< Mark 15 >
1 And anon in the dawning, the hie Priestes helde a Councill with the Elders, and the Scribes, and the whole Council, and bound Iesus, and led him away, and deliuered him to Pilate.
Wontta guura ellesidi kahine halaqati, cimati, higge asttamaaretinne Ayhude shanggoti ubbay shiiqidi maqettidosona. Entti Yesuusa qachchi efidi Philaaxoosas aathi immidosona.
2 Then Pilate asked him, Art thou the King of the Iewes? And hee answered, and sayde vnto him, Thou sayest it.
Philaaxoosi iyakko, “Neeni Ayhudeta kawo?” yaagidi oychchis. Yesuusi zaaridi, “Ne gadasa” yaagis.
3 And the hie Priestes accused him of many things.
Kahine halaqati Yesuusa daroban mootidosona.
4 Wherefore Pilate asked him againe, saying, Answerest thou nothing? beholde howe many things they witnesse against thee.
Shin Philaaxoosi zaaridi Yesuusakko, “New zaariyabay baawe? Entti ne bolla ay mela mootuwa ehiyakko be7ikki?” yaagis.
5 But Iesus answered no more at all, so that Pilate marueiled.
Shin Yesuusi harabaa zaaronna ixxin, Philaaxoosi malaalettis.
6 Nowe at the feast, Pilate did deliuer a prisoner vnto them, whomesoeuer they woulde desire.
Philaaxoosas Faasika Baale bonchchiya gallasan asay koyaa issi uraa qashoppe billiya meezey de7ees.
7 Then there was one named Barabbas, which was bounde with his fellowes, that had made insurrection, who in the insurrection had committed murder.
He wode issi Barbbaana giya uray ooshshaa kessidi shemppo wodhida asatara issife qasho keethan de7ees.
8 And the people cried aloude, and began to desire that he woulde doe as he had euer done vnto them.
Shiiqida daro asay Philaaxoosi kaseyssada oothana mela iya oychchidosona.
9 Then Pilate answered them, and said, Will ye that I let loose vnto you the King of ye Iewes?
Philaaxoosi asa zaaridi, “Taani hinttew Ayhudeta kawuwa billanayssa koyeetii?” yaagidi oychchis.
10 For he knewe that the hie Priestes had deliuered him of enuie.
Hessa I giday, kahine halaqati Yesuusa qanaattidi aathi immidayssa eriya gishossa.
11 But the high Priestes had moued the people to desire that he would rather deliuer Barabbas vnto them.
Shin kahine halaqati Yesuusa gisho Barbbaana billanaada, he shiiqida asay Philaaxoosa woossana mela asa maqqidosona.
12 And Pilate answered, and said againe vnto them, What will ye then that I doe with him, whom ye call the King of the Iewes?
Philaaxoosi zaaridi, “Yaatin, ha hintte Ayhude kawo geyssa waato?” yaagis.
13 And they cried againe, Crucifie him.
Asay Philaaxoosa bolla waassidi, “Masqaliya bolla iya kaqqa” yaagidosona.
14 Then Pilate said vnto them, But what euill hath he done? And they cryed the more feruently, Crucifie him.
Philaaxoosi asaakko, “Ays? I ay iitabaa oothidee?” yaagis. Shin asay kaseyssafe gujji waassidi, “Masqaliya bolla iya kaqqa” yaagidosona.
15 So Pilate willing to content the people, loosed them Barabbas, and deliuered Iesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
Philaaxoosi asaa ufayssanaw koyidi, Barbbaana asaas billis; yaatidi lisson Yesuusa garaafidi, masqaliya bolla kaqqana mela enttaw aathi immis.
16 Then the souldiers led him away into the hall, which is the common hall, and called together the whole band,
Hessafe guye, wotaaddareti Yesuusa deriya haareyssa ooso keetha ekki efidi, hara wotaaddareta ubbaa issife xeegidosona.
17 And clad him with purple, and platted a crowne of thornes, and put it about his head,
Qassi zo7o afilaa iya mayzidosona; aguntha kalachcha giigisidi, iya huu7en wothidosona.
18 And began to salute him, saying, Haile, King of the Iewes.
Hessafe guye, iyakko, “Ayhudeta kawuwaw mirinaw kawota” yaagidi, iyaw ziggidosona.
19 And they smote him on the head with a reede, and spat vpon him, and bowed the knees, and did him reuerence.
Iya huu7iya xam77an shoccidosona; qassi iya bolla cuttidosona; gulbbatidi iyaw goynnidosona.
20 And whe they had mocked him, they tooke the purple off him, and put his owne clothes on him, and led him out to crucifie him.
Iya toochchidayssafe guye zo7o afilaa iyappe qaari ekkidi, iya afilaa iya mayzidi masqaliya bolla iya kaqqanaw ekki efidosona.
21 And they compelled one that passed by, called Simon of Cyrene (which came out of the countrey, and was father of Alexander and Rufus) to beare his crosse.
Entti bishe, Iskkinddirenne Rufosa aawa, Simoona giya Qerena biitta asi, gaxareppe katama yeyssara gahettidi, Yesuusa masqaliya wolqqan toossidosona.
22 And they brought him to a place named Golgotha, which is by interpretation, the place of dead mens skulles.
Yaatidi Golggotta giya bessaa Yesuusa efidosona. “Golggotta” guussay “Huu7e guugge” guussu.
23 And they gaue him to drinke wine mingled with myrrhe: but he receiued it not.
Sakoy si7ettonna mela karbbe giya dhaley walakettida woyne uyo gidi iyaw immidosona. Shin I uyonna ixxis.
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots for them, what euery man should haue.
Entti masqaliya bolla iya kaqqidosona. Oona aybi gakkaneekko gidi iya afilaa shaakkidi saama yeggidosona.
25 And it was the third houre, when they crucified him.
Entti masqaliya bolla iya kaqqiya wode wonttafe heedzu saate.
26 And ye title of his cause was written aboue, THAT KING OF THE JEWES.
Entti, “Ayhudeta kawuwa” yaagidi iya mootiya xuufe xaafidi wothidosona.
27 They crucified also with him two theeues, the one on ye right hand, and the other on his left.
Yesuusara nam77u panggata issuwa iyappe ushachcha baggara hankkuwa iyappe haddirssa baggara masqaliya bolla kaqqidosona.
28 Thus the Scripture was fulfilled, which sayth, And he was counted among the wicked.
Geeshsha Maxaafay, “Iitabaa oothida asatara I paydettis” geetettidayssi polettis.
29 And they that went by, railed on him, wagging their heads, and saying, Hey, thou that destroyest the Temple, and buildest it in three dayes,
Ogiyara aadhdhiya asay Yesuusa kadhidi, bantta huu7iya qaathiddi cayidosona; “Hekko! Xoossa Keetha laallada heedzu gallasa giddon keexeysso, ne huu7iya ashsha;
30 Saue thy selfe, and come downe from the crosse.
ane masqaliya bollafe wodhdha” yaagidosona.
31 Likewise also euen the hie Priests mocking, said among themselues with the Scribes, He saued other men, himselfe he cannot saue.
Hessadakka, kahine halaqati higgiya tamaarsseyssatara issife Yesuusa toochchidi, “Harata ashshis, shin bana ashshanaw dandda7enna;
32 Let Christ the King of Israel nowe come downe from the crosse, that we may see, and beleeue. They also that were crucified with him, reuiled him.
nuuni be7idi ammanana mela Kiristtoosi, Isra7eele Kawoy, ane masqaliya bollafe ha77i wodhdho” yaagidosona. Qassi hari attoshin, iyara masqaliya bolla kaqettidayssatikka iya toochchidosona.
33 Nowe when the sixt houre was come, darkenesse arose ouer all the land vntill the ninth houre.
Usuppun saateppe doomidi, uddufun saate gakkanaw biitta ubbay dhumis.
34 And at the ninth houre Iesus cryed with a loude voyce, saying, Eloi, Eloi, lamma-sabachthani? which is by interpretation, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Uddufun saatiyan Yesuusi ba qaala dhoqqu oothidi, “Elohee, Elohee, laama sabaqitani?” yaagis. Hessa guussay, “Ta Xoossaw, ta Xoossaw, tana ays aggadi?” guussu.
35 And some of them that stoode by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
Hessan eqqida asappe issoy issoy hessa si7idi, “Hekko, Eliyaasa xeegees” yaagis.
36 And one ranne, and filled a spondge full of vineger, and put it on a reede, and gaue him to drinke, saying, Let him alone: let vs see if Elias will come, and take him downe.
He asappe issoy woxxidi, ispponjjen caala woyne kunthis; hessa xam77a xeeran wothidi, “Naagite; Eliyaasi masqaliyappe iya wodhisanaw yaanekko ane be7oos” yaagidi Yesuusa doonaakko ushshanaw shiishis.
37 And Iesus cryed with a loude voyce, and gaue vp the ghost.
Yesuusi ba qaala dhoqqu oothi waassidi, hayqqis.
38 And the vaile of the Temple was rent in twaine, from the toppe to the bottome.
Xoossa Keethan kaqettida magaraajjoy qommofe duge gakkanaw, nam77u keyidi daaketi wodhdhis.
39 Nowe when the Centurion, which stoode ouer against him, sawe that he thus crying gaue vp the ghost, he saide, Truely this man was the Sonne of God.
Masqaliyappe sintha baggara yan eqqida issi mato halaqay, Yesuusi waanidi hayqqidaakko be7ida wode, “Ha uray tuma Xoossaa Na7a” yaagis.
40 There were also women, which beheld afarre off, among whom was Marie Magdalene, and Marie (the mother of Iames the lesse, and of Ioses) and Salome,
Hessa haahon eqqidi be7iya guutha maccasati de7oosona. Entta giddon Magdela Mayraama, kaaluwa Yayqoobanne Yoosa aayiya Mayraamanne Salooma de7oosona.
41 Which also when he was in Galile, folowed him, and ministred vnto him, and many other women which came vp with him vnto Hierusalem.
He macca asati Yesuusi Galiilan de7iya wode iya kaallidayssatanne iya mokkidayssata qassi Yesuusara issife Yerusalaame bida hara daro macca asati yan de7oosona.
42 And nowe when the night was come (because it was the day of the preparation that is before the Sabbath)
Sa7ay omarssida wode, shiiqida asan bonchchettida Ayhude shanggotappe issoy, Yoosefa giya uray, Xoossaa kawotethay yaanayssa naagishe de7eyssi, Armmatiyasa katama asi de7eyssi yis. Wonttethe Sambbaatas giigettiya gallas gidida gisho, Yoosefi minnidi Philaaxoosakko bidi, Yesuusa ahaa ekkanaw woossis.
43 Ioseph of Arimathea, an honorable counsellour, which also looked for the kingdome of God, came, and went in boldly vnto Pilate, and asked the body of Iesus.
44 And Pilate marueiled, if he were already dead, and called vnto him the Centurion, and asked of him whether he had bene any while dead.
Philaaxoosi Yesuusi hayqqidayssa si7ida wode malaalettis; mato halaqaa xeegidi, “I hayqqidi gam77idee?” yaagidi oychchis.
45 And when he knewe the trueth of the Centurion, he gaue the body to Ioseph:
Philaaxoosi Yesuusi hayqqidayssa mato halaqaappe si7idi iya ahaa Yoosefas immis.
46 Who bought a linnen cloth, and tooke him downe, and wrapped him in the linnen cloth, and laide him in a tombe that was hewen out of a rocke, and rolled a stone vnto the doore of the sepulchre:
Yoosefi moogo afila shammis; Yesuusa ahaa masqaliyappe wothidi, afilan xaaxidi, shuchchafe woocettida duufo giddon iya aha moogis. Qassi he duufuwa doonan gita shuchchu gonddorssidi wothis.
47 And Marie Magdalene, and Marie Ioses mother, behelde where he should be layed.
Magdela Mayraamanne Yoosa aayiya Mayraama Yesuusa ahaa entti awun wothiyako be7oosona.