< Mark 15 >
1 And anon in the dawning, the hie Priestes helde a Councill with the Elders, and the Scribes, and the whole Council, and bound Iesus, and led him away, and deliuered him to Pilate.
Brzy ráno velekněží s nejvyšší židovskou radou vynesli nad Ježíšem rozsudek smrti a poslali ho v poutech k římskému místodržiteli Pilátovi.
2 Then Pilate asked him, Art thou the King of the Iewes? And hee answered, and sayde vnto him, Thou sayest it.
„Tak ty jsi ten král Židů?“ušklíbl se Pilát. „Jak říkáš, “odpověděl Ježíš.
3 And the hie Priestes accused him of many things.
Velekněží ho u Piláta obvinili z mnoha zločinů.
4 Wherefore Pilate asked him againe, saying, Answerest thou nothing? beholde howe many things they witnesse against thee.
„Co ty na?“dal mu slovo místodržitel. „Co odpovíš na všechny ty žaloby?“
5 But Iesus answered no more at all, so that Pilate marueiled.
Ježíš však už ani nepromluvil, nehájil se. Divný zločinec!
6 Nowe at the feast, Pilate did deliuer a prisoner vnto them, whomesoeuer they woulde desire.
Vždy o Velikonocích amnestoval místodržitel podle volby lidu jednoho ze židovských vězňů.
7 Then there was one named Barabbas, which was bounde with his fellowes, that had made insurrection, who in the insurrection had committed murder.
Pro výtržnost a vraždu seděl ve vězení jakýsi Barabáš se svými kumpány.
8 And the people cried aloude, and began to desire that he woulde doe as he had euer done vnto them.
Před Pilátovým sídlem se shromáždil dav a začal se dovolávat tradiční amnestie.
9 Then Pilate answered them, and said, Will ye that I let loose vnto you the King of ye Iewes?
Pilát toho využil a promluvil k nim: „Chcete, abych propustil toho židovského krále?“
10 For he knewe that the hie Priestes had deliuered him of enuie.
Tušil totiž, že velekněží ho odsoudili k smrti, protože se báli jeho vlivu na lidi.
11 But the high Priestes had moued the people to desire that he would rather deliuer Barabbas vnto them.
Ale velekněžími navedená chátra žádala propuštění Barabáše.
12 And Pilate answered, and said againe vnto them, What will ye then that I doe with him, whom ye call the King of the Iewes?
„Co tedy mám udělat s tím, kterému říkáte židovský král?“
13 And they cried againe, Crucifie him.
„Ukřižovat!“ozvaly se výkřiky.
14 Then Pilate said vnto them, But what euill hath he done? And they cryed the more feruently, Crucifie him.
„Ale za jaký zločin?“namítal Pilát. Lůza však skandovala: „Na kříž! Na kříž!“
15 So Pilate willing to content the people, loosed them Barabbas, and deliuered Iesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
Pilát tedy ustoupil nátlaku davu, dal propustit z vězení Barabáše a Ježíše vydal popravčí četě, aby ho zbičovali a ukřižovali.
16 Then the souldiers led him away into the hall, which is the common hall, and called together the whole band,
Vojáci odvedli Ježíše na nádvoří vládní budovy a svolali celou rotu.
17 And clad him with purple, and platted a crowne of thornes, and put it about his head,
Oblékli ho do purpurové látky jako do královského pláště, spletli věnec z trní a posadili mu ho na hlavu jako korunu.
18 And began to salute him, saying, Haile, King of the Iewes.
Začali ho výsměšně zdravit a volali: „Ať žije židovský král!“
19 And they smote him on the head with a reede, and spat vpon him, and bowed the knees, and did him reuerence.
Bili jej holí do hlavy, plivali na něj a pak si zase před něj klekali a klaněli se mu.
20 And whe they had mocked him, they tooke the purple off him, and put his owne clothes on him, and led him out to crucifie him.
Když se dost pobavili, svlékli mu zase purpurový plášť, oblékli mu jeho vlastní šaty a vedli ho na popraviště.
21 And they compelled one that passed by, called Simon of Cyrene (which came out of the countrey, and was father of Alexander and Rufus) to beare his crosse.
Ježíš nemohl těžký kříž sám unést. Do města právě přicházel jistý Šimon, rodák z Kyrény, a toho vojáci přinutili, aby mu pomohl. (Šimon je otec pozdějších křesťanů Alexandra a Rufa.)
22 And they brought him to a place named Golgotha, which is by interpretation, the place of dead mens skulles.
Tak přivedli Ježíše až na popraviště, které se jmenovalo Golgota, což znamená Lebka.
23 And they gaue him to drinke wine mingled with myrrhe: but he receiued it not.
Nabídli mu víno s omamnou příměsí, ale on je odmítl.
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots for them, what euery man should haue.
Pak jej přibili na kříž a losovali o jeho šaty.
25 And it was the third houre, when they crucified him.
Poprava se konala v devět hodin ráno.
26 And ye title of his cause was written aboue, THAT KING OF THE JEWES.
Ježíšovu vinu oznamoval nápis nad jeho hlavou: „Židovský král“.
27 They crucified also with him two theeues, the one on ye right hand, and the other on his left.
Zároveň s ním ukřižovali dva zločince; jednoho po pravé a druhého po levé straně.
28 Thus the Scripture was fulfilled, which sayth, And he was counted among the wicked.
Splnila se tak prorocká předpověď: „Je zahrnut mezi zločince.“
29 And they that went by, railed on him, wagging their heads, and saying, Hey, thou that destroyest the Temple, and buildest it in three dayes,
Kolemjdoucí mu nadávali a vysmívali se mu: „Tak tys nám chtěl zbořit chrám a za tři dny ho zase postavit?
30 Saue thy selfe, and come downe from the crosse.
Když jsi tak mocný, pomoz si sám a sestup z kříže!“
31 Likewise also euen the hie Priests mocking, said among themselues with the Scribes, He saued other men, himselfe he cannot saue.
Mezi posměvači byla i skupina významných kněží a učitelů zákona, kteří si mezi sebou říkali: „Jiným pomáhal a teď je bezmocný.
32 Let Christ the King of Israel nowe come downe from the crosse, that we may see, and beleeue. They also that were crucified with him, reuiled him.
Jestli je to opravdu Mesiáš, zaslíbený král Izraele, ať sestoupí z kříže. To nás přesvědčí a uvěříme mu.“A také zločinci na křížích mu spílali.
33 Nowe when the sixt houre was come, darkenesse arose ouer all the land vntill the ninth houre.
V poledne se náhle setmělo a zlověstné šero trvalo až do tří hodin.
34 And at the ninth houre Iesus cryed with a loude voyce, saying, Eloi, Eloi, lamma-sabachthani? which is by interpretation, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Ve tři hodiny odpoledne vykřikl Ježíš: „Eloi, Eloi, lema sabachtani?“Jsou to úvodní slova dvacátého druhého žalmu: „Bože můj, Bože můj, proč jsi mne opustil?“
35 And some of them that stoode by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
Někteří z přihlížejících mu nerozuměli a domnívali se, že volá na pomoc proroka Elijáše.
36 And one ranne, and filled a spondge full of vineger, and put it on a reede, and gaue him to drinke, saying, Let him alone: let vs see if Elias will come, and take him downe.
Jeden z nich připevnil na hůl houbu nasátou kyselým vínem a přistrčil mu ji ke rtům se slovy: „Počkáme si, zda mu Elijáš přijde na pomoc.“
37 And Iesus cryed with a loude voyce, and gaue vp the ghost.
Ježíš vykřikl ještě jednou a zemřel.
38 And the vaile of the Temple was rent in twaine, from the toppe to the bottome.
V tu chvíli se opona, která zastírala nejsvatější místnost chrámu, roztrhla napůl od shora až dolů.
39 Nowe when the Centurion, which stoode ouer against him, sawe that he thus crying gaue vp the ghost, he saide, Truely this man was the Sonne of God.
Římský setník, který velel popravčí četě a byl svědkem Ježíšových posledních chvil, zvolal: „Ten člověk byl opravdu Boží Syn!“
40 There were also women, which beheld afarre off, among whom was Marie Magdalene, and Marie (the mother of Iames the lesse, and of Ioses) and Salome,
Zpovzdálí přihlížely některé ženy, mezi nimi Marie Magdaléna, Marie, matka Jakuba „malého“a Josefa, a Salome.
41 Which also when he was in Galile, folowed him, and ministred vnto him, and many other women which came vp with him vnto Hierusalem.
Ty v něho uvěřily už kdysi v Galileji a od té doby mu sloužily. A byly tu i jiné ženy, které s ním přišly do Jeruzaléma.
42 And nowe when the night was come (because it was the day of the preparation that is before the Sabbath)
Nastával páteční večer, pro židy začátek sobotního svátku.
43 Ioseph of Arimathea, an honorable counsellour, which also looked for the kingdome of God, came, and went in boldly vnto Pilate, and asked the body of Iesus.
Josef z Arimatie, vážený člen velerady, který také vyhlížel Mesiášovu vládu, přišel odvážně k Pilátovi a žádal Ježíšovo tělo.
44 And Pilate marueiled, if he were already dead, and called vnto him the Centurion, and asked of him whether he had bene any while dead.
Místodržitel se podivil, že by Ježíš tak brzy zemřel. Zavolal si velitele popravčí čety a zeptal se ho na to.
45 And when he knewe the trueth of the Centurion, he gaue the body to Ioseph:
Když mu to setník potvrdil, přikázal vydat Ježíšovo tělo Josefovi.
46 Who bought a linnen cloth, and tooke him downe, and wrapped him in the linnen cloth, and laide him in a tombe that was hewen out of a rocke, and rolled a stone vnto the doore of the sepulchre:
Ten koupil plátno, a když sňali Ježíšovo tělo z kříže, zavinul je a uložil do vlastní hrobky, vytesané ve skále. Před vchod přivalili kamennou desku.
47 And Marie Magdalene, and Marie Ioses mother, behelde where he should be layed.
Marie Magdaléna a Marie Josefova je sledovaly, a věděly tak, kde je Ježíš pohřben.