< Mark 16 >
1 And when the Sabbath day was past, Marie Magdalene, and Marie the mother of Iames, and Salome, bought sweete oyntments, that they might come, and anoynt him.
Hagi mani fruhu kna (Sabat) vagarege'za Makdalati Mariaki, mago Maria Jemisi nereraki, Salomeki hu'za mananentake masave Jisasi avufare ome frentenaku miza se'naze.
2 Therefore early in the morning, the first day of the weeke, they came vnto the sepulchre, when the Sunne was nowe risen.
Ana wikimofo ese knazupa (Sonta) nanterame zage nehanatige'za, Jisasi kerirega vu'naze.
3 And they saide one to another, Who shall rolle vs away the stone from the doore of the sepulchre?
Nevu'za ontahige antahige hu'za, kerimofo kafantema rehiza hu'nea havea iza rekrehe hutregahie, hu'za hume vu'naze.
4 And when they looked, they saw that the stone was rolled away (for it was a very great one)
Hianagi tusi'a haveagi, ko revahe hutrenege'za ome ke'naze.
5 So they went into the sepulchre, and saw a yong man sitting at the right side, clothed in a long white robe: and they were sore troubled.
Anante have kerigampi ufre'za kazana, mago nehaza ne'mo efeke kukena huno tamaga'a kaziga mani'nege'za ome nege'za zamagogogu hu'naze.
6 But he said vnto them, Be not so troubled: ye seeke Iesus of Nazareth, which hath bene crucified: he is risen, he is not here: behold the place where they put him.
Hianagi anage huno zamasami'ne, Tamagogogura osiho. Nazareti Jisasima keka zafarema ahe'naza ne'ku nehakaze. Hianagi Agra ko oti'ne. Amafina omanine, avufa'ama ante'nazarera ami'nagi keho!
7 But goe your way, and tell his disciples, and Peter, that he will goe before you into Galile: there shall ye see him, as he said vnto you.
Hianagi vutma amage'ma nentaza disaipol naga'ane, Pitanena ome zmasamiho, Agra vugota huno Galili vu'ne, koma tmasami'nea kante antetma anantega Jisasina ome kegahaze.
8 And they went out quickly, and fled from the sepulchre: for they trembled, and were amased: neither said they any thing to any man: for they were afraide.
Anagema hige'za zmagare'za keria atre'za atinerami'za, zmahirahi nerege'za zamagogogu hu'naze. Na'ankure zamagra koro nehu'za, mago vahere hu'za ozmasami'naze.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) And when Iesus was risen againe, early the first day of the weeke, he appeared first to Marie Magdalene, out of whom he had cast seuen deuils:
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) [Hagi ana wikimofo ese zupa (Sonta), nanterame Jisasi'a fri'nefinti otiteno, esera Makdala kumate a' Mariana, 7ni'a havi avamu agu'afi mani'negeno eri atrente'nea ate efore hu'ne.
10 And shee went and tolde them that had bene with him, which mourned and wept.
Hagi Jisasi'ene vano nehaza vahe'mo'za zavi krafage nehazageno ana a'mo'a ome zamasami'ne.
11 And when they heard that he was aliue, and had appeared to her, they beleeued it not.
Ana a'mo'a, Jisasi'a otino asimu erino maninege'na ke'noe huno'ma hia kegura, antahi omi'naze.
12 After that, he appeared vnto two of them in an other forme, as they walked and went into the countrey.
Hagi ana'ma hutegeno tare netremo'kea Jerusalemi atreke fegi'a nevakeno, Jisasi avufagamo'a ruzahe nehigeno zanagrite efore hu'ne.
13 And they went, and told it to the remnant, neither beleeued they them.
Fore nehige'ne kete'ne rukrehe hune e'ne, mago'a disaipol nagama mani'namokizmi eme zamasamizage'za, anankegura zamentinti osu'naze.
14 Finally, he appeared vnto the eleuen as they sate together, and reproched them for their vnbeliefe and hardnesse of heart, because they beleeued not them which had seene him, being risen vp againe.
Ana huteno 11ni'a amage'ma nentaza disaipol nagatera, ne'za nene'za maninageno, Jisasi'a zmagrite efore nehuno, frinefinti oti'ne hu'za zmasami'naza kere antahi ozami'naza zankura, nahigeta tamentintia osu'naze huno ke zamasu'ne.
15 And he saide vnto them, Goe ye into all the worlde, and preach the Gospel to euery creature.
Anage hu'ne, maka moparega vutma Knare Musenkea ome huama hutma, hakare vahera zamasamiho.
16 He that shall beleeue and be baptized, shalbe saued: but he that will not beleeue, shalbe damned.
Hagi iza'o Nagrite'ma amentinti nehuno, mono ti fresnimofona Anumzamo'a agu'vazina knare huno manigahie. Hianagi iza'o amentinti osanimo'a, keagafi manino fanana hugahie.
17 And these tokens shall folowe them that beleeue, In my Name they shall cast out deuils, and shall speake with newe tongues,
Hagi zamentinti hanamo'za amanahu avame'za erigahaze. Nagri nagirera havi avamura hunente'za, kasefa zamageru arugahaze.
18 And shall take away serpents, and if they shall drinke any deadly thing, it shall not hurt them: they shall lay their handes on the sicke, and they shall recouer.
Ha' osifa'vea zamazanu azeneri'za, avuataga zama nesnaza'zamo'a zamazeri haviza nosinke'za, kri vahete zamazama antesageno'a, krizamimo'a amane hinke'za, knare hu'za manigahaze.
19 So after ye Lord had spoken vnto them, he was receiued into heauen, and sate at the right hand of God.
Hagi anagema huno Rana Jisasima zamasmitegeno'a, Anumzamo'a Jisasina avareno monafi marerino, azantmaga kaziga ome antegeno mani'ne.
20 And they went foorth, and preached euery where. And the Lord wrought with them, and confirmed the worde with signes that folowed. Amen.
Ana huno vutege'za, amage'ma nentaza naga'mo'za maka kaziga vano nehu'za, Ramofona ke'a huama nehazageno, Jisasi'a ana kezmia eri hanavetino avame'zane, kaguva'zanena anama hazankefina hu'ne].