< Mark 15 >

1 And anon in the dawning, the hie Priestes helde a Councill with the Elders, and the Scribes, and the whole Council, and bound Iesus, and led him away, and deliuered him to Pilate.
וישכימו ראשי הכהנים עם הזקנים והסופרים וכל הסנהדרין בבקר ויתיעצו ויאסרו את ישוע ויוליכהו משם וימסרהו אל פילטוס׃
2 Then Pilate asked him, Art thou the King of the Iewes? And hee answered, and sayde vnto him, Thou sayest it.
וישאל אותו פילטוס האתה מלך היהודים ויען ויאמר אליו אתה אמרת׃
3 And the hie Priestes accused him of many things.
וראשי הכהנים הרבו לשטנו׃
4 Wherefore Pilate asked him againe, saying, Answerest thou nothing? beholde howe many things they witnesse against thee.
ויוסף פילטוס וישאלהו לאמר האינך משיב דבר ראה כמה הם מעידים בך׃
5 But Iesus answered no more at all, so that Pilate marueiled.
וישוע לא השיב עוד אף דבר אחד ויתמה פילטוס׃
6 Nowe at the feast, Pilate did deliuer a prisoner vnto them, whomesoeuer they woulde desire.
ובכל חג היה דרכו לפטר להם אסיר אחד את אשר יבקשו׃
7 Then there was one named Barabbas, which was bounde with his fellowes, that had made insurrection, who in the insurrection had committed murder.
ויהי איש הנקרא בשם בר אבא אסור עם המורדים אשר רצחו רצח בעת המרד׃
8 And the people cried aloude, and began to desire that he woulde doe as he had euer done vnto them.
וישא ההמון את קולו ויחלו לבקש שיעשה להם כפעם בפעם׃
9 Then Pilate answered them, and said, Will ye that I let loose vnto you the King of ye Iewes?
ויען אתם פילטוס ויאמר התחפצו כי אפטר לכם את מלך היהודים׃
10 For he knewe that the hie Priestes had deliuered him of enuie.
כי ידע אשר רק מקנאה מסרוהו ראשי הכהנים׃
11 But the high Priestes had moued the people to desire that he would rather deliuer Barabbas vnto them.
וראשי הכהנים הסיתו את ההמון לבלתי פטר להם כי אם בר אבא׃
12 And Pilate answered, and said againe vnto them, What will ye then that I doe with him, whom ye call the King of the Iewes?
ויסף פילטוס ויען ויאמר להם ומה אפוא חפצתם ואעשה לאשר אתם קראים מלך היהודים׃
13 And they cried againe, Crucifie him.
ויוסיפו לצעק הצלב אותו׃
14 Then Pilate said vnto them, But what euill hath he done? And they cryed the more feruently, Crucifie him.
ויאמר אליהם פילטוס מה אפוא עשה רעה והם הרבו עוד לצעק הצלב אותו׃
15 So Pilate willing to content the people, loosed them Barabbas, and deliuered Iesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
ויואל פילטוס לעשות כרצון העם ויפטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב׃
16 Then the souldiers led him away into the hall, which is the common hall, and called together the whole band,
ויוליכהו אנשי הצלב אל החצר הפנימית הוא בית המשפט ויזעיקו את כל הגדוד׃
17 And clad him with purple, and platted a crowne of thornes, and put it about his head,
וילבישהו ארגמן וישרגו עטרת קצים ויעטרהו׃
18 And began to salute him, saying, Haile, King of the Iewes.
ויחלו לברכו לאמר שלום לך מלך היהודים׃
19 And they smote him on the head with a reede, and spat vpon him, and bowed the knees, and did him reuerence.
ויכו על ראשו בקנה וירקו בו ויכרעו על ברכיהם וישתחוו לו׃
20 And whe they had mocked him, they tooke the purple off him, and put his owne clothes on him, and led him out to crucifie him.
ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את הארגמן וילבישהו את בגדיו ויוציאהו לצלב אותו׃
21 And they compelled one that passed by, called Simon of Cyrene (which came out of the countrey, and was father of Alexander and Rufus) to beare his crosse.
ויאנסו איש עבר אחד הבא מן השדה ושמו שמעון הקוריני אבי אלכסנדרוס ורופוס לשאת את צלבו׃
22 And they brought him to a place named Golgotha, which is by interpretation, the place of dead mens skulles.
ויביאהו אל מקום גלגלתא הוא מקום הגלגלת׃
23 And they gaue him to drinke wine mingled with myrrhe: but he receiued it not.
ויתנו לו יין מזוג במר והוא לא קבל׃
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots for them, what euery man should haue.
ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו בגדיו להם בהפילם עליהם גורל מה יקח איש איש׃
25 And it was the third houre, when they crucified him.
ותהי השעה השלישית ויצלבהו׃
26 And ye title of his cause was written aboue, THAT KING OF THE JEWES.
ומכתב דבר אשמתו כתוב למעלה מלך היהודים׃
27 They crucified also with him two theeues, the one on ye right hand, and the other on his left.
ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו׃
28 Thus the Scripture was fulfilled, which sayth, And he was counted among the wicked.
וימלא הכתוב האמר ואת פשעים נמנה׃
29 And they that went by, railed on him, wagging their heads, and saying, Hey, thou that destroyest the Temple, and buildest it in three dayes,
והעברים גדפו אותו ויניעו ראשם לאמר האח אתה ההורס את ההיכל ובונה אותו בשלשת ימים׃
30 Saue thy selfe, and come downe from the crosse.
הושע את עצמך ורדה מן הצלב׃
31 Likewise also euen the hie Priests mocking, said among themselues with the Scribes, He saued other men, himselfe he cannot saue.
וכן לעגו לו גם ראשי הכהנים עם הסופרים באמרם איש אל רעהו את אחרים הושיע ואת עצמו לא יוכל להושיע׃
32 Let Christ the King of Israel nowe come downe from the crosse, that we may see, and beleeue. They also that were crucified with him, reuiled him.
המשיח מלך ישראל ירד נא מן הצלב למען נראה ונאמין וגם הנצלבים אתו חרפוהו׃
33 Nowe when the sixt houre was come, darkenesse arose ouer all the land vntill the ninth houre.
ובהיות השעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃
34 And at the ninth houre Iesus cryed with a loude voyce, saying, Eloi, Eloi, lamma-sabachthani? which is by interpretation, My God, my God, why hast thou forsaken me?
ובשעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלהי אלהי למה שבקתני אשר פרושו אלי אלי למה עזבתני׃
35 And some of them that stoode by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
ומקצת העמדים אצלו בשמעם את זאת אמרו הנה אל אליהו הוא קורא׃
36 And one ranne, and filled a spondge full of vineger, and put it on a reede, and gaue him to drinke, saying, Let him alone: let vs see if Elias will come, and take him downe.
וירץ אחד מהם וימלא ספוג חמץ וישם על קנה וישקהו ויאמר הניחו ונראה אם יבא אליהו להורידו׃
37 And Iesus cryed with a loude voyce, and gaue vp the ghost.
וישוע נתן קול גדול ויפח את נפשו׃
38 And the vaile of the Temple was rent in twaine, from the toppe to the bottome.
ופרכת ההיכל נקרעה לשנים קרעים מלמעלה למטה׃
39 Nowe when the Centurion, which stoode ouer against him, sawe that he thus crying gaue vp the ghost, he saide, Truely this man was the Sonne of God.
וירא שר המאה העמד לנגדו כי בזעקו כן נפח את נפשו ויאמר אכן האיש הזה היה בן האלהים׃
40 There were also women, which beheld afarre off, among whom was Marie Magdalene, and Marie (the mother of Iames the lesse, and of Ioses) and Salome,
וגם נשים היו שם ראות מרחוק ובתוכן גם מרים המגדלית ומרים אמו של יעקב הצעיר ושל יוסי ושלמית׃
41 Which also when he was in Galile, folowed him, and ministred vnto him, and many other women which came vp with him vnto Hierusalem.
אשר גם הלכו אחריו ושרתהו בהיותו בגליל ואחרות רבות אשר עלו אתו ירושלים׃
42 And nowe when the night was come (because it was the day of the preparation that is before the Sabbath)
ועת הערב הגיע ומפני אשר ערב שבת היה הוא היום שלפני השבת׃
43 Ioseph of Arimathea, an honorable counsellour, which also looked for the kingdome of God, came, and went in boldly vnto Pilate, and asked the body of Iesus.
ויבא יוסף הרמתי יועץ נכבד אשר היה מחכה גם הוא למלכות האלהים ויתחזק ויבא אל פילטוס וישאל את גופת ישוע׃
44 And Pilate marueiled, if he were already dead, and called vnto him the Centurion, and asked of him whether he had bene any while dead.
ויתמה פילטוס על אשר הוא כבר מת ויקרא אל שר המאה וישאלהו הגוע כבר׃
45 And when he knewe the trueth of the Centurion, he gaue the body to Ioseph:
וידע מפי שר המאה כי כן ויתן את גופתו מתנה ליוסף׃
46 Who bought a linnen cloth, and tooke him downe, and wrapped him in the linnen cloth, and laide him in a tombe that was hewen out of a rocke, and rolled a stone vnto the doore of the sepulchre:
והוא קנה סדין ויורד אתו ויכרכהו בסדין וישימהו בקבר חצוב בסלע ויגל אבן על פתח הקבר׃
47 And Marie Magdalene, and Marie Ioses mother, behelde where he should be layed.
ומרים המגדלית ומרים אם יוסי היו ראות את המקום אשר הושם שמה׃

< Mark 15 >