< Mark 15 >
1 And anon in the dawning, the hie Priestes helde a Councill with the Elders, and the Scribes, and the whole Council, and bound Iesus, and led him away, and deliuered him to Pilate.
E logo ao amanhecer, os chefes dos sacerdotes tiveram uma reunião com os anciãos, com os escribas, e com todo o supremo conselho; e, amarrando Jesus, levaram [-no] e [o] entregaram a Pilatos.
2 Then Pilate asked him, Art thou the King of the Iewes? And hee answered, and sayde vnto him, Thou sayest it.
E Pilatos lhe perguntou: És tu o Rei dos Judeus? E ele lhe respondeu: Tu o dizes.
3 And the hie Priestes accused him of many things.
E os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Wherefore Pilate asked him againe, saying, Answerest thou nothing? beholde howe many things they witnesse against thee.
E outra vez Pilatos lhe perguntou: Não respondes nada? Olha quantas acusações fazem contra ti!
5 But Iesus answered no more at all, so that Pilate marueiled.
Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos ficou surpreso.
6 Nowe at the feast, Pilate did deliuer a prisoner vnto them, whomesoeuer they woulde desire.
Na festa, [Pilatos] lhes soltava um preso, qualquer um que pedissem.
7 Then there was one named Barabbas, which was bounde with his fellowes, that had made insurrection, who in the insurrection had committed murder.
E havia um chamado Barrabás, preso com [outros] revoltosos, que numa rebelião havia cometido uma morte.
8 And the people cried aloude, and began to desire that he woulde doe as he had euer done vnto them.
E a multidão veio e começou a pedir, como lhes havia feito.
9 Then Pilate answered them, and said, Will ye that I let loose vnto you the King of ye Iewes?
E Pilatos lhes respondeu: Quereis que eu vos solte o Rei dos Judeus?
10 For he knewe that the hie Priestes had deliuered him of enuie.
(Porque ele sabia que os chefes dos sacerdotes haviam o entregue por inveja).
11 But the high Priestes had moued the people to desire that he would rather deliuer Barabbas vnto them.
Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão, para que, em vez disso, lhes soltasse Barrabás.
12 And Pilate answered, and said againe vnto them, What will ye then that I doe with him, whom ye call the King of the Iewes?
E Pilatos, respondendo, disse-lhes outra vez: Que, pois, farei com aquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 And they cried againe, Crucifie him.
E eles voltaram a clamar: Crucifica-o!
14 Then Pilate said vnto them, But what euill hath he done? And they cryed the more feruently, Crucifie him.
Mas Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles gritavam ainda mais: Crucifica-o!
15 So Pilate willing to content the people, loosed them Barabbas, and deliuered Iesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
Então Pilatos, querendo satisfazer à multidão, soltou-lhes Barrabás; e entregou Jesus açoitado, para que fosse crucificado.
16 Then the souldiers led him away into the hall, which is the common hall, and called together the whole band,
E os soldados o levaram para o pátio, que é o pretório; e convocaram toda a tropa.
17 And clad him with purple, and platted a crowne of thornes, and put it about his head,
E o vestiram de púrpura; teceram uma coroa de espinhos, e puseram nele.
18 And began to salute him, saying, Haile, King of the Iewes.
E começaram a saudá-lo: Viva! Ó Rei dos Judeus!
19 And they smote him on the head with a reede, and spat vpon him, and bowed the knees, and did him reuerence.
E feriram a sua cabeça com uma cana, cuspiram nele, e, ajoelhados, o adoraram.
20 And whe they had mocked him, they tooke the purple off him, and put his owne clothes on him, and led him out to crucifie him.
Quando o escarneceram, despiram-lhe a púrpura, vestiram-no com as suas próprias roupas, e o levaram afora, para o crucificarem.
21 And they compelled one that passed by, called Simon of Cyrene (which came out of the countrey, and was father of Alexander and Rufus) to beare his crosse.
E forçaram um Simão cireneu, que estava passando, vindo do campo, o pai de Alexandre e de Rufo, para que levasse sua cruz.
22 And they brought him to a place named Golgotha, which is by interpretation, the place of dead mens skulles.
E o levaram ao lugar de Gólgota, que traduzido é: o lugar da caveira.
23 And they gaue him to drinke wine mingled with myrrhe: but he receiued it not.
E ofereceram-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots for them, what euery man should haue.
E havendo o crucificado, repartiram a roupas dele, lançando-lhes sortes, para o que cada um levaria.
25 And it was the third houre, when they crucified him.
Era a hora terceira, e o crucificaram.
26 And ye title of his cause was written aboue, THAT KING OF THE JEWES.
E a descrição de sua acusação estava acima escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 They crucified also with him two theeues, the one on ye right hand, and the other on his left.
E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Thus the Scripture was fulfilled, which sayth, And he was counted among the wicked.
29 And they that went by, railed on him, wagging their heads, and saying, Hey, thou that destroyest the Temple, and buildest it in three dayes,
E os que passavam blasfemavam dele, balançando suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 Saue thy selfe, and come downe from the crosse.
salva a ti mesmo, e desce da cruz!
31 Likewise also euen the hie Priests mocking, said among themselues with the Scribes, He saued other men, himselfe he cannot saue.
E da mesma maneira também os chefes dos sacerdotes, com os escribas, diziam aos outros, escarnecendo: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar!
32 Let Christ the King of Israel nowe come downe from the crosse, that we may see, and beleeue. They also that were crucified with him, reuiled him.
Que o Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos, e creiamos! Os que estavam crucificados com ele também o insultavam.
33 Nowe when the sixt houre was come, darkenesse arose ouer all the land vntill the ninth houre.
E vinda a hora sexta, vieram trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
34 And at the ninth houre Iesus cryed with a loude voyce, saying, Eloi, Eloi, lamma-sabachthani? which is by interpretation, My God, my God, why hast thou forsaken me?
E na hora nona, Jesus exclamou em alta voz: ELOÍ, ELOÍ, LAMÁ SABACTÂNI, que traduzido é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 And some of them that stoode by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
E alguns dos que ali estavam, quando ouviram, disseram: Eis que ele está chamando Elias.
36 And one ranne, and filled a spondge full of vineger, and put it on a reede, and gaue him to drinke, saying, Let him alone: let vs see if Elias will come, and take him downe.
E um correu, encheu de vinagre uma esponja; e pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 And Iesus cryed with a loude voyce, and gaue vp the ghost.
E Jesus bradou em grande voz, então expirou.
38 And the vaile of the Temple was rent in twaine, from the toppe to the bottome.
E o véu do Templo se rasgou em dois do alto abaixo.
39 Nowe when the Centurion, which stoode ouer against him, sawe that he thus crying gaue vp the ghost, he saide, Truely this man was the Sonne of God.
E o centurião que estava ali diante dele, vendo que havia expirado assim, disse: Verdadeiramente este homem era Filho de Deus.
40 There were also women, which beheld afarre off, among whom was Marie Magdalene, and Marie (the mother of Iames the lesse, and of Ioses) and Salome,
E também estavam ali [algumas] mulheres olhando de longe, entre as quais estava também Maria Madalena, e Maria (mãe de Tiago o menor e de José), e Salomé;
41 Which also when he was in Galile, folowed him, and ministred vnto him, and many other women which came vp with him vnto Hierusalem.
as quais, quando ele estava na Galileia, o seguiam, e o serviam; e outras muitas, que haviam subido com ele a Jerusalém.
42 And nowe when the night was come (because it was the day of the preparation that is before the Sabbath)
E quando já vinha o final da tarde, porque era a preparação, que é o dia antes de sábado,
43 Ioseph of Arimathea, an honorable counsellour, which also looked for the kingdome of God, came, and went in boldly vnto Pilate, and asked the body of Iesus.
Veio José de Arimateia, honrado membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus, e com ousadia foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 And Pilate marueiled, if he were already dead, and called vnto him the Centurion, and asked of him whether he had bene any while dead.
Pilatos se surpreendeu de que já fosse morto. E chamou a si o centurião, e perguntou-lhe se já era morto já havia muito tempo.
45 And when he knewe the trueth of the Centurion, he gaue the body to Ioseph:
Quando ele recebeu a explicação do centurião, deu o corpo a José,
46 Who bought a linnen cloth, and tooke him downe, and wrapped him in the linnen cloth, and laide him in a tombe that was hewen out of a rocke, and rolled a stone vnto the doore of the sepulchre:
o qual comprou um lençol fino, e tirando-o [da cruz], envolveu-o no lençol fino. Em seguida, ele o pôs num sepulcro escavado em uma rocha, e rolouuma pedra à porta do sepulcro.
47 And Marie Magdalene, and Marie Ioses mother, behelde where he should be layed.
Maria Madalena e Maria [mãe] de José olharam onde o puseram.