thou art the Sonne of God.
Les esprits impurs, dès qu'ils le voyaient, se prosternaient devant lui et s'écriaient: « Tu es le Fils de Dieu! »
12 And he sharply rebuked them, to the ende they should not vtter him.
Il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître.
13 Then hee went vp into a mountaine, and called vnto him whome he woulde, and they came vnto him.
Il monta sur la montagne, appela à lui ceux qu'il voulait, et ils allèrent à lui.
14 And hee appoynted twelue that they should be with him, and that he might send them to preache,
Il en établit douze, afin qu'ils fussent avec lui, et qu'il les envoyât prêcher
15 And that they might haue power to heale sicknesses, and to cast out deuils.
et avoir le pouvoir de guérir les maladies et de chasser les démons:
16 And the first was Simon, and hee named Simon, Peter,
Simon, à qui il donna le nom de Pierre;
17 Then Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn Iames brother (and surnamed them Boanerges, which is, the sonnes of thunder, )
Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, qu'il appela Boanerges, ce qui signifie Fils du tonnerre;
18 And Andrew, and Philippe, and Bartlemew, and Matthewe, and Thomas, and Iames, the sonne of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananite,
André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Zélote;
19 And Iudas Iscariot, who also betraied him, and they came home.
et Judas Iscariote, qui le livra aussi. Puis il entra dans une maison.
20 And the multitude assembled againe, so that they could not so much as eate bread.
La foule se rassembla de nouveau, de sorte qu'elle ne put même pas manger du pain.
21 And when his kinsfolkes heard of it, they went out to laie hold on him: for they sayde that he was beside himselfe.
Ses amis, l'ayant appris, se mirent à le saisir, car ils disaient: « Il est fou. »
22 And the Scribes which came downe from Hierusalem, saide, He hath Beelzebub, and through the prince of the deuils he casteth out deuils.
Les scribes qui descendaient de Jérusalem disaient: « Il a Béelzébul, » et: « C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. »
23 But he called them vnto him, and said vnto them in parables, How can Satan driue out Satan?
Il les convoqua et leur dit en paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
24 For if a kingdome bee deuided against it selfe, that kingdome can not stand.
Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister.
25 Or if a house bee deuided against it selfe, that house can not continue.
Si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.
26 So if Satan make insurrection against himselfe, and be deuided, hee can not endure but is at an ende.
Si Satan s'est élevé contre lui-même, et s'il est divisé, il ne peut subsister, mais il a une fin.
27 No man can enter into a strong mans house, and take away his goods, except hee first binde that strong man, and then spoyle his house.
Mais nul ne peut entrer dans la maison de l'homme fort pour piller, s'il ne lie d'abord l'homme fort; alors il pillera sa maison.
28 Verely I say vnto you, all sinnes shalbe forgiuen vnto the children of men, and blasphemies, wherewith they blaspheme:
« En vérité, je vous le dis, tous les péchés des descendants de l'homme seront pardonnés, y compris leurs blasphèmes;
29 But hee that blasphemeth against the holy Ghost, shall neuer haue forgiuenesse, but is culpable of eternall damnation. (aiōn g165, aiōnios g166)
mais celui qui blasphème contre le Saint-Esprit n'a jamais été pardonné, mais il est sujet à une condamnation éternelle. » (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Because they saide, Hee had an vncleane spirit.
-parce qu'ils disaient: « Il a un esprit impur. »
31 Then came his brethren and mother, and stoode without, and sent vnto him, and called him.
Sa mère et ses frères arrivèrent, et, se tenant dehors, ils l'envoyèrent chercher.
32 And the people sate about him, and they said vnto him, Beholde, thy mother, and thy brethren seeke for thee without.
Une foule était assise autour de lui, et on lui dit: « Voici ta mère, tes frères et tes sœurs qui te cherchent dehors. »
33 But hee answered them, saying, Who is my mother and my brethren?
Il leur répondit: « Qui sont ma mère et mes frères? »
34 And hee looked rounde about on them, which sate in compasse about him, and saide, Beholde my mother and my brethren.
Regardant ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: « Voici ma mère et mes frères!
35 For whosoeuer doeth the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.
Car quiconque fait la volonté de Dieu est mon frère, ma sœur et ma mère. »

< Mark 3 >