< Mark 15 >
1 And anon in the dawning, the hie Priestes helde a Councill with the Elders, and the Scribes, and the whole Council, and bound Iesus, and led him away, and deliuered him to Pilate.
Imediatamente pela manhã os sacerdotes chefes, com os anciãos, escribas e todo o conselho, fizeram uma consulta, amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Then Pilate asked him, Art thou the King of the Iewes? And hee answered, and sayde vnto him, Thou sayest it.
Pilatos perguntou-lhe: “Você é o Rei dos Judeus? Ele respondeu: “É o que você diz”.
3 And the hie Priestes accused him of many things.
Os padres principais o acusaram de muitas coisas.
4 Wherefore Pilate asked him againe, saying, Answerest thou nothing? beholde howe many things they witnesse against thee.
Pilatos novamente lhe perguntou: “Você não tem resposta? Veja quantas coisas eles testemunham contra você”!
5 But Iesus answered no more at all, so that Pilate marueiled.
Mas Jesus não deu mais nenhuma resposta, de modo que Pilatos se maravilhou.
6 Nowe at the feast, Pilate did deliuer a prisoner vnto them, whomesoeuer they woulde desire.
Agora na festa, ele costumava liberar para eles um prisioneiro, a quem lhe pedissem.
7 Then there was one named Barabbas, which was bounde with his fellowes, that had made insurrection, who in the insurrection had committed murder.
Havia um chamado Barrabás, ligado a seus companheiros insurgentes, homens que na insurreição haviam cometido assassinato.
8 And the people cried aloude, and began to desire that he woulde doe as he had euer done vnto them.
A multidão, chorando em voz alta, começou a pedir-lhe que fizesse como ele sempre fez por eles.
9 Then Pilate answered them, and said, Will ye that I let loose vnto you the King of ye Iewes?
Pilatos respondeu-lhes, dizendo: “Quereis que eu vos solte o Rei dos Judeus”?
10 For he knewe that the hie Priestes had deliuered him of enuie.
Pois ele percebeu que por inveja os chefes dos sacerdotes o haviam entregado.
11 But the high Priestes had moued the people to desire that he would rather deliuer Barabbas vnto them.
Mas os chefes dos sacerdotes agitaram a multidão, para que ele libertasse Barrabás para eles em seu lugar.
12 And Pilate answered, and said againe vnto them, What will ye then that I doe with him, whom ye call the King of the Iewes?
Pilatos perguntou-lhes novamente: “O que devo então fazer com aquele a quem vocês chamam de Rei dos Judeus”?
13 And they cried againe, Crucifie him.
Eles gritaram novamente: “Crucifica-o!”
14 Then Pilate said vnto them, But what euill hath he done? And they cryed the more feruently, Crucifie him.
Pilatos lhes disse: “Por que, que mal ele fez?” Mas eles gritaram excessivamente: “Crucifica-o!”
15 So Pilate willing to content the people, loosed them Barabbas, and deliuered Iesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
Pilatos, desejando agradar à multidão, liberou Barrabás para eles, e entregou Jesus, quando o havia açoitado, para ser crucificado.
16 Then the souldiers led him away into the hall, which is the common hall, and called together the whole band,
Os soldados o levaram dentro da corte, que é o Pretório; e convocaram toda a coorte.
17 And clad him with purple, and platted a crowne of thornes, and put it about his head,
Eles o vestiram de roxo; e tecendo uma coroa de espinhos, eles a colocaram sobre ele.
18 And began to salute him, saying, Haile, King of the Iewes.
Eles começaram a saudá-lo: “Salve, Rei dos Judeus!
19 And they smote him on the head with a reede, and spat vpon him, and bowed the knees, and did him reuerence.
Bateram em sua cabeça com uma cana e cuspiram nele, e curvando seus joelhos, fizeram-lhe uma homenagem.
20 And whe they had mocked him, they tooke the purple off him, and put his owne clothes on him, and led him out to crucifie him.
Quando gozaram dele, tiraram-lhe o manto roxo e colocaram-lhe suas próprias vestes. Eles o levaram a sair para crucificá-lo.
21 And they compelled one that passed by, called Simon of Cyrene (which came out of the countrey, and was father of Alexander and Rufus) to beare his crosse.
Eles obrigaram um que passava, vindo do país, Simon de Cirene, o pai de Alexandre e Rufus, a ir com eles para que ele pudesse carregar sua cruz.
22 And they brought him to a place named Golgotha, which is by interpretation, the place of dead mens skulles.
Eles o trouxeram ao lugar chamado Gólgota, que é, sendo interpretado, “O lugar de um crânio”.
23 And they gaue him to drinke wine mingled with myrrhe: but he receiued it not.
Eles lhe ofereceram vinho misturado com mirra para beber, mas ele não o aceitou.
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots for them, what euery man should haue.
Crucifying ele, eles dividiram suas roupas entre eles, lançando lotes sobre eles, o que cada um deveria tomar.
25 And it was the third houre, when they crucified him.
Era a terceira hora quando o crucificaram.
26 And ye title of his cause was written aboue, THAT KING OF THE JEWES.
A supercrição de sua acusação foi escrita sobre ele: “O REI DOS JUDEUS”.
27 They crucified also with him two theeues, the one on ye right hand, and the other on his left.
Com ele crucificaram dois assaltantes, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Thus the Scripture was fulfilled, which sayth, And he was counted among the wicked.
The Foi cumprida a Escritura que diz: “Ele foi contado com transgressores”.
29 And they that went by, railed on him, wagging their heads, and saying, Hey, thou that destroyest the Temple, and buildest it in three dayes,
Aqueles que passaram por ele blasfemaram, abanando a cabeça e dizendo: “Ha! Vocês que destroem o templo e o constroem em três dias,
30 Saue thy selfe, and come downe from the crosse.
salvem-se, e desçam da cruz”!
31 Likewise also euen the hie Priests mocking, said among themselues with the Scribes, He saued other men, himselfe he cannot saue.
Da mesma forma, também os padres principais zombando entre si com os escribas disseram: “Ele salvou os outros”. Ele não pode salvar a si mesmo”.
32 Let Christ the King of Israel nowe come downe from the crosse, that we may see, and beleeue. They also that were crucified with him, reuiled him.
Que o Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que possamos vê-lo e acreditar nele”. Aqueles que foram crucificados com ele também o insultaram.
33 Nowe when the sixt houre was come, darkenesse arose ouer all the land vntill the ninth houre.
Quando chegou a sexta hora, havia escuridão sobre toda a terra até a nona hora.
34 And at the ninth houre Iesus cryed with a loude voyce, saying, Eloi, Eloi, lamma-sabachthani? which is by interpretation, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Na hora nona Jesus chorou com voz alta, dizendo: “Eloi, Eloi, lama sabachthani...” que é, sendo interpretado, “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 And some of them that stoode by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
Alguns dos que ficaram parados, ao ouvi-lo, disseram: “Eis que ele está chamando Elijah”.
36 And one ranne, and filled a spondge full of vineger, and put it on a reede, and gaue him to drinke, saying, Let him alone: let vs see if Elias will come, and take him downe.
Um correu, e enchendo uma esponja cheia de vinagre, colocou-a em uma palheta e deu-lhe para beber, dizendo: “Deixe-o estar”. Vamos ver se Elijah vem para derrubá-lo”.
37 And Iesus cryed with a loude voyce, and gaue vp the ghost.
Jesus gritou com voz alta, e desistiu do espírito.
38 And the vaile of the Temple was rent in twaine, from the toppe to the bottome.
O véu do templo foi rasgado em dois, de cima para baixo.
39 Nowe when the Centurion, which stoode ouer against him, sawe that he thus crying gaue vp the ghost, he saide, Truely this man was the Sonne of God.
Quando o centurião, que estava ao seu lado, viu que ele gritou assim e deu seu último suspiro, ele disse: “Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus”!
40 There were also women, which beheld afarre off, among whom was Marie Magdalene, and Marie (the mother of Iames the lesse, and of Ioses) and Salome,
Também havia mulheres observando de longe, entre as quais Maria Madalena e Maria, a mãe de Tiago o menos e de Joses, e Salomé;
41 Which also when he was in Galile, folowed him, and ministred vnto him, and many other women which came vp with him vnto Hierusalem.
que, quando ele estava na Galiléia, o seguia e o servia; e muitas outras mulheres que o acompanharam até Jerusalém.
42 And nowe when the night was come (because it was the day of the preparation that is before the Sabbath)
Quando chegou a noite, porque era o Dia da Preparação, ou seja, na véspera do sábado,
43 Ioseph of Arimathea, an honorable counsellour, which also looked for the kingdome of God, came, and went in boldly vnto Pilate, and asked the body of Iesus.
veio José de Arimatéia, um proeminente membro do conselho que também estava procurando o Reino de Deus. Ele ousadamente foi até Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 And Pilate marueiled, if he were already dead, and called vnto him the Centurion, and asked of him whether he had bene any while dead.
Pilatos ficou surpreso ao saber que ele já estava morto; e ao convocar o centurião, perguntou-lhe se já estava morto há muito tempo.
45 And when he knewe the trueth of the Centurion, he gaue the body to Ioseph:
Quando soube pelo centurião, ele concedeu o corpo a José.
46 Who bought a linnen cloth, and tooke him downe, and wrapped him in the linnen cloth, and laide him in a tombe that was hewen out of a rocke, and rolled a stone vnto the doore of the sepulchre:
Ele comprou um pano de linho, e o levou para baixo, feriu-o no pano de linho e o colocou em um túmulo que havia sido cortado de uma rocha. Ele rolou uma pedra contra a porta do túmulo.
47 And Marie Magdalene, and Marie Ioses mother, behelde where he should be layed.
Maria Madalena e Maria, a mãe de Joses, viram onde ele foi deitado.