< Mark 3 >
1 And he entred againe into ye Synagogue, and there was a man which had a withered had.
Yeshua Judah ho Pathen houna in'a achekit leh, hichea chun mi khutlang ngoi khat agamui.
2 And they watched him, whether he would heale him on the Sabbath day, that they might accuse him.
Hichu cholngah ni ahijeh'in amel maten, ahehset theina diu achanglhi jing uvin ahi. Khutlang ngoipa chu cholngahnia adamsah-a ahileh, themmo chan ding tohgon aneiyu ahi.
3 Then he saide vnto the man which had the withered hand, Arise: stand forth in the middes.
Yeshuan khutlang ngoipa jah-a, “Hung in lang mipi masanga hung dingdoh-in,” atitai.
4 And he saide to them, Is it lawfull to doe a good deede on the Sabbath day, or to doe euil? to saue the life, or to kill? But they held their peace.
Chuin Ama doudal le nelkal-ho lang ngan akiheiyin ajah-uva, “Cholngahnia thilpha bol ding danthun aphal em, ole ase bolna ding nikho ham? Hiche nikho hi hinna huhdoh nikho ham, suhmang nikho joh ham?” tia adoh leh, amahon adonbut tapouve.
5 Then hee looked rounde about on them angerly, mourning also for the hardnesse of their hearts, and saide to the man, Stretch foorth thine hand. And he stretched it out: and his hande was restored, as whole as the other.
Hichun Aman lunghangtah in amaho chu avekim velin, alungtah jeh'u chun phamo asalheh in ahi. Hichun khutlang ngoipa jah a, nakhut lhang in, atin chuin alhang in ahileh, akhut chu adamtan ahi.
6 And the Pharises departed, and straightway gathered a councill with the Herodians against him, that they might destroy him.
Chuin Pharisee ho chu apotdoh-un Ama suhmang theina ding angaito uvin, Herod solchah ho toh akihou toh tauvin ahi.
7 But Iesus auoided with his disciples to the sea: and a great multitude followed him from Galile, and from Iudea,
Yeshua aseijuite toh dil lama chun ache uvin, mihon tamtah'in ajuiyun ahi. Amaho chu Galilee le Judah gam'a kon,
8 And from Ierusalem, and from Idumea, and beyonde Iordan: and they that dwelled about Tyrus and Sidon, when they had heard what great things he did, came vnto him in great number.
Chule Jerusalem, Idumia, Solam Jordan luigala kon, Tyre le Sidon chunglam gam'a kon jong ahiuve. Athil bol kidang thuthanga kon in gamlatah tah'a kipan in ahung veuvin ahi.
9 And he commanded his disciples, that a litle shippe should waite for him, because of the multitude, lest they shoulde throng him.
Yeshuan aseijuite asolin, mihonpin Ama lam ahin phutlou nadin kong gotsa-a akoi diuvin athuhil in ahi.
10 For hee had healed many, in so much that they preassed vpon him to touch him, as many as had plagues.
Chuche nikho chun mi tamtah adamsah'in, hijeh chun adamlou ho chun Ama atohkhah theina ding un Ama lam chu ahin no tentun jeng un ahi.
11 And when the vncleane spirits sawe him, they fel downe before him, and cried, saying, Thou art the Sonne of God.
Lhagaoboh vop ho vang chun Ama amu chan un, tolsenan akineiyun, a-ang sunga abohkhup un, “Nangma Pathen Chapa chu nahi!” tin asam jiuve.
12 And he sharply rebuked them, to the ende they should not vtter him.
Ahin Aman lhagao phalou ho chu Ama koi ahi aphondoh louna diuvin agih in ahi.
13 Then hee went vp into a mountaine, and called vnto him whome he woulde, and they came vnto him.
Chujouvin Yeshua molchunga akaltouvin, alhonpi dinga angaichat chengse chu akouvin, amahon jong ajuiyun ahi.
14 And hee appoynted twelue that they should be with him, and that he might send them to preache,
Chuin mi somleni alhengdoh'in, asolchah dingin apansahtan ahi. Amaho chu Ama kilhonpi ding le thuhillhang le asollea pang ding ahiuvin,
15 And that they might haue power to heale sicknesses, and to cast out deuils.
Chuleh thilha ho nodoh theina thuneina jong apen ahi.
16 And the first was Simon, and hee named Simon, Peter,
Hiche somleni alhen ho chu: Simon (Aman Peter asahpa chu),
17 Then Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn Iames brother (and surnamed them Boanerges, which is, the sonnes of thunder, )
James le John (Zebedee chapateni, Yeshuan, Boanerges (Van-ging chapate tina) tia amin aphohpehteni),
18 And Andrew, and Philippe, and Bartlemew, and Matthewe, and Thomas, and Iames, the sonne of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananite,
Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James (Alphaeus chapa), Thaddaeus, Simon (mi kipum pehpa),
19 And Iudas Iscariot, who also betraied him, and they came home.
Judas Iscariot (Ama johdohpa); hicheng hi ahiuve.
20 And the multitude assembled againe, so that they could not so much as eate bread.
Khatvei Yeshua in khat'a alut leh, mihonpi ahung kikhomkit tauve. Hijeh chun Ama le aseijuiten an nehphat tahbah jong aneithei tapouve.
21 And when his kinsfolkes heard of it, they went out to laie hold on him: for they sayde that he was beside himselfe.
Hichu ainkoten ajah phat uvin apuidoh dingin ahungui. “Ama hi angol a hita hi,” atitauve.
22 And the Scribes which came downe from Hierusalem, saide, He hath Beelzebub, and through the prince of the deuils he casteth out deuils.
Jerusalem a kon'a hung danthu sunho ma jong chun, “Amahi thilhate lengpa, Satan in avop ahi. Ama a kon'a chu thilhate nodoh theina tha anei ahi,” atiuvin ahi.
23 But he called them vnto him, and said vnto them in parables, How can Satan driue out Satan?
Chuin Yeshuan amaho chu akouvin, ahilchet na ding in, Satan in Satan iti anodoh thei ding ham?
24 For if a kingdome bee deuided against it selfe, that kingdome can not stand.
“Lenggam khat amite kikhentel'a kidouto chu mahthah-a lhutei ding ahi.
25 Or if a house bee deuided against it selfe, that house can not continue.
Hibang chun insung kikhentel chu chehchaova dingdoh theilou ding ahi.
26 So if Satan make insurrection against himselfe, and be deuided, hee can not endure but is at an ende.
Satan jong kisepkhen henlang ama le ama kidou taleh iti dingdet thei ding ham? Dingdoh joulouhel ding ahi.
27 No man can enter into a strong mans house, and take away his goods, except hee first binde that strong man, and then spoyle his house.
Seichenbe inge. Satan tobanga hat mi khat in'a chu koiham thanei tah'a galut'a chule aneiho gachom ding chu? Ama sanga hatjoa bou chun ama chu akantuma chutengle bou athil achomthei ding ahi.
28 Verely I say vnto you, all sinnes shalbe forgiuen vnto the children of men, and blasphemies, wherewith they blaspheme:
Chule tahbeh'a kaseipeh nahiuve, itobang chonsetna le kitaitomna hijongle kingaidam thei ding ahi.
29 But hee that blasphemeth against the holy Ghost, shall neuer haue forgiuenesse, but is culpable of eternall damnation. (aiōn , aiōnios )
Amavang koihileh Lhagao Theng taitom vang chu imatih chan'a ngaidam changlou ding, hichu tonsot geiya ngaidam changlou ding chonsetna ahi,” ati. (aiōn , aiōnios )
30 Because they saide, Hee had an vncleane spirit.
Hicheho aseinajeh pentah chu amahon Ama chu, “Lhagao phalouvin avop ahi,” ati jeh-u ahi.
31 Then came his brethren and mother, and stoode without, and sent vnto him, and called him.
Chuin anu le asopite ahungun inpoah ading un, Ama ahungdoh-a ki houlimpi ding in thu athot'un ahi.
32 And the people sate about him, and they said vnto him, Beholde, thy mother, and thy brethren seeke for thee without.
Hipet chun mihonpi Yeshua kimvelin atou chahkheh-in, thupopa chun ajah-a, “Nanu le nasopite polamah aumun, nahin hol uve,” ahung tin ahi.
33 But hee answered them, saying, Who is my mother and my brethren?
Yeshuan adonbut in, “Koiham kanu? Koiham kasopiteho?” ati.
34 And hee looked rounde about on them, which sate in compasse about him, and saide, Beholde my mother and my brethren.
Chuin akimvela touho chu avegol in, “Ven, amaho hi kanu le kasopi ho ahiuve,”
35 For whosoeuer doeth the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.
Koihileh Pathen lunglama chon hochu kasopipa, kasopinu chule kanu ahi, ati.