< Mark 3 >
1 And he entred againe into ye Synagogue, and there was a man which had a withered had.
Bachi a ri no mitra u pre da same ni Indi wu lullo wu so wo.
2 And they watched him, whether he would heale him on the Sabbath day, that they might accuse him.
Indi ba sure shishi niwu ko ani wurka ni wu cacu asabar don da ka to ni la ter.
3 Then he saide vnto the man which had the withered hand, Arise: stand forth in the middes.
Yesu hla nindi wu lullo wo, rhu kli ni tsutsu Indi ba, Yesu a miye ndi ba.
4 And he saide to them, Is it lawfull to doe a good deede on the Sabbath day, or to doe euil? to saue the life, or to kill? But they held their peace.
Abi duba tie zizi nive asabar d kpa ndi cuwo ka ndu tie meme indu Indi ba que? Indi ba ba son ng bage.
5 Then hee looked rounde about on them angerly, mourning also for the hardnesse of their hearts, and saide to the man, Stretch foorth thine hand. And he stretched it out: and his hande was restored, as whole as the other.
Yesu a kma ya ndi ba nifu done touri dir mba da hla ni gu n ma wo me? igu n ma wo ma u won bi.
6 And the Pharises departed, and straightway gathered a councill with the Herodians against him, that they might destroy him.
Farisawa banu gla me da hadatu niti rudiyawo di ba wo Yesu.
7 But Iesus auoided with his disciples to the sea: and a great multitude followed him from Galile, and from Iudea,
Yesu ni mini koma ba hi nen wu Indi gbugbu ba hu bari ba ni ni Galilee ba ri bani Judia
8 And from Ierusalem, and from Idumea, and beyonde Iordan: and they that dwelled about Tyrus and Sidon, when they had heard what great things he did, came vnto him in great number.
Urshalima, indumi ya bari me gaba ni Jordan, Tyre har ni Sidon. Daba wo gbi a si ti Indi gbugbu u bayi niwu.
9 And he commanded his disciples, that a litle shippe should waite for him, because of the multitude, lest they shoulde throng him.
A hla ni miniko ma duba samu ni igu tsitsima ni wawu don into du ba na matse bi was wu na.
10 For hee had healed many, in so much that they preassed vpon him to touch him, as many as had plagues.
A warka indi gbugbu u bi lullo ba turn kpamba ni baba sawo niwu da fe se. Bachi a kpa bari just ni lullon.
11 And when the vncleane spirits sawe him, they fel downe before him, and cried, saying, Thou art the Sonne of God.
Ko nitan bi ruhu brji bajoku ni koshishi da Yar go da ter wu vir irji.
12 And he sharply rebuked them, to the ende they should not vtter him.
A kpa nha ni ba duba dubu nde ma na
13 Then hee went vp into a mountaine, and called vnto him whome he woulde, and they came vnto him.
A ho he ni gbulu da yo biwa a ni son u ba ye same ni wu.
14 And hee appoynted twelue that they should be with him, and that he might send them to preache,
A ju ndi woto dan ha wa yo ba di (apostles) do duba he ni wa,
15 And that they might haue power to heale sicknesses, and to cast out deuils.
wa turba du ba hla ter wada he ni glegle wu zu bryi.
16 And the first was Simon, and hee named Simon, Peter,
Mazani wolo dan ha wanda ju ba na he nayi Simon wanda a non dema Bitrus.
17 Then Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn Iames brother (and surnamed them Boanerges, which is, the sonnes of thunder, )
Yakub very Zabadi, Yohana vayi Yakub Wanda a nu de Banergas wato minizan
18 And Andrew, and Philippe, and Bartlemew, and Matthewe, and Thomas, and Iames, the sonne of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananite,
wu Adarawas u Fibus, Bar ta Lamawas, Matiwu, Tomas, Yakub very Haifa u Yahuza, Thaddaeus, Simon Bakan ane
19 And Iudas Iscariot, who also betraied him, and they came home.
wu Yahuza Iskanyoti Wanda ya bashe shi.
20 And the multitude assembled againe, so that they could not so much as eate bread.
A kma he ko, wu kpetren indi bakaba da iya ri bin na.
21 And when his kinsfolkes heard of it, they went out to laie hold on him: for they sayde that he was beside himselfe.
Da bikoma ba won naki da he niwu da ter, imiri ma na he na he ni wu na.
22 And the Scribes which came downe from Hierusalem, saide, He hath Beelzebub, and through the prince of the deuils he casteth out deuils.
Bi nha wa ba ni Urishalima ba ter di, a he ni ruhu Beelzebul, “mba meme brji”.
23 But he called them vnto him, and said vnto them in parables, How can Satan driue out Satan?
Yesu yo ba da ter ba yi-yi, ibrji ani ti ni he da zu ibrji?
24 For if a kingdome bee deuided against it selfe, that kingdome can not stand.
Idam mulki gu kpama te kam-kan mulki ba na to kle gbangba na.
25 Or if a house bee deuided against it selfe, that house can not continue.
Idam iko ga kpema komba ana kle gbangba na idan b
26 So if Satan make insurrection against himselfe, and be deuided, hee can not endure but is at an ende.
a tayar ni nituma da ga gba ana he niglegle-glegle na anijoku.
27 No man can enter into a strong mans house, and take away his goods, except hee first binde that strong man, and then spoyle his house.
Idi na ya da ri ko idi u gle-gle da yi bi kpe ma na ha ma ni vu indi glegle u ko.
28 Verely I say vnto you, all sinnes shalbe forgiuen vnto the children of men, and blasphemies, wherewith they blaspheme:
Jaji mu me hla you la tre we me wa wa Indi ba ti iha wur la bawu.
29 But hee that blasphemeth against the holy Ghost, shall neuer haue forgiuenesse, but is culpable of eternall damnation. (aiōn , aiōnios )
A ma wa ba ti ni Ruhu tsatsra ba na wur le meml mu, dona la tre u ka kle. (aiōn , aiōnios )
30 Because they saide, Hee had an vncleane spirit.
Yesu tree ni tu wa ha tre, ahei brji
31 Then came his brethren and mother, and stoode without, and sent vnto him, and called him.
I yima ni mir vayi ba ye kril ko ra. Ba to ba ka yo'u ye gba nmba.
32 And the people sate about him, and they said vnto him, Beholde, thy mother, and thy brethren seeke for thee without.
Kpetren ndi ba ki kagon ma da me yer, I yi me ni mir vayi me ba hei ko ra da ki wa u
33 But hee answered them, saying, Who is my mother and my brethren?
A sa ni ba'u, ba nha ba mir vayi mu?
34 And hee looked rounde about on them, which sate in compasse about him, and saide, Beholde my mother and my brethren.
A ka ya ndi wa ba ki gon kla ma da tre, “To ibiyi yi bi mir vayi mu!
35 For whosoeuer doeth the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.
Duk ndi wa ni ti kpe wa rji tre a wa u yi hi yimu da hi mir vayi mu.