< Mark 15 >

1 And anon in the dawning, the hie Priestes helde a Councill with the Elders, and the Scribes, and the whole Council, and bound Iesus, and led him away, and deliuered him to Pilate.
Og straks om Morgenen, da Ypperstepræsterne havde holdt Råd med de Ældste og de skriftkloge, hele Rådet, bandt de Jesus og førte ham bort og overgave ham til Pilatus.
2 Then Pilate asked him, Art thou the King of the Iewes? And hee answered, and sayde vnto him, Thou sayest it.
Og Pilatus spurgte ham: "Er du Jødernes Konge?" Og han svarede og sagde til ham: "Du siger det."
3 And the hie Priestes accused him of many things.
Og Ypperstepræsterne anklagede ham meget.
4 Wherefore Pilate asked him againe, saying, Answerest thou nothing? beholde howe many things they witnesse against thee.
Men Pilatus spurgte ham atter og sagde: "Svarer du slet intet? Se, hvor meget de anklage dig for!"
5 But Iesus answered no more at all, so that Pilate marueiled.
Men Jesus svarede ikke mere noget, så at Pilatus undrede sig.
6 Nowe at the feast, Pilate did deliuer a prisoner vnto them, whomesoeuer they woulde desire.
Men på Højtiden plejede han at løslade dem een Fange, hvilken de forlangte.
7 Then there was one named Barabbas, which was bounde with his fellowes, that had made insurrection, who in the insurrection had committed murder.
Men der var en, som hed Barabbas, der var fangen tillige med de Oprørere, som under Oprøret havde begået Mord
8 And the people cried aloude, and began to desire that he woulde doe as he had euer done vnto them.
Og Mængden gik op og begyndte at bede om, at han vilde gøre for dem, som han plejede.
9 Then Pilate answered them, and said, Will ye that I let loose vnto you the King of ye Iewes?
Men Pilatus svarede dem og sagde: "Ville I, at jeg skal løslade eder Jødernes Konge?"
10 For he knewe that the hie Priestes had deliuered him of enuie.
Thi han skønnede, at det var af Avind, at Ypperstepræsterne havde overgivet ham.
11 But the high Priestes had moued the people to desire that he would rather deliuer Barabbas vnto them.
Men Ypperstepræsterne ophidsede Mængden til at bede om, at han hellere skulde løslade dem Barabbas.
12 And Pilate answered, and said againe vnto them, What will ye then that I doe with him, whom ye call the King of the Iewes?
Men Pilatus svarede atter og sagde til dem: "Hvad ville I da, jeg skal gøre med ham, som I kalde Jødernes Konge?"
13 And they cried againe, Crucifie him.
Men de råbte atter: "Korsfæst ham!"
14 Then Pilate said vnto them, But what euill hath he done? And they cryed the more feruently, Crucifie him.
Men Pilatus sagde til dem: "Hvad ondt har han da gjort?" Men de råbte højlydt: "Korsfæst ham!"
15 So Pilate willing to content the people, loosed them Barabbas, and deliuered Iesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
Og da Pilatus vilde gøre Mængden tilpas, løslod han dem Barabbas; og Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
16 Then the souldiers led him away into the hall, which is the common hall, and called together the whole band,
Men Stridsmændene førte ham ind i Gården, det vil sige Borgen, og de sammenkalde hele Vagtafdelingen.
17 And clad him with purple, and platted a crowne of thornes, and put it about his head,
Og de iføre ham en Purpurkappe og flette en Tornekrone og sætte den på ham.
18 And began to salute him, saying, Haile, King of the Iewes.
Og de begyndte at hilse ham: "Hil være dig, du Jødernes Konge!"
19 And they smote him on the head with a reede, and spat vpon him, and bowed the knees, and did him reuerence.
Og de sloge ham på Hovedet med et Rør og spyttede på ham og faldt på Knæ og tilbade ham.
20 And whe they had mocked him, they tooke the purple off him, and put his owne clothes on him, and led him out to crucifie him.
Og da de havde spottet ham, toge de Purpurkappen af ham og iførte ham hans egne Klæder. Og de føre ham ud for at korsfæste ham.
21 And they compelled one that passed by, called Simon of Cyrene (which came out of the countrey, and was father of Alexander and Rufus) to beare his crosse.
Og de tvinge en, som gik forbi, Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, Aleksanders og Rufus's Fader, til af bære hans Kors.
22 And they brought him to a place named Golgotha, which is by interpretation, the place of dead mens skulles.
Og de føre ham til det Sted Golgatha, det er udlagt: "Hovedskalsted"
23 And they gaue him to drinke wine mingled with myrrhe: but he receiued it not.
Og de gave ham Vin at drikke med Myrra i; men han tog det ikke.
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots for them, what euery man should haue.
Og de korsfæste ham, og de dele hans Klæder ved at kaste Lod om dem, hvad enhver skulde tage.
25 And it was the third houre, when they crucified him.
Men det var den tredje Time, da de korsfæstede ham.
26 And ye title of his cause was written aboue, THAT KING OF THE JEWES.
Og Overskriften med Beskyldningen imod ham var påskreven således: "Jødernes Konge".
27 They crucified also with him two theeues, the one on ye right hand, and the other on his left.
Og de korsfæste to Røvere sammen med ham, en ved hans højre og en ved hans venstre Side.
28 Thus the Scripture was fulfilled, which sayth, And he was counted among the wicked.
Og Skriften blev opfyldt, som siger: "Og han blev regnet iblandt Overtrædere."
29 And they that went by, railed on him, wagging their heads, and saying, Hey, thou that destroyest the Temple, and buildest it in three dayes,
Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede på deres Hoveder og sagde: "Tvi dig! du som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage;
30 Saue thy selfe, and come downe from the crosse.
frels dig selv ved at stige ned af Korset!"
31 Likewise also euen the hie Priests mocking, said among themselues with the Scribes, He saued other men, himselfe he cannot saue.
Ligeså spottede også Ypperstepræsterne indbyrdes tillige med de skriftkloge og sagde: "Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse.
32 Let Christ the King of Israel nowe come downe from the crosse, that we may see, and beleeue. They also that were crucified with him, reuiled him.
Kristus, Israels Konge - lad ham nu stige ned af Korset, for at vi kunne se det og, tro!" Også de, som vare korsfæstede med ham, hånede ham.
33 Nowe when the sixt houre was come, darkenesse arose ouer all the land vntill the ninth houre.
Og da den sjette Time var kommen, blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.
34 And at the ninth houre Iesus cryed with a loude voyce, saying, Eloi, Eloi, lamma-sabachthani? which is by interpretation, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Og ved den niende Time råbte Jesus med høj Røst og sagde: "Eloi! Eloi! Lama Sabaktani?" det er udlagt: "Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?"
35 And some of them that stoode by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
Og nogle af dem, som stode hos, sagde, da de hørte det: "Se; han kalder på Elias."
36 And one ranne, and filled a spondge full of vineger, and put it on a reede, and gaue him to drinke, saying, Let him alone: let vs see if Elias will come, and take him downe.
Men en løb hen og fyldte en Svamp med Eddike og stak den på et Rør og gav ham at drikke og sagde: "Holdt! lader os se, om Elias kommer for at tage ham ned."
37 And Iesus cryed with a loude voyce, and gaue vp the ghost.
Men Jesus råbte med høj Røst og udåndede.
38 And the vaile of the Temple was rent in twaine, from the toppe to the bottome.
Og Forhænget i Templet splittedes i to fra øverst til nederst.
39 Nowe when the Centurion, which stoode ouer against him, sawe that he thus crying gaue vp the ghost, he saide, Truely this man was the Sonne of God.
Men da Høvedsmanden, som stod hos, lige over for ham, så, af han udåndede på denne Vis, sagde han: "Sandelig, dette Menneske var Guds Søn."
40 There were also women, which beheld afarre off, among whom was Marie Magdalene, and Marie (the mother of Iames the lesse, and of Ioses) and Salome,
Men der var også Kvinder, som så til i Frastand, iblandt hvilke også vare Maria Magdalene og Maria, Jakob den Lilles og Joses's Moder, og Salome,
41 Which also when he was in Galile, folowed him, and ministred vnto him, and many other women which came vp with him vnto Hierusalem.
hvilke også fulgte ham og tjente ham, da han var i Galilæa, og mange andre Kvinder, som vare gåede op til Jerusalem med ham.
42 And nowe when the night was come (because it was the day of the preparation that is before the Sabbath)
Og da det allerede var blevet Aften, (thi det var Beredelsesdag, det er Forsabbat, )
43 Ioseph of Arimathea, an honorable counsellour, which also looked for the kingdome of God, came, and went in boldly vnto Pilate, and asked the body of Iesus.
kom Josef fra Arimathæa, en anset Rådsherre, som også selv forventede Guds Rige; han tog Mod til sig og gik ind til Pilatus og bad om Jesu Legeme.
44 And Pilate marueiled, if he were already dead, and called vnto him the Centurion, and asked of him whether he had bene any while dead.
Men Pilatus forundrede sig over, at han allerede skulde være død,
45 And when he knewe the trueth of the Centurion, he gaue the body to Ioseph:
og han hidkaldte Høvedsmanden og spurgte ham, om han allerede nogen Tid havde været død; og da han fik det at vide af Høvedsmanden, skænkede han Josef Liget.
46 Who bought a linnen cloth, and tooke him downe, and wrapped him in the linnen cloth, and laide him in a tombe that was hewen out of a rocke, and rolled a stone vnto the doore of the sepulchre:
Og denne købte et fint Linklæde, tog ham ned, svøbte ham i Linklædet og lagde ham i en Grav, som var udhugget i en Klippe, og han, væltede en Sten for Indgangen til Graven.
47 And Marie Magdalene, and Marie Ioses mother, behelde where he should be layed.
Men Maria Magdalene og Maria, Joses's Moder, så, hvor ham blev lagt.

< Mark 15 >