< Mark 15 >
1 And anon in the dawning, the hie Priestes helde a Councill with the Elders, and the Scribes, and the whole Council, and bound Iesus, and led him away, and deliuered him to Pilate.
Wczesnym rankiem naczelni kapłani, naradziwszy się razem ze starszymi, uczonymi w Piśmie i całą Radą, związali Jezusa, odprowadzili go i wydali Piłatowi.
2 Then Pilate asked him, Art thou the King of the Iewes? And hee answered, and sayde vnto him, Thou sayest it.
A Piłat zapytał go: Czy ty jesteś królem Żydów? On mu odpowiedział: Ty [sam to] mówisz.
3 And the hie Priestes accused him of many things.
I oskarżali go naczelni kapłani o wiele rzeczy, ale on nic nie odpowiedział.
4 Wherefore Pilate asked him againe, saying, Answerest thou nothing? beholde howe many things they witnesse against thee.
Wtedy Piłat znowu go zapytał: Nic nie odpowiadasz? Zobacz, jak wiele zeznają przeciwko tobie.
5 But Iesus answered no more at all, so that Pilate marueiled.
Jezus jednak nic nie odpowiedział, tak że Piłat się dziwił.
6 Nowe at the feast, Pilate did deliuer a prisoner vnto them, whomesoeuer they woulde desire.
Na święto miał on zwyczaj wypuszczać im jednego więźnia, o którego prosili.
7 Then there was one named Barabbas, which was bounde with his fellowes, that had made insurrection, who in the insurrection had committed murder.
A był [jeden], zwany Barabaszem, więziony wraz z buntownikami, którzy podczas rozruchów popełnili zabójstwo.
8 And the people cried aloude, and began to desire that he woulde doe as he had euer done vnto them.
I tłum zaczął wołać i prosić, [żeby zrobił] to, co zawsze dla nich robił.
9 Then Pilate answered them, and said, Will ye that I let loose vnto you the King of ye Iewes?
Lecz Piłat im odpowiedział: Chcecie, abym wam wypuścił króla Żydów?
10 For he knewe that the hie Priestes had deliuered him of enuie.
Wiedział bowiem, że naczelni kapłani wydali go z zawiści.
11 But the high Priestes had moued the people to desire that he would rather deliuer Barabbas vnto them.
Ale naczelni kapłani podburzyli tłum, żeby raczej wypuścił im Barabasza.
12 And Pilate answered, and said againe vnto them, What will ye then that I doe with him, whom ye call the King of the Iewes?
A Piłat znowu im odpowiedział: Cóż więc chcecie, abym uczynił [z tym], którego nazywacie królem Żydów?
13 And they cried againe, Crucifie him.
A oni znowu zawołali: Ukrzyżuj go!
14 Then Pilate said vnto them, But what euill hath he done? And they cryed the more feruently, Crucifie him.
Wtedy Piłat zapytał: Cóż on złego uczynił? Lecz oni jeszcze głośniej wołali: Ukrzyżuj go!
15 So Pilate willing to content the people, loosed them Barabbas, and deliuered Iesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
Piłat więc, chcąc zadowolić tłum, wypuścił im Barabasza, a Jezusa ubiczował i wydał im na ukrzyżowanie.
16 Then the souldiers led him away into the hall, which is the common hall, and called together the whole band,
Żołnierze wprowadzili go do sali, czyli do ratusza, i zwołali cały oddział.
17 And clad him with purple, and platted a crowne of thornes, and put it about his head,
Potem ubrali go w purpurę, a uplótłszy koronę z cierni, włożyli mu na [głowę].
18 And began to salute him, saying, Haile, King of the Iewes.
I zaczęli go pozdrawiać: Witaj, królu Żydów!
19 And they smote him on the head with a reede, and spat vpon him, and bowed the knees, and did him reuerence.
Bili go trzciną po głowie i pluli na niego, a upadając na kolana, oddawali mu pokłon.
20 And whe they had mocked him, they tooke the purple off him, and put his owne clothes on him, and led him out to crucifie him.
A gdy go wyszydzili, zdjęli z niego purpurę, ubrali go w [jego] własne szaty i wyprowadzili na ukrzyżowanie.
21 And they compelled one that passed by, called Simon of Cyrene (which came out of the countrey, and was father of Alexander and Rufus) to beare his crosse.
I przymusili przechodzącego obok niejakiego Szymona z Cyreny, który szedł z pola, ojca Aleksandra i Rufusa, aby niósł jego krzyż.
22 And they brought him to a place named Golgotha, which is by interpretation, the place of dead mens skulles.
I przyprowadzili go na miejsce [zwane] Golgotą, co się tłumaczy: Miejsce Czaszki.
23 And they gaue him to drinke wine mingled with myrrhe: but he receiued it not.
Dawali mu do picia wino z mirrą, ale go nie przyjął.
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots for them, what euery man should haue.
A gdy go ukrzyżowali, rozdzielili jego szaty, rzucając o nie losy, [by rozstrzygnąć], co kto ma wziąć.
25 And it was the third houre, when they crucified him.
A była godzina trzecia, gdy go ukrzyżowali.
26 And ye title of his cause was written aboue, THAT KING OF THE JEWES.
Był też napis z podaniem jego winy: Król Żydów.
27 They crucified also with him two theeues, the one on ye right hand, and the other on his left.
I ukrzyżowali z nim dwóch bandytów, jednego po prawej, a drugiego po jego lewej stronie.
28 Thus the Scripture was fulfilled, which sayth, And he was counted among the wicked.
Tak wypełniło się Pismo, które mówi: Zaliczono go w poczet złoczyńców.
29 And they that went by, railed on him, wagging their heads, and saying, Hey, thou that destroyest the Temple, and buildest it in three dayes,
A ci, którzy przechodzili obok, bluźnili mu, kiwając głowami i mówiąc: Ej! Ty, który burzysz świątynię i w trzy dni [ją] odbudowujesz;
30 Saue thy selfe, and come downe from the crosse.
Ratuj samego siebie i zejdź z krzyża!
31 Likewise also euen the hie Priests mocking, said among themselues with the Scribes, He saued other men, himselfe he cannot saue.
Podobnie naczelni kapłani wraz z uczonymi w Piśmie, naśmiewając się, mówili między sobą: Innych ratował, a samego siebie uratować nie może.
32 Let Christ the King of Israel nowe come downe from the crosse, that we may see, and beleeue. They also that were crucified with him, reuiled him.
Niech Chrystus, król Izraela, zejdzie teraz z krzyża, żebyśmy ujrzeli i uwierzyli. Urągali mu także ci, którzy byli z nim ukrzyżowani.
33 Nowe when the sixt houre was come, darkenesse arose ouer all the land vntill the ninth houre.
A gdy była szósta godzina, ciemność ogarnęła całą ziemię aż do godziny dziewiątej.
34 And at the ninth houre Iesus cryed with a loude voyce, saying, Eloi, Eloi, lamma-sabachthani? which is by interpretation, My God, my God, why hast thou forsaken me?
O godzinie dziewiątej Jezus zawołał donośnym głosem: Eloi, Eloi, lama sabachthani? – co się tłumaczy: Boże mój, Boże mój, czemu mnie opuściłeś?
35 And some of them that stoode by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
A niektórzy ze stojących tam [ludzi], usłyszawszy to, mówili: Woła Eliasza.
36 And one ranne, and filled a spondge full of vineger, and put it on a reede, and gaue him to drinke, saying, Let him alone: let vs see if Elias will come, and take him downe.
Wtedy ktoś podbiegł, napełnił gąbkę octem i włożywszy na trzcinę, dał mu pić, mówiąc: Przestańcie, zobaczymy, czy przyjdzie Eliasz, aby go zdjąć.
37 And Iesus cryed with a loude voyce, and gaue vp the ghost.
A Jezus zawołał donośnym głosem i oddał ducha.
38 And the vaile of the Temple was rent in twaine, from the toppe to the bottome.
I rozerwała się na pół zasłona świątyni, od góry aż do dołu.
39 Nowe when the Centurion, which stoode ouer against him, sawe that he thus crying gaue vp the ghost, he saide, Truely this man was the Sonne of God.
A setnik, który stał naprzeciw, widząc, że tak wołając, oddał ducha, powiedział: Ten człowiek prawdziwie był Synem Bożym.
40 There were also women, which beheld afarre off, among whom was Marie Magdalene, and Marie (the mother of Iames the lesse, and of Ioses) and Salome,
Były [tam] też kobiety, które przypatrywały się z daleka, a wśród nich Maria Magdalena i Maria, matka Jakuba Mniejszego i Józefa, oraz Salome.
41 Which also when he was in Galile, folowed him, and ministred vnto him, and many other women which came vp with him vnto Hierusalem.
One to, gdy jeszcze był w Galilei, chodziły za nim i usługiwały mu. [Było] też wiele innych, które wraz z nim przyszły do Jerozolimy.
42 And nowe when the night was come (because it was the day of the preparation that is before the Sabbath)
A ponieważ był [dzień] przygotowania, który jest przed szabatem, i nastał już wieczór;
43 Ioseph of Arimathea, an honorable counsellour, which also looked for the kingdome of God, came, and went in boldly vnto Pilate, and asked the body of Iesus.
Przyszedł Józef z Arymatei, ważny członek Rady, który sam też oczekiwał królestwa Bożego, śmiało wszedł do Piłata i poprosił o ciało Jezusa.
44 And Pilate marueiled, if he were already dead, and called vnto him the Centurion, and asked of him whether he had bene any while dead.
A Piłat zdziwił się, że już nie żyje, i zawoławszy setnika, zapytał go, czy dawno umarł.
45 And when he knewe the trueth of the Centurion, he gaue the body to Ioseph:
I upewniony przez setnika, wydał ciało Józefowi.
46 Who bought a linnen cloth, and tooke him downe, and wrapped him in the linnen cloth, and laide him in a tombe that was hewen out of a rocke, and rolled a stone vnto the doore of the sepulchre:
Ten kupił płótno, zdjął go, owinął płótnem i złożył w grobowcu, który był wykuty w skale, a przed wejście do grobowca zatoczył kamień.
47 And Marie Magdalene, and Marie Ioses mother, behelde where he should be layed.
A Maria Magdalena i Maria, [matka] Józefa, patrzyły, gdzie go złożono.