< Mark 15 >

1 And anon in the dawning, the hie Priestes helde a Councill with the Elders, and the Scribes, and the whole Council, and bound Iesus, and led him away, and deliuered him to Pilate.
A hned ráno uradivše se přední kněží s staršími a s zákoníky i se vším shromážděním, svázavše Ježíše, vedli jej a dali Pilátovi.
2 Then Pilate asked him, Art thou the King of the Iewes? And hee answered, and sayde vnto him, Thou sayest it.
I otázal se ho Pilát: Ty-liž jsi král Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš.
3 And the hie Priestes accused him of many things.
I žalovali na něj přední kněží mnoho. On pak nic neodpovídal.
4 Wherefore Pilate asked him againe, saying, Answerest thou nothing? beholde howe many things they witnesse against thee.
Tedy Pilát otázal se ho opět, řka: Nic neodpovídáš? Hle, jak mnoho proti tobě svědčí.
5 But Iesus answered no more at all, so that Pilate marueiled.
Ale Ježíš předce nic neodpověděl, takže se podivil Pilát.
6 Nowe at the feast, Pilate did deliuer a prisoner vnto them, whomesoeuer they woulde desire.
Ve svátek pak propouštíval jim jednoho z vězňů, za kteréhož by prosili.
7 Then there was one named Barabbas, which was bounde with his fellowes, that had made insurrection, who in the insurrection had committed murder.
I byl jeden, kterýž sloul Barabbáš, jenž s svárlivými byl v vězení, kteříž v svadě vraždu byli spáchali.
8 And the people cried aloude, and began to desire that he woulde doe as he had euer done vnto them.
A zvolav zástup, počal prositi, aby učinil, jakož jim vždycky činíval.
9 Then Pilate answered them, and said, Will ye that I let loose vnto you the King of ye Iewes?
Pilát pak odpověděl jim, řka: Chcete-li, propustím vám krále Židovského?
10 For he knewe that the hie Priestes had deliuered him of enuie.
(Nebo věděl, že jsou jej z závisti vydali přední kněží.)
11 But the high Priestes had moued the people to desire that he would rather deliuer Barabbas vnto them.
Ale přední kněží ponukli zástupu, aby jim raději propustil Barabbáše.
12 And Pilate answered, and said againe vnto them, What will ye then that I doe with him, whom ye call the King of the Iewes?
A Pilát odpověděv, řekl jim zase: Což pak chcete, ať učiním tomu, kteréhož králem Židovským nazýváte?
13 And they cried againe, Crucifie him.
A oni opět zvolali: Ukřižuj ho.
14 Then Pilate said vnto them, But what euill hath he done? And they cryed the more feruently, Crucifie him.
A Pilát pravil jim: I což jest zlého učinil? Oni pak více volali: Ukřižuj ho.
15 So Pilate willing to content the people, loosed them Barabbas, and deliuered Iesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
Tedy Pilát, chtě lidu dosti učiniti, pustil jim Barabbáše, a dal jim Ježíše ubičovaného, aby byl ukřižován.
16 Then the souldiers led him away into the hall, which is the common hall, and called together the whole band,
Žoldnéři pak uvedli jej vnitř do síně, do radného domu, a svolali všecku sběř.
17 And clad him with purple, and platted a crowne of thornes, and put it about his head,
I oblékli jej v šarlat, a korunu spletše z trní, vložili naň.
18 And began to salute him, saying, Haile, King of the Iewes.
I počali ho pozdravovati, řkouce: Zdráv buď, králi Židovský.
19 And they smote him on the head with a reede, and spat vpon him, and bowed the knees, and did him reuerence.
A bili hlavu jeho třtinou, a plvali na něj, a sklánějíce kolena, klaněli se jemu.
20 And whe they had mocked him, they tooke the purple off him, and put his owne clothes on him, and led him out to crucifie him.
A když se jemu naposmívali, svlékli s něho šarlat, a oblékli jej v roucho jeho vlastní. I vedli jej, aby ho ukřižovali.
21 And they compelled one that passed by, called Simon of Cyrene (which came out of the countrey, and was father of Alexander and Rufus) to beare his crosse.
I přinutili nějakého Šimona Cyrenenského, pomíjejícího je, (kterýž šel z pole, otce Alexandrova a Rufova, ) aby vzal kříž jeho.
22 And they brought him to a place named Golgotha, which is by interpretation, the place of dead mens skulles.
I vedli jej až na místo Golgota, to jest, (vyložil-li by, ) popravné místo.
23 And they gaue him to drinke wine mingled with myrrhe: but he receiued it not.
I dávali mu píti víno s mirrou, ale on nepřijal ho.
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots for them, what euery man should haue.
A ukřižovavše jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, kdo by co vzíti měl.
25 And it was the third houre, when they crucified him.
A byla hodina třetí, když ho ukřižovali.
26 And ye title of his cause was written aboue, THAT KING OF THE JEWES.
A byl nápis viny jeho napsán těmi slovy: Král Židovský.
27 They crucified also with him two theeues, the one on ye right hand, and the other on his left.
Ukřižovali také s ním dva lotry: jednoho na pravici a druhého na levici jeho.
28 Thus the Scripture was fulfilled, which sayth, And he was counted among the wicked.
I naplněno jest písmo, řkoucí: A s nepravými počten jest.
29 And they that went by, railed on him, wagging their heads, and saying, Hey, thou that destroyest the Temple, and buildest it in three dayes,
A kteříž tudy chodili mimo něj, rouhali se jemu, potřásajíce hlavami svými, a říkajíce: Hahá, kterýž rušíš chrám Boží, a ve třech dnech jej zase vzděláváš,
30 Saue thy selfe, and come downe from the crosse.
Spomoz sobě samému, a sstup s kříže.
31 Likewise also euen the hie Priests mocking, said among themselues with the Scribes, He saued other men, himselfe he cannot saue.
Též i přední kněží posmívajíce se, jeden k druhému s zákoníky pravili: Jinýmť jest pomáhal, sám sobě pomoci nemůže.
32 Let Christ the King of Israel nowe come downe from the crosse, that we may see, and beleeue. They also that were crucified with him, reuiled him.
Kristus král Izraelský, nechažť nyní sstoupí s kříže, ať uzříme a uvěříme. A i ti, kteříž s ním ukřižováni byli, útržku mu činili.
33 Nowe when the sixt houre was come, darkenesse arose ouer all the land vntill the ninth houre.
A když byla hodina šestá, stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté.
34 And at the ninth houre Iesus cryed with a loude voyce, saying, Eloi, Eloi, lamma-sabachthani? which is by interpretation, My God, my God, why hast thou forsaken me?
A v hodinu devátou zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Elói, Elói, lama zabachtani? jenž se vykládá: Bože můj, Bože můj, pročs mne opustil?
35 And some of them that stoode by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
A někteří z okolo stojících, slyševše to, pravili: Hle, Eliáše volá.
36 And one ranne, and filled a spondge full of vineger, and put it on a reede, and gaue him to drinke, saying, Let him alone: let vs see if Elias will come, and take him downe.
A běžev jeden, naplnil houbu octem a vloživ na tresť, dával jemu píti, řka: Ponechte, uzříme, přijde-li Eliáš, aby jej složil.
37 And Iesus cryed with a loude voyce, and gaue vp the ghost.
Ježíš pak zvolav hlasem velikým, pustil duši.
38 And the vaile of the Temple was rent in twaine, from the toppe to the bottome.
A opona v chrámě roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů.
39 Nowe when the Centurion, which stoode ouer against him, sawe that he thus crying gaue vp the ghost, he saide, Truely this man was the Sonne of God.
Viděv pak to centurio, kterýž naproti stál, že tak volaje, vypustil duši, řekl: Jistě člověk tento Syn Boží byl.
40 There were also women, which beheld afarre off, among whom was Marie Magdalene, and Marie (the mother of Iames the lesse, and of Ioses) and Salome,
Byly pak tu i ženy, zdaleka se dívajíce, mezi nimiž byla Maria Magdaléna, a Maria Jakuba menšího, a Jozesova mátě, a Salome.
41 Which also when he was in Galile, folowed him, and ministred vnto him, and many other women which came vp with him vnto Hierusalem.
Kteréž, když ještě byl v Galilei, chodily za ním a posluhovaly jemu, i jiné mnohé, kteréž byly s ním vstoupily do Jeruzaléma.
42 And nowe when the night was come (because it was the day of the preparation that is before the Sabbath)
A když již byl večer, (že byl den připravování, to jest před sobotou, )
43 Ioseph of Arimathea, an honorable counsellour, which also looked for the kingdome of God, came, and went in boldly vnto Pilate, and asked the body of Iesus.
Přišed Jozef z Arimatie, počestná osoba úřadná, kterýž také očekával království Božího, směle všel ku Pilátovi a prosil za tělo Ježíšovo.
44 And Pilate marueiled, if he were already dead, and called vnto him the Centurion, and asked of him whether he had bene any while dead.
Pilát pak podivil se, již-li by umřel. A povolav centuriona, otázal se ho, dávno-li je umřel.
45 And when he knewe the trueth of the Centurion, he gaue the body to Ioseph:
A zvěděv od centuriona, dal tělo Jozefovi.
46 Who bought a linnen cloth, and tooke him downe, and wrapped him in the linnen cloth, and laide him in a tombe that was hewen out of a rocke, and rolled a stone vnto the doore of the sepulchre:
A Jozef koupiv plátna, a složiv ho s kříže, obvinul v plátno, i položil do hrobu, kterýž byl vytesán z skály, a přivalil kámen ke dveřům hrobovým.
47 And Marie Magdalene, and Marie Ioses mother, behelde where he should be layed.
Ale Maria Magdaléna a Maria Jozesova dívaly se, kde by byl položen.

< Mark 15 >