< Mark 16 >
1 And when the Sabbath day was past, Marie Magdalene, and Marie the mother of Iames, and Salome, bought sweete oyntments, that they might come, and anoynt him.
Kui hingamispäev oli läbi saanud, võtsid Maarja Magdaleena, Jaakobuse ema Maarja ja Salome healõhnalisi salve, et minna Jeesuse surnukeha võidma.
2 Therefore early in the morning, the first day of the weeke, they came vnto the sepulchre, when the Sunne was nowe risen.
Nad läksid hauakambri juurde väga vara pühapäeva hommikul, täpselt päikesetõusu ajal.
3 And they saide one to another, Who shall rolle vs away the stone from the doore of the sepulchre?
Nad arutasid isekeskis: „Kes veeretab meie jaoks hauakambri sissepääsu eest kivi ära?“
4 And when they looked, they saw that the stone was rolled away (for it was a very great one)
Aga kui nad kohale jõudsid ja ringi vaatasid, nägid nad, et väga suur ja raske kivi oli juba ära veeretatud.
5 So they went into the sepulchre, and saw a yong man sitting at the right side, clothed in a long white robe: and they were sore troubled.
Kui nad hauakambrisse sisenesid, nägid nad paremal pool istumas üht noort meest, kel oli seljas pikk valge rüü. Nad kohkusid väga.
6 But he said vnto them, Be not so troubled: ye seeke Iesus of Nazareth, which hath bene crucified: he is risen, he is not here: behold the place where they put him.
„Ärge kartke, “ütles mees neile. „Te otsite Naatsareti Jeesust, kes risti löödi. Ta on surnuist üles tõusnud. Ta ei ole siin.
7 But goe your way, and tell his disciples, and Peter, that he will goe before you into Galile: there shall ye see him, as he said vnto you.
Vaadake, siin on koht, kuhu ta puhkama pandi. Minge nüüd ja rääkige tema jüngritele ja Peetrusele, et ta läheb teie eel Galileasse. Te näete teda seal, täpselt nagu ta teile ütles.“
8 And they went out quickly, and fled from the sepulchre: for they trembled, and were amased: neither said they any thing to any man: for they were afraide.
Nad läksid hauakambrist välja ja jooksid minema, ise värisedes ja segaduses. Nad ei öelnud kellelegi midagi, sest nad olid liiga hirmunud.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) And when Iesus was risen againe, early the first day of the weeke, he appeared first to Marie Magdalene, out of whom he had cast seuen deuils:
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Kui Jeesus tõusis pühapäeva hommikul surnuist üles, ilmus ta kõigepealt Maarja Magdaleenale, kellest ta oli seitse kurja vaimu välja ajanud.
10 And shee went and tolde them that had bene with him, which mourned and wept.
Maarja läks ja rääkis neile, kes olid Jeesusega koos olnud; nad leinasid ja nutsid.
11 And when they heard that he was aliue, and had appeared to her, they beleeued it not.
Kui nad kuulsid, et Jeesus on elus ja et Maarja oli teda näinud, ei uskunud nad seda.
12 After that, he appeared vnto two of them in an other forme, as they walked and went into the countrey.
Hiljem ilmus Jeesus erineval kujul kahele jüngrile, kes olid lahkunud, et maale minna.
13 And they went, and told it to the remnant, neither beleeued they them.
Nad läksid linna tagasi ja rääkisid teistele, kuid ka neid ei usutud.
14 Finally, he appeared vnto the eleuen as they sate together, and reproched them for their vnbeliefe and hardnesse of heart, because they beleeued not them which had seene him, being risen vp againe.
Pärast seda ilmus ta üheteistkümnele jüngrile sel ajal, kui nad sõid. Ta noomis neid nende usupuuduse ja kangekaelsuse pärast, sest nad ei olnud uskunud neid, kes olid teda pärast ülestõusmist näinud.
15 And he saide vnto them, Goe ye into all the worlde, and preach the Gospel to euery creature.
Seejärel ütles ta neile: „Minge kogu maailma ja kuulutage head sõnumit kõigile.
16 He that shall beleeue and be baptized, shalbe saued: but he that will not beleeue, shalbe damned.
Igaüks, kes minusse usub ja keda ristitakse, see päästetakse, aga igaüks, kes otsustab mitte uskuda, mõistetakse hukka.
17 And these tokens shall folowe them that beleeue, In my Name they shall cast out deuils, and shall speake with newe tongues,
Nendega koos, kes minusse usuvad, käivad järgmised tunnustähed: nad ajavad minu nimel kurje vaime välja, nad kõnelevad uutes keeltes;
18 And shall take away serpents, and if they shall drinke any deadly thing, it shall not hurt them: they shall lay their handes on the sicke, and they shall recouer.
nad suudavad toime tulla madudega; kui nad joovad midagi mürgist, ei saa nad kahju; nad panevad oma käed haigete peale ja haiged saavad terveks.“
19 So after ye Lord had spoken vnto them, he was receiued into heauen, and sate at the right hand of God.
Kui Issand Jeesus oli lõpetanud nendega rääkimise, võeti ta üles taevasse, kus ta istus Jumala paremale käele.
20 And they went foorth, and preached euery where. And the Lord wrought with them, and confirmed the worde with signes that folowed. Amen.
Jüngrid läksid välja ja kuulutasid head sõnumit kõikjal ning Issand tegutses nende kaudu ja kinnitas kuulutust sellega kaasnevate imetegudega.