< Mark 16 >

1 And when the Sabbath day was past, Marie Magdalene, and Marie the mother of Iames, and Salome, bought sweete oyntments, that they might come, and anoynt him.
Și după ce a trecut sabatul, Maria Magdalena și Maria, mama lui Iacov, și Salome au cumpărat miresme, ca să vină și să îl ungă.
2 Therefore early in the morning, the first day of the weeke, they came vnto the sepulchre, when the Sunne was nowe risen.
Și foarte devreme în dimineața primei zile a săptămânii, au venit la mormânt, la răsăritul soarelui.
3 And they saide one to another, Who shall rolle vs away the stone from the doore of the sepulchre?
Și spuneau între ele: Cine ne va rostogoli deoparte piatra de la ușa mormântului?
4 And when they looked, they saw that the stone was rolled away (for it was a very great one)
Și când s-au uitat, au văzut că piatra fusese rostogolită deoparte; fiindcă era foarte mare.
5 So they went into the sepulchre, and saw a yong man sitting at the right side, clothed in a long white robe: and they were sore troubled.
Și intrând în mormânt, au văzut un tânăr șezând în dreapta, îmbrăcat cu o robă lungă, albă; și s-au înspăimântat.
6 But he said vnto them, Be not so troubled: ye seeke Iesus of Nazareth, which hath bene crucified: he is risen, he is not here: behold the place where they put him.
Iar el le-a spus: Nu vă înspăimântați; voi căutați pe Isus din Nazaret, cel crucificat; el a înviat, nu este aici; iată, locul unde l-au pus.
7 But goe your way, and tell his disciples, and Peter, that he will goe before you into Galile: there shall ye see him, as he said vnto you.
Dar mergeți, spuneți discipolilor săi și lui Petru, că el merge înaintea voastră în Galileea; acolo îl veți vedea, așa cum v-a spus.
8 And they went out quickly, and fled from the sepulchre: for they trembled, and were amased: neither said they any thing to any man: for they were afraide.
Și au ieșit repede și au fugit de la mormânt, pentru că au tremurat și au fost uimite; și nu au spus nimănui nimic, fiindcă se temeau.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) And when Iesus was risen againe, early the first day of the weeke, he appeared first to Marie Magdalene, out of whom he had cast seuen deuils:
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Și după ce Isus a înviat devreme în prima zi a săptămânii, s-a arătat întâi Mariei Magdalena, din care scosese șapte draci.
10 And shee went and tolde them that had bene with him, which mourned and wept.
Ea s-a dus și le-a spus celor ce au fost cu el, pe când jeleau și plângeau.
11 And when they heard that he was aliue, and had appeared to her, they beleeued it not.
Iar ei, auzind că este viu și că a fost văzut de ea, nu au crezut.
12 After that, he appeared vnto two of them in an other forme, as they walked and went into the countrey.
După aceea, s-a arătat într-un alt chip la doi dintre ei, pe când umblau și mergeau la câmp.
13 And they went, and told it to the remnant, neither beleeued they them.
Și s-au dus și au spus celor rămași; dar nici pe ei nu i-au crezut.
14 Finally, he appeared vnto the eleuen as they sate together, and reproched them for their vnbeliefe and hardnesse of heart, because they beleeued not them which had seene him, being risen vp againe.
La urmă, s-a arătat celor unsprezece în timp ce ședeau la masă și le-a reproșat necredința și împietrirea inimii, pentru că nu i-au crezut pe cei ce l-au văzut după ce a înviat.
15 And he saide vnto them, Goe ye into all the worlde, and preach the Gospel to euery creature.
Și le-a spus: Mergeți în toată lumea și predicați evanghelia la toată creatura.
16 He that shall beleeue and be baptized, shalbe saued: but he that will not beleeue, shalbe damned.
Cel ce crede și este botezat, va fi salvat; dar cel ce nu crede va fi damnat.
17 And these tokens shall folowe them that beleeue, In my Name they shall cast out deuils, and shall speake with newe tongues,
Și aceste semne îi vor urma pe cei ce cred: În numele meu vor scoate draci; vor vorbi limbi noi;
18 And shall take away serpents, and if they shall drinke any deadly thing, it shall not hurt them: they shall lay their handes on the sicke, and they shall recouer.
Vor lua șerpi; și dacă vor bea orice lucru ucigător, nicidecum nu îi va vătăma; vor pune mâinile pe bolnavi și ei se vor însănătoși.
19 So after ye Lord had spoken vnto them, he was receiued into heauen, and sate at the right hand of God.
Așa că, după ce Domnul le-a vorbit, a fost primit sus la cer și a șezut la dreapta lui Dumnezeu.
20 And they went foorth, and preached euery where. And the Lord wrought with them, and confirmed the worde with signes that folowed. Amen.
Și ei au plecat și au predicat pretutindeni, Domnul lucrând cu ei și confirmând cuvântul cu semne care îi urmau. Amin.

< Mark 16 >