< Mark 15 >
1 And anon in the dawning, the hie Priestes helde a Councill with the Elders, and the Scribes, and the whole Council, and bound Iesus, and led him away, and deliuered him to Pilate.
Por la mañana, los jefes de los sacerdotes, con los ancianos, los escribas y todo el consejo, celebraron una consulta, ataron a Jesús, lo llevaron y lo entregaron a Pilato.
2 Then Pilate asked him, Art thou the King of the Iewes? And hee answered, and sayde vnto him, Thou sayest it.
Pilato le preguntó: “¿Eres tú el Rey de los judíos?” Respondió: “Eso dices tú”.
3 And the hie Priestes accused him of many things.
Los jefes de los sacerdotes le acusaron de muchas cosas.
4 Wherefore Pilate asked him againe, saying, Answerest thou nothing? beholde howe many things they witnesse against thee.
Pilato volvió a preguntarle: “¿No tienes respuesta? Mira cuántas cosas declaran contra ti”.
5 But Iesus answered no more at all, so that Pilate marueiled.
Pero Jesús no respondió más, por lo que Pilato se maravilló.
6 Nowe at the feast, Pilate did deliuer a prisoner vnto them, whomesoeuer they woulde desire.
En la fiesta solía liberar a un prisionero, cualquiera que pidiesen.
7 Then there was one named Barabbas, which was bounde with his fellowes, that had made insurrection, who in the insurrection had committed murder.
Había uno llamado Barrabás, atado con sus compañeros de insurrección, hombres que en la insurrección habían cometido un asesinato.
8 And the people cried aloude, and began to desire that he woulde doe as he had euer done vnto them.
La multitud, gritando, comenzó a pedirle que hiciera lo que siempre hacía por ellos.
9 Then Pilate answered them, and said, Will ye that I let loose vnto you the King of ye Iewes?
Pilato les respondió diciendo: “¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?”
10 For he knewe that the hie Priestes had deliuered him of enuie.
Porque se dio cuenta de que por envidia los jefes de los sacerdotes lo habían entregado.
11 But the high Priestes had moued the people to desire that he would rather deliuer Barabbas vnto them.
Pero los jefes de los sacerdotes incitaron a la multitud para que les soltara a Barrabás en su lugar.
12 And Pilate answered, and said againe vnto them, What will ye then that I doe with him, whom ye call the King of the Iewes?
Pilato volvió a preguntarles: “¿Qué debo hacer, pues, con el que llamáis Rey de los judíos?”
13 And they cried againe, Crucifie him.
Volvieron a gritar: “¡Crucifícalo!”
14 Then Pilate said vnto them, But what euill hath he done? And they cryed the more feruently, Crucifie him.
Pilato les dijo: “¿Qué mal ha hecho?” Pero ellos gritaron con fuerza: “¡Crucifícalo!”
15 So Pilate willing to content the people, loosed them Barabbas, and deliuered Iesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
Pilato, queriendo complacer a la multitud, les soltó a Barrabás y entregó a Jesús, después de haberlo azotado, para que fuera crucificado.
16 Then the souldiers led him away into the hall, which is the common hall, and called together the whole band,
Los soldados lo llevaron dentro del patio, que es el pretorio, y convocaron a toda la cohorte.
17 And clad him with purple, and platted a crowne of thornes, and put it about his head,
Lo vistieron de púrpura y le pusieron una corona de espinas.
18 And began to salute him, saying, Haile, King of the Iewes.
Comenzaron a saludarlo: “¡Salve, rey de los judíos!”
19 And they smote him on the head with a reede, and spat vpon him, and bowed the knees, and did him reuerence.
Le golpearon la cabeza con una caña, le escupieron y, doblando las rodillas, le rindieron homenaje.
20 And whe they had mocked him, they tooke the purple off him, and put his owne clothes on him, and led him out to crucifie him.
Cuando se burlaron de él, le quitaron el manto de púrpura y le pusieron sus propios vestidos. Lo llevaron para crucificarlo.
21 And they compelled one that passed by, called Simon of Cyrene (which came out of the countrey, and was father of Alexander and Rufus) to beare his crosse.
Obligaron a uno que pasaba por allí, procedente del campo, Simón de Cirene, padre de Alejandro y de Rufo, a ir con ellos para que llevara su cruz.
22 And they brought him to a place named Golgotha, which is by interpretation, the place of dead mens skulles.
Le llevaron al lugar llamado Gólgota, que es, según la interpretación, “El lugar de la calavera”.
23 And they gaue him to drinke wine mingled with myrrhe: but he receiued it not.
Le ofrecieron de beber vino mezclado con mirra, pero no lo tomó.
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots for them, what euery man should haue.
Al crucificarlo, se repartieron sus vestidos, echando a suertes lo que debía tomar cada uno.
25 And it was the third houre, when they crucified him.
Era la hora tercera cuando lo crucificaron.
26 And ye title of his cause was written aboue, THAT KING OF THE JEWES.
Sobre él estaba escrita la superposición de su acusación: “EL REY DE LOS JUDÍOS”.
27 They crucified also with him two theeues, the one on ye right hand, and the other on his left.
Con él crucificaron a dos ladrones, uno a su derecha y otro a su izquierda.
28 Thus the Scripture was fulfilled, which sayth, And he was counted among the wicked.
Se cumplió la Escritura que dice: “Fue contado con los transgresores”.
29 And they that went by, railed on him, wagging their heads, and saying, Hey, thou that destroyest the Temple, and buildest it in three dayes,
Los que pasaban por allí le blasfemaban, moviendo la cabeza y diciendo: “¡Ja! Tú que destruyes el templo y lo construyes en tres días,
30 Saue thy selfe, and come downe from the crosse.
sálvate a ti mismo y baja de la cruz”.
31 Likewise also euen the hie Priests mocking, said among themselues with the Scribes, He saued other men, himselfe he cannot saue.
Asimismo, también los jefes de los sacerdotes, burlándose entre ellos con los escribas, decían: “Ha salvado a otros. No puede salvarse a sí mismo.
32 Let Christ the King of Israel nowe come downe from the crosse, that we may see, and beleeue. They also that were crucified with him, reuiled him.
Que baje ahora de la cruz el Cristo, el Rey de Israel, para que le veamos y le creamos.” Los que estaban crucificados con él también le insultaban.
33 Nowe when the sixt houre was come, darkenesse arose ouer all the land vntill the ninth houre.
Cuando llegó la hora sexta, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora novena.
34 And at the ninth houre Iesus cryed with a loude voyce, saying, Eloi, Eloi, lamma-sabachthani? which is by interpretation, My God, my God, why hast thou forsaken me?
A la hora novena, Jesús clamó a gran voz, diciendo: “Eloi, Eloi, lama sabachthani?”, que es, interpretado, “Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?”
35 And some of them that stoode by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
Algunos de los que estaban allí, al oírlo, dijeron: “He aquí que llama a Elías”.
36 And one ranne, and filled a spondge full of vineger, and put it on a reede, and gaue him to drinke, saying, Let him alone: let vs see if Elias will come, and take him downe.
Uno corrió y, llenando una esponja de vinagre, la puso en una caña y se la dio a beber, diciendo: “Déjalo. A ver si viene Elías a bajarlo”.
37 And Iesus cryed with a loude voyce, and gaue vp the ghost.
Jesús gritó con fuerza y entregó el espíritu.
38 And the vaile of the Temple was rent in twaine, from the toppe to the bottome.
El velo del templo se rasgó en dos desde arriba hasta abajo.
39 Nowe when the Centurion, which stoode ouer against him, sawe that he thus crying gaue vp the ghost, he saide, Truely this man was the Sonne of God.
Cuando el centurión, que estaba frente a él, vio que gritaba así y exhalaba, dijo: “¡Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios!”
40 There were also women, which beheld afarre off, among whom was Marie Magdalene, and Marie (the mother of Iames the lesse, and of Ioses) and Salome,
Había también mujeres que miraban desde lejos, entre las cuales estaban María Magdalena y María la madre de Santiago el Menor y de José, y Salomé;
41 Which also when he was in Galile, folowed him, and ministred vnto him, and many other women which came vp with him vnto Hierusalem.
las cuales, estando él en Galilea, le seguían y le servían; y otras muchas que subieron con él a Jerusalén.
42 And nowe when the night was come (because it was the day of the preparation that is before the Sabbath)
Cuando llegó la noche, por ser el día de la preparación, es decir, la víspera del sábado,
43 Ioseph of Arimathea, an honorable counsellour, which also looked for the kingdome of God, came, and went in boldly vnto Pilate, and asked the body of Iesus.
vino José de Arimatea, miembro destacado del consejo, que también buscaba el Reino de Dios. Entró audazmente a Pilato y pidió el cuerpo de Jesús.
44 And Pilate marueiled, if he were already dead, and called vnto him the Centurion, and asked of him whether he had bene any while dead.
Pilato se sorprendió al oír que ya estaba muerto; y llamando al centurión, le preguntó si llevaba mucho tiempo muerto.
45 And when he knewe the trueth of the Centurion, he gaue the body to Ioseph:
Al enterarse por el centurión, concedió el cuerpo a José.
46 Who bought a linnen cloth, and tooke him downe, and wrapped him in the linnen cloth, and laide him in a tombe that was hewen out of a rocke, and rolled a stone vnto the doore of the sepulchre:
Compró un lienzo y, bajándolo, lo envolvió en el lienzo y lo depositó en un sepulcro excavado en una roca. Hizo rodar una piedra contra la puerta del sepulcro.
47 And Marie Magdalene, and Marie Ioses mother, behelde where he should be layed.
María Magdalena y María, la madre de Josés, vieron dónde estaba depositado.