< Mark 3 >

1 And he entred againe into ye Synagogue, and there was a man which had a withered had.
Guero sar cedin berriz synágogán, eta cen han guiçombat escua eyhartua çuenic.
2 And they watched him, whether he would heale him on the Sabbath day, that they might accuse him.
Eta gogoatzen çutén eya Sabbathoan sendaturen çuenez accusa leçatençat.
3 Then he saide vnto the man which had the withered hand, Arise: stand forth in the middes.
Eta diotsa guiçon escu eyhartua çuenari, Iaiqui adi artera.
4 And he saide to them, Is it lawfull to doe a good deede on the Sabbath day, or to doe euil? to saue the life, or to kill? But they held their peace.
Guero dioste, Sabbathoan vngui eguitea da sori, ala gaizqui eguitea? persona baten emparatzea, ala hiltzea: baina hec ichilic ceuden.
5 Then hee looked rounde about on them angerly, mourning also for the hardnesse of their hearts, and saide to the man, Stretch foorth thine hand. And he stretched it out: and his hande was restored, as whole as the other.
Eta hetarát inguru behaturic asserrerequin, eta hayén bihotzeco obstinationeaz contristaturic, diotsa guiçonari, Heda eçac eure escua: Eta heda çeçan, eta haren escua, bercea beçain senda cedin.
6 And the Pharises departed, and straightway gathered a councill with the Herodians against him, that they might destroy him.
Orduan ilkiric Phariseuéc, bertan Herodianoequin conseillu eduqui ceçaten haren contra, hura hil lecatençat.
7 But Iesus auoided with his disciples to the sea: and a great multitude followed him from Galile, and from Iudea,
Baina Iesus bere discipuluequin retira cedin itsas alderát: eta iarrequi cequión gendetze handia Galileatic eta Iudeatic.
8 And from Ierusalem, and from Idumea, and beyonde Iordan: and they that dwelled about Tyrus and Sidon, when they had heard what great things he did, came vnto him in great number.
Eta Ierusalemetic, eta Idumeatic, eta Iordanaz berce aldetic: eta Tyreco eta Sydoneco inguruètan habitatzen ciradenetaric gendetze handi, ençunic cein gauça handiac eguiten cituen, ethor citecen harengana.
9 And he commanded his disciples, that a litle shippe should waite for him, because of the multitude, lest they shoulde throng him.
Eta erran ciecén bere discipuluey vncichobat bethi prest eduqui lequión, gendetzearen causaz, hers ezleçatençát.
10 For hee had healed many, in so much that they preassed vpon him to touch him, as many as had plagues.
Ecen anhitz sendatu vkan çuen, hala non afflictionetan ciraden guciac oldartzen baitziraden harengana hunqui lecatençat.
11 And when the vncleane spirits sawe him, they fel downe before him, and cried, saying, Thou art the Sonne of God.
Eta spiritu satsuéc hura ikusten çutenean, haren aitzinera bere buruäc egoizten cituztén, eta oihu eguiten çuten, cioitela, Hi aiz Iaincoaren Sem
12 And he sharply rebuked them, to the ende they should not vtter him.
Baina harc haguitz mehatchatzen cituen, manifesta ez leçatençat.
13 Then hee went vp into a mountaine, and called vnto him whome he woulde, and they came vnto him.
Guero igan cedin mendi batetara, eta dei citzan beregana nahi cituenac: eta ethor citecen harengana.
14 And hee appoynted twelue that they should be with him, and that he might send them to preache,
Eta ordena citzan hamabi harequin içateco, eta predicatzera igorteco:
15 And that they might haue power to heale sicknesses, and to cast out deuils.
Eta lutén bothere eritassunén sendatzeco, eta deabruén campora egoizteco.
16 And the first was Simon, and hee named Simon, Peter,
Lehenic Symon, (ceini icen eman baitzieçon Pierris: )
17 Then Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn Iames brother (and surnamed them Boanerges, which is, the sonnes of thunder, )
Eta Iacques Zebedeoren semea, eta Ioannes Iacquesen anayea, (eta hæy icen eman ciecén Boanerges, erran nahi baita, igorciri semeac)
18 And Andrew, and Philippe, and Bartlemew, and Matthewe, and Thomas, and Iames, the sonne of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananite,
Eta Andriu eta Philippe, eta Bartholomeo, eta Mattheu, eta Thomas, eta Iacques Alpheoren semea, eta Thaddeo, eta Simon Cananeoa,
19 And Iudas Iscariot, who also betraied him, and they came home.
Eta Iudas Iscariot, ceinec bera traditu-ere baitzuen.
20 And the multitude assembled againe, so that they could not so much as eate bread.
Eta ethor citecen etchera: eta berriz gendetze handibat bil cedin, hala non oguiaren iateco artea -ere ecin har baitziroiten.
21 And when his kinsfolkes heard of it, they went out to laie hold on him: for they sayde that he was beside himselfe.
Eta haur ençun çutenean haren ahaideac ilki citecen hatzaman leçatençat: ecen erraiten çuten, çoratu cela.
22 And the Scribes which came downe from Hierusalem, saide, He hath Beelzebub, and through the prince of the deuils he casteth out deuils.
Eta Ierusalemetic iautsi içan ciraden Scribéc erraiten çutén, ecen Beelzebub çuela, eta deabruén princearen partez deabruac campora egoizten cituela.
23 But he called them vnto him, and said vnto them in parables, How can Satan driue out Satan?
Eta hec beregana deithuric, erran ciecén comparationez, Nolatan Satanec Satan campora egotz ahal deçaque.
24 For if a kingdome bee deuided against it selfe, that kingdome can not stand.
Ecen baldin resumabat bere contra partitua bada, ecin dauque resuma hura.
25 Or if a house bee deuided against it selfe, that house can not continue.
Eta baldin etchebat bere contra partitua bada, ecin dauque etche hura.
26 So if Satan make insurrection against himselfe, and be deuided, hee can not endure but is at an ende.
Hala baldin Satan-ere altcha badadi eta partitua bada bere contra, ecin dauque, baina fin du.
27 No man can enter into a strong mans house, and take away his goods, except hee first binde that strong man, and then spoyle his house.
Ecin nehorc borthitz baten ostillamenduac, haren etchera sarthuric, pilla ahal ditzaque, baldin lehen borthitza esteca ezpadeça: eta orduan haren etchea pillaturen du.
28 Verely I say vnto you, all sinnes shalbe forgiuen vnto the children of men, and blasphemies, wherewith they blaspheme:
Eguiaz erraiten drauçuet, ecen bekatu guciac guiçonén seméy barkaturen çaiztela, eta blasphematu dituqueizten blasphemio guciac:
29 But hee that blasphemeth against the holy Ghost, shall neuer haue forgiuenesse, but is culpable of eternall damnation. (aiōn g165, aiōnios g166)
Baina norc-ere blasphematuren baitu Spiritu sainduaren contra eztu barkamenduric vkanen seculan, baina içanen da condemnatione eternalaren hoguendun. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Because they saide, Hee had an vncleane spirit.
Ecen erraiten çuten, Spiritu satsua du.
31 Then came his brethren and mother, and stoode without, and sent vnto him, and called him.
Ethorten dirade bada haren anayeac eta haren ama: eta lekorean ceudela igor citzaten batzu harengana, haren deitzera.
32 And the people sate about him, and they said vnto him, Beholde, thy mother, and thy brethren seeke for thee without.
Eta iarriric cegoen haren inguruän gendetzea, eta hec erran cieçoten, Huná, hire amac eta hire anayéc lekorean galdeguiten aute.
33 But hee answered them, saying, Who is my mother and my brethren?
Orduan ihardets ciecén, cioela, Nor da ene ama, edo ene anayeac?
34 And hee looked rounde about on them, which sate in compasse about him, and saide, Beholde my mother and my brethren.
Eta inguru behatu çuenean haren inguruän iarriric ceuden discipuluetara, dio, Huná ene ama, eta ene anayeac.
35 For whosoeuer doeth the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.
Ecen norc-ere eguine baitu Iaincoare vorondatea, hura da ene anaye eta ene arreba, eta ama

< Mark 3 >