< Mark 15 >
1 And anon in the dawning, the hie Priestes helde a Councill with the Elders, and the Scribes, and the whole Council, and bound Iesus, and led him away, and deliuered him to Pilate.
Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.
2 Then Pilate asked him, Art thou the King of the Iewes? And hee answered, and sayde vnto him, Thou sayest it.
Et interrogavit eum Pilatus: Tu es rex Judæorum? At ille respondens, ait illi: Tu dicis.
3 And the hie Priestes accused him of many things.
Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
4 Wherefore Pilate asked him againe, saying, Answerest thou nothing? beholde howe many things they witnesse against thee.
Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens: Non respondes quidquam? vide in quantis te accusant.
5 But Iesus answered no more at all, so that Pilate marueiled.
Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
6 Nowe at the feast, Pilate did deliuer a prisoner vnto them, whomesoeuer they woulde desire.
Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.
7 Then there was one named Barabbas, which was bounde with his fellowes, that had made insurrection, who in the insurrection had committed murder.
Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.
8 And the people cried aloude, and began to desire that he woulde doe as he had euer done vnto them.
Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis.
9 Then Pilate answered them, and said, Will ye that I let loose vnto you the King of ye Iewes?
Pilatus autem respondit eis, et dixit: Vultis dimittam vobis regem Judæorum?
10 For he knewe that the hie Priestes had deliuered him of enuie.
Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
11 But the high Priestes had moued the people to desire that he would rather deliuer Barabbas vnto them.
Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.
12 And Pilate answered, and said againe vnto them, What will ye then that I doe with him, whom ye call the King of the Iewes?
Pilatus autem iterum respondens, ait illis: Quid ergo vultis faciam regi Judæorum?
13 And they cried againe, Crucifie him.
At illi iterum clamaverunt: Crucifige eum.
14 Then Pilate said vnto them, But what euill hath he done? And they cryed the more feruently, Crucifie him.
Pilatus vero dicebat illis: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant: Crucifige eum.
15 So Pilate willing to content the people, loosed them Barabbas, and deliuered Iesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Jesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur.
16 Then the souldiers led him away into the hall, which is the common hall, and called together the whole band,
Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem,
17 And clad him with purple, and platted a crowne of thornes, and put it about his head,
et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.
18 And began to salute him, saying, Haile, King of the Iewes.
Et cœperunt salutare eum: Ave rex Judæorum.
19 And they smote him on the head with a reede, and spat vpon him, and bowed the knees, and did him reuerence.
Et percutiebant caput ejus arundine: et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.
20 And whe they had mocked him, they tooke the purple off him, and put his owne clothes on him, and led him out to crucifie him.
Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis: et educunt illum ut crucifigerent eum.
21 And they compelled one that passed by, called Simon of Cyrene (which came out of the countrey, and was father of Alexander and Rufus) to beare his crosse.
Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem ejus.
22 And they brought him to a place named Golgotha, which is by interpretation, the place of dead mens skulles.
Et perducunt illum in Golgotha locum: quod est interpretatum Calvariæ locus.
23 And they gaue him to drinke wine mingled with myrrhe: but he receiued it not.
Et dabant ei bibere myrrhatum vinum: et non accepit.
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots for them, what euery man should haue.
Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.
25 And it was the third houre, when they crucified him.
Erat autem hora tertia: et crucifixerunt eum.
26 And ye title of his cause was written aboue, THAT KING OF THE JEWES.
Et erat titulus causæ ejus inscriptus: Rex Judæorum.
27 They crucified also with him two theeues, the one on ye right hand, and the other on his left.
Et cum eo crucifigunt duos latrones: unum a dextris, et alium a sinistris ejus.
28 Thus the Scripture was fulfilled, which sayth, And he was counted among the wicked.
Et impleta est Scriptura, quæ dicit: Et cum iniquis reputatus est.
29 And they that went by, railed on him, wagging their heads, and saying, Hey, thou that destroyest the Temple, and buildest it in three dayes,
Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes: Vah! qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas,
30 Saue thy selfe, and come downe from the crosse.
salvum fac temetipsum descendens de cruce.
31 Likewise also euen the hie Priests mocking, said among themselues with the Scribes, He saued other men, himselfe he cannot saue.
Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant: Alios salvos fecit; seipsum non potest salvum facere.
32 Let Christ the King of Israel nowe come downe from the crosse, that we may see, and beleeue. They also that were crucified with him, reuiled him.
Christus rex Israël descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.
33 Nowe when the sixt houre was come, darkenesse arose ouer all the land vntill the ninth houre.
Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam.
34 And at the ninth houre Iesus cryed with a loude voyce, saying, Eloi, Eloi, lamma-sabachthani? which is by interpretation, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens: Eloi, eloi, lamma sabacthani? quod est interpretatum: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?
35 And some of them that stoode by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant: Ecce Eliam vocat.
36 And one ranne, and filled a spondge full of vineger, and put it on a reede, and gaue him to drinke, saying, Let him alone: let vs see if Elias will come, and take him downe.
Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens: Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.
37 And Iesus cryed with a loude voyce, and gaue vp the ghost.
Jesus autem emissa voce magna expiravit.
38 And the vaile of the Temple was rent in twaine, from the toppe to the bottome.
Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.
39 Nowe when the Centurion, which stoode ouer against him, sawe that he thus crying gaue vp the ghost, he saide, Truely this man was the Sonne of God.
Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait: Vere hic homo Filius Dei erat.
40 There were also women, which beheld afarre off, among whom was Marie Magdalene, and Marie (the mother of Iames the lesse, and of Ioses) and Salome,
Erant autem et mulieres de longe aspicientes: inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome:
41 Which also when he was in Galile, folowed him, and ministred vnto him, and many other women which came vp with him vnto Hierusalem.
et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Jerosolymam.
42 And nowe when the night was come (because it was the day of the preparation that is before the Sabbath)
Et cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum),
43 Ioseph of Arimathea, an honorable counsellour, which also looked for the kingdome of God, came, and went in boldly vnto Pilate, and asked the body of Iesus.
venit Joseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu.
44 And Pilate marueiled, if he were already dead, and called vnto him the Centurion, and asked of him whether he had bene any while dead.
Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam mortuus esset.
45 And when he knewe the trueth of the Centurion, he gaue the body to Ioseph:
Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph.
46 Who bought a linnen cloth, and tooke him downe, and wrapped him in the linnen cloth, and laide him in a tombe that was hewen out of a rocke, and rolled a stone vnto the doore of the sepulchre:
Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
47 And Marie Magdalene, and Marie Ioses mother, behelde where he should be layed.
Maria autem Magdalene et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur.