< Mark 16 >

1 And when the Sabbath day was past, Marie Magdalene, and Marie the mother of Iames, and Salome, bought sweete oyntments, that they might come, and anoynt him.
Are xikꞌow ri qꞌij re uxlanem, ri María Magdalena, ri María unan ri Jacobo xuqujeꞌ ri Salomé xkiloqꞌ bꞌi kꞌokꞌ taq kunabꞌal rech keꞌkikojo kan che ri utyoꞌjal ri Jesús.
2 Therefore early in the morning, the first day of the weeke, they came vnto the sepulchre, when the Sunne was nowe risen.
Sibꞌalaj kamuquq na pa ri nabꞌe qꞌij rech ri wuq qꞌij, ri ixoqibꞌ xebꞌe chuchiꞌ ri muqbꞌal.
3 And they saide one to another, Who shall rolle vs away the stone from the doore of the sepulchre?
Kakibꞌila chibꞌil taq kibꞌ pa ri bꞌe: ¿Jachin ta kꞌu kabꞌanow toqꞌobꞌ chaqe karesaj ri abꞌaj chuchiꞌ ri muqbꞌal?
4 And when they looked, they saw that the stone was rolled away (for it was a very great one)
Jeriꞌ kakibꞌij rumal ri abꞌaj ri kꞌo chuchiꞌ ri muqbꞌal sibꞌalaj nim. Are xoꞌpanik xkilo chi ri abꞌaj esatal chi kanoq chuchiꞌ ri muqbꞌal.
5 So they went into the sepulchre, and saw a yong man sitting at the right side, clothed in a long white robe: and they were sore troubled.
Xoꞌk bꞌi pa ri muqbꞌal, kꞌa te xkilo kꞌo jun ala tꞌuyulik pa ri uwiqiqꞌabꞌ rech ri xkꞌojiꞌ wi ri Jesús, sibꞌalaj saq ri ratzꞌyaq. Ri ixoqibꞌ sibꞌalaj xkixiꞌj kibꞌ.
6 But he said vnto them, Be not so troubled: ye seeke Iesus of Nazareth, which hath bene crucified: he is risen, he is not here: behold the place where they put him.
Ri ángel xubꞌij chike: Man kixiꞌj ta iwibꞌ. Ix tajin kitzukuj ri Jesús ri xripik. Man kꞌo ta chi waral, xane xkꞌastaj uwach. Chixkaꞌyoq jawjeꞌ le xkꞌojiꞌ wi.
7 But goe your way, and tell his disciples, and Peter, that he will goe before you into Galile: there shall ye see him, as he said vnto you.
Jix kꞌut, jiꞌtzijoj chike ri tijoxelabꞌ xuqujeꞌ che ri Pedro: “Ri Jesús xnabꞌej apanoq chiꞌwach xeꞌ je laꞌ pa Galilea, je laꞌ kiwil wi na uwach, jetaq ri ubꞌim chiꞌwe.”
8 And they went out quickly, and fled from the sepulchre: for they trembled, and were amased: neither said they any thing to any man: for they were afraide.
Ri ixoqibꞌ xebꞌiribꞌobꞌik, xaꞌnimaj bꞌik, xeꞌl bꞌik chuchiꞌ ri muqbꞌal rukꞌ xibꞌin ibꞌ. Maj xkitzijoj wi ri xkilo.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) And when Iesus was risen againe, early the first day of the weeke, he appeared first to Marie Magdalene, out of whom he had cast seuen deuils:
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) /Are xkꞌastaj ri Jesús pa ri nabꞌe qꞌij rech ri wuq qꞌij, xukꞌut ribꞌ choch ri María Magdalena, ri xesax wuqubꞌ itzel uxlabꞌal che.
10 And shee went and tolde them that had bene with him, which mourned and wept.
Ri María Magdalena xeꞌ chutzijoxik chike konojel ri xekꞌojiꞌ rukꞌ ri Jesús. Konojel tajin kebꞌisonik xuqujeꞌ koꞌqꞌik.
11 And when they heard that he was aliue, and had appeared to her, they beleeued it not.
Are xubꞌij chike chi xril uwach ri Jesús kꞌastajinaq chik, man xkikoj taj.
12 After that, he appeared vnto two of them in an other forme, as they walked and went into the countrey.
Ri Jesús xukꞌut xuqujeꞌ ribꞌ chikiwach e kebꞌ chike ri tijoxelabꞌ are e bꞌenaq pa ri kibꞌe cho ri saq.
13 And they went, and told it to the remnant, neither beleeued they them.
Ri e tijoxelabꞌ xeꞌkitzijoj chike ri nikꞌaj tijoxelabꞌ chik chi xkil ri Jesús, man xkikoj ta kꞌu ri xbꞌix chike.
14 Finally, he appeared vnto the eleuen as they sate together, and reproched them for their vnbeliefe and hardnesse of heart, because they beleeued not them which had seene him, being risen vp againe.
Kꞌisbꞌal re xukꞌut ribꞌ chikiwach ri e juꞌlajuj utijoxelabꞌ are tajin kewaꞌik, xuꞌyajo rumal cher man xeꞌkikoj ta ri xebꞌin chike chi xkꞌastaj uwach.
15 And he saide vnto them, Goe ye into all the worlde, and preach the Gospel to euery creature.
Xubꞌij chike ri utijoxelabꞌ: Jix pa ronojel ri uwachulew, jiꞌtzijoj ri utz laj taq tzij, chike konojel winaq.
16 He that shall beleeue and be baptized, shalbe saued: but he that will not beleeue, shalbe damned.
Ri kakojonik xuqujeꞌ kabꞌan uqasanaꞌ kakolotajik, are kꞌu ri man kakojon taq, kaqꞌat na tzij puꞌwiꞌ.
17 And these tokens shall folowe them that beleeue, In my Name they shall cast out deuils, and shall speake with newe tongues,
Ri kekojon che ri nubꞌiꞌ, kekwin na. Keꞌkesaj itzel taq uxlabꞌal pa ri nubꞌiꞌ, ketzijon chi na pa juleꞌ taq tzijobꞌal.
18 And shall take away serpents, and if they shall drinke any deadly thing, it shall not hurt them: they shall lay their handes on the sicke, and they shall recouer.
Keꞌkichap na kumatz, xuqujeꞌ we kakiqumuj jaꞌ ri yaꞌtal kamisabꞌal rukꞌ, man kubꞌan ta kꞌax chike. We kakiya ri kiqꞌabꞌ pa kiwiꞌ ri yawabꞌibꞌ, kuꞌtzir na.
19 So after ye Lord had spoken vnto them, he was receiued into heauen, and sate at the right hand of God.
Are xtoꞌtaj ri Jesús che tzijonem kukꞌ ri tijoxelabꞌ, xkꞌam bꞌik pa ri kaj, xeꞌtꞌuyul pa ri uwiqiqꞌabꞌ ri Dios.
20 And they went foorth, and preached euery where. And the Lord wrought with them, and confirmed the worde with signes that folowed. Amen.
Ri tijoxelabꞌ xebꞌe chutzijoxik ri ukamikal xuqujeꞌ ri kꞌastajibꞌal uwach ri Jesús pa ronojel ri tinimit. Ri Ajawxel xuꞌtoꞌo chubꞌanik ri utz laj chak, xuqujeꞌ xukꞌutu chi qas kwinel wi ri utzij rumal xuꞌtoꞌo ri tijoxelabꞌ chubꞌanik ri mayijabꞌal taq jastaq./

< Mark 16 >