< Mark 15 >

1 And anon in the dawning, the hie Priestes helde a Councill with the Elders, and the Scribes, and the whole Council, and bound Iesus, and led him away, and deliuered him to Pilate.
Muy de mañana, los principales sacerdotes consultaron con los ancianos, los escribas y el Tribunal Supremo. Ataron a Jesús, [lo] llevaron y [lo] entregaron a Pilato.
2 Then Pilate asked him, Art thou the King of the Iewes? And hee answered, and sayde vnto him, Thou sayest it.
Pilato le preguntó: ¿Eres Tú el Rey de los judíos? Le respondió: Tú [lo ]dices.
3 And the hie Priestes accused him of many things.
Los principales sacerdotes lo acusaban mucho.
4 Wherefore Pilate asked him againe, saying, Answerest thou nothing? beholde howe many things they witnesse against thee.
Pilato le preguntó otra vez: ¿Nada respondes? Mira de cuántas cosas te acusan.
5 But Iesus answered no more at all, so that Pilate marueiled.
Pero Jesús nada más respondió, de tal modo que Pilato se asombró.
6 Nowe at the feast, Pilate did deliuer a prisoner vnto them, whomesoeuer they woulde desire.
En cada fiesta [Pilato] les soltaba un preso: el que pidieran.
7 Then there was one named Barabbas, which was bounde with his fellowes, that had made insurrection, who in the insurrection had committed murder.
Un hombre llamado Barrabás estaba preso con los sublevados que habían cometido un homicidio en una revuelta.
8 And the people cried aloude, and began to desire that he woulde doe as he had euer done vnto them.
Cuando la multitud pidió a Pilato que hiciera lo que siempre les hacía,
9 Then Pilate answered them, and said, Will ye that I let loose vnto you the King of ye Iewes?
Pilato les preguntó: ¿Quieren que les suelte al Rey de los judíos?
10 For he knewe that the hie Priestes had deliuered him of enuie.
Porque entendía que los principales sacerdotes lo habían entregado por envidia.
11 But the high Priestes had moued the people to desire that he would rather deliuer Barabbas vnto them.
Pero los principales sacerdotes incitaron a la multitud para [pedirle] que más bien les soltara a Barrabás.
12 And Pilate answered, and said againe vnto them, What will ye then that I doe with him, whom ye call the King of the Iewes?
Pilato les volvió a preguntar: ¿Qué hago al Rey de los judíos?
13 And they cried againe, Crucifie him.
Ellos gritaron otra vez: ¡Crucifícalo!
14 Then Pilate said vnto them, But what euill hath he done? And they cryed the more feruently, Crucifie him.
Pero Pilato les preguntaba: ¿Pues qué mal hizo? Y ellos gritaron aún más: ¡Crucifícalo!
15 So Pilate willing to content the people, loosed them Barabbas, and deliuered Iesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
Pilato, entonces, quiso satisfacer a la multitud y les soltó a Barrabás. Azotó a Jesús y lo entregó para que lo crucificaran.
16 Then the souldiers led him away into the hall, which is the common hall, and called together the whole band,
Entonces los soldados lo llevaron a la residencia oficial del gobernador y reunieron a toda la tropa.
17 And clad him with purple, and platted a crowne of thornes, and put it about his head,
Lo vistieron de púrpura, trenzaron una corona de espinas y se la pusieron [en la cabeza].
18 And began to salute him, saying, Haile, King of the Iewes.
Lo saludaban: ¡Honores, Rey de los judíos!
19 And they smote him on the head with a reede, and spat vpon him, and bowed the knees, and did him reuerence.
También le golpeaban la cabeza con una caña, lo escupían y se arrodillaban para rendirle homenaje.
20 And whe they had mocked him, they tooke the purple off him, and put his owne clothes on him, and led him out to crucifie him.
Cuando lo ridiculizaron, le quitaron la ropa de púrpura, lo vistieron con su ropa y lo sacaron para crucificarlo.
21 And they compelled one that passed by, called Simon of Cyrene (which came out of the countrey, and was father of Alexander and Rufus) to beare his crosse.
Obligaron a uno que pasaba, quien llegaba del campo, Simón cireneo, el padre de Alejandro y Rufo, a llevar la cruz de Jesús.
22 And they brought him to a place named Golgotha, which is by interpretation, the place of dead mens skulles.
Lo llevaron al Gólgota, que significa: Lugar de una Calavera.
23 And they gaue him to drinke wine mingled with myrrhe: but he receiued it not.
Le dieron vino mezclado con mirra, pero no tomó.
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots for them, what euery man should haue.
Lo crucificaron y se repartieron sus ropas para lo cual echaron suerte a fin de saber qué llevaría cada uno.
25 And it was the third houre, when they crucified him.
Eran las nueve de la mañana cuando lo crucificaron.
26 And ye title of his cause was written aboue, THAT KING OF THE JEWES.
Entonces escribieron la acusación contra Él encima de la cruz: El Rey de los judíos.
27 They crucified also with him two theeues, the one on ye right hand, and the other on his left.
Crucificaron con Él a dos ladrones, uno a su derecha y otro a su izquierda.
28 Thus the Scripture was fulfilled, which sayth, And he was counted among the wicked.
29 And they that went by, railed on him, wagging their heads, and saying, Hey, thou that destroyest the Temple, and buildest it in three dayes,
Los que pasaban lo ofendían, meneaban sus cabezas y decían: ¡Bah! ¡El que derriba el Santuario y [lo] reedifica en tres días,
30 Saue thy selfe, and come downe from the crosse.
baja de la cruz, sálvate a Ti mismo!
31 Likewise also euen the hie Priests mocking, said among themselues with the Scribes, He saued other men, himselfe he cannot saue.
Del mismo modo, los principales sacerdotes y los escribas se burlaban y se decían unos a otros: Salvó a otros. Él mismo no puede salvarse.
32 Let Christ the King of Israel nowe come downe from the crosse, that we may see, and beleeue. They also that were crucified with him, reuiled him.
¡El Cristo, el Rey de Israel! Baja ahora de la cruz para que veamos y creamos. También lo insultaban los que fueron crucificados con Él.
33 Nowe when the sixt houre was come, darkenesse arose ouer all the land vntill the ninth houre.
Cuando llegó el mediodía hubo oscuridad en toda la tierra hasta las tres de la tarde.
34 And at the ninth houre Iesus cryed with a loude voyce, saying, Eloi, Eloi, lamma-sabachthani? which is by interpretation, My God, my God, why hast thou forsaken me?
A esa hora Jesús exclamó a gran voz: Eloi, Eloi, ¿lema sabajtani? que significa: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me desamparaste?
35 And some of them that stoode by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
Al oírlo algunos de los presentes, decían: ¡Mira, llama a Elías!
36 And one ranne, and filled a spondge full of vineger, and put it on a reede, and gaue him to drinke, saying, Let him alone: let vs see if Elias will come, and take him downe.
Entonces alguien corrió y empapó una esponja con vinagre, la sujetó a una caña, le dio a beber y dijo: Dejen, veamos si Elías viene a bajarlo.
37 And Iesus cryed with a loude voyce, and gaue vp the ghost.
Pero Jesús, con una fuerte exclamación, expiró.
38 And the vaile of the Temple was rent in twaine, from the toppe to the bottome.
El velo del Santuario fue rasgado en dos, de arriba abajo.
39 Nowe when the Centurion, which stoode ouer against him, sawe that he thus crying gaue vp the ghost, he saide, Truely this man was the Sonne of God.
El centurión destacado frente a Él, al ver cómo había expirado, exclamó: ¡Verdaderamente este Hombre era Hijo de Dios!
40 There were also women, which beheld afarre off, among whom was Marie Magdalene, and Marie (the mother of Iames the lesse, and of Ioses) and Salome,
También estaban unas mujeres que miraban de lejos, entre quienes estaban María Magdalena, María, la madre de Jacobo el menor y de José, Salomé,
41 Which also when he was in Galile, folowed him, and ministred vnto him, and many other women which came vp with him vnto Hierusalem.
y muchas otras que subieron con Él a Jerusalén, las cuales lo seguían y le servían cuando estaba en Galilea.
42 And nowe when the night was come (because it was the day of the preparation that is before the Sabbath)
Al llegar la noche, puesto que era Preparación, es decir, víspera del sábado,
43 Ioseph of Arimathea, an honorable counsellour, which also looked for the kingdome of God, came, and went in boldly vnto Pilate, and asked the body of Iesus.
cuando llegó José de Arimatea, miembro prominente del Tribunal Supremo, quien también esperaba el reino de Dios, con audacia entró ante Pilato y pidió el cuerpo de Jesús.
44 And Pilate marueiled, if he were already dead, and called vnto him the Centurion, and asked of him whether he had bene any while dead.
Pilato [se] sorprendió de que ya había muerto. Llamó al centurión para preguntar si ya había muerto.
45 And when he knewe the trueth of the Centurion, he gaue the body to Ioseph:
Cuando el centurión le informó, [Pilato] entregó el cuerpo a José.
46 Who bought a linnen cloth, and tooke him downe, and wrapped him in the linnen cloth, and laide him in a tombe that was hewen out of a rocke, and rolled a stone vnto the doore of the sepulchre:
Éste compró una sábana, [lo] bajó, [lo ]envolvió en la sábana, [lo ]puso en un sepulcro excavado en una roca y rodó una piedra contra la entrada del sepulcro.
47 And Marie Magdalene, and Marie Ioses mother, behelde where he should be layed.
María Magdalena y María la [madre] de José observaban dónde era puesto.

< Mark 15 >